Tumgik
#y'aura d'autres posts sur ce thème linguistique
guesswhogotaname · 3 years
Text
P'tit AU d'après minuit ✨
Oké l'équipe, ça dit quoi ? 
Ayant l'incroyable chance d'être dans une licence d'anglais, je fais de la linguistique et de l'histoire et ça m'as donné une petite idée que je pose ici... 
Et si... Personne ne parlait la même langue dans l'univers de Kaamelott ? (Oui on part sur une idée un peu farfelue comme ça, tenez vous prêt.e.s)
Attention : je n’ai aucune prétention à la vérité, je ne suis pas professeure et ce que je vais dire ne tient que de mes recherches, de mes petites idées ! J’ai mélangé des « faits » historiques avec des inventions ! Je vous invite de faire des recherches par vous-mêmes sur le monde celtique ainsi que la linguistique, car c’est un domaine passionnant.
Tout d’abord, pour comprendre cet AU on va parler du Brythonic Celtic et du Gaelic Celtic.
Tumblr media
Les langues brittoniques (terme linguistique) décrient les langues parlée dans l’île de Bretagne (avant l’invasion saxonne), le gallois (pays de Galles), le cornique (Cornouailles) et le breton (Petite Bretagne).
Les langues gaéliques rassemblent le gaélique écossais, le gaélique irlandais et le mannois (+ le picte mais qui est considéré comme une langue très différente)
Et dans l’univers de Kaamelott alors ? C’est là que mon imagination entre en jeu… 
Dans "notre Écosse actuelle", mais qui dans Kaamelott : les terres d'Orcanie, de Carmélide et de Calédonie ; on parle gàidhlig (avec des différences d'accents ou de vocabulaire, mais les trois pays peuvent communiquer entre eux). Je situe les territoires Pictes au nord du Mur d'Hadrian avec une culture et une langue complètement à part. (+ mention spécial pour le Roi Ketchatar d’Irlande où l’on parle... l’irlandais yep classique)
Mais pour ce qui est du reste de l'île de Bretagne ?
Et bien, au Pays de Galles on utilise le gallois (cymraeg), à Cornouailles, la terre maternelle d'Arthur, là où se trouve Tintagel, on parle le cornique (kernewek). Dans le royaume de Logres (vu sa place central dans la politique et son occupation romaine) on parle le brittonique commun ; c'est une langue commune pour simplifier les transactions commerciales et les arrangements entre les différents groupes/ clans et les romains. 
 Mais, il reste la Petite Bretagne ! En Armorique, à Vannes, au royaume de Bénoïc (les origines du Seigneur Lancelot) et à Gaunes on parle le breton (brezhoneg) !  
Jusque là tout va bien (enfin j'espère?)
Vous imaginez les possibilités ?
Bohort qui lit de la poésie en breton à Léodagan qui comprend pas, et qui trouve super chiant la poésie surtout dans une langue qu'il ne comprend pas, et s'il continue d'écouter Bohort c'est pas du tout parce qu'il adore le son de sa voix dans sa langue natale, non pas du tout... Et alors, un jour, Bohort essaye de lire à Léodagan un poème en gàidhlig (mais il a un accent affreux et se trompe de mots toutes les deux phrases) et Léodagan fait une mini crise cardiaque parce que même sa langue sonne merveilleusement bien dans la bouche de Bohort.
Léodagan quand il a un peu trop bu de l'affreux picrate il se met à chanté des vieilles chansons en gàidhlig super fort. Et Calogrenant qui le rejoint (tout aussi bourré) mais ils finissent par s’engueuler parce qu’ils n’arrêtent pas de se tromper dans les paroles, mais aucun des deux ne veut admettre s’être gourés. 
Ou alors, Perceval qui fait des blagues, dit des proverbes et des jeux de mots en gallois, et il voit que personne ne comprend, alors il essaye de le traduire en brittonique commun mais il fait de la traduction mot à mot, et ça a encore moins de sens. Et un jour Arthur décide de faire des recherches et dit un proverbe en gallois parfait (oui dans ma tête Arthur est un polyglotte) et Perceval est trop content !!! 
Dame Séli qui chantait, quand Guenièvre et Yvain étaient petits, des berceuses en picte et elle leur racontait des histoires de guerrières (Guenièvre rêvait de devenir une guerrière picte) et d’aventures incroyables, et de sorciers. Yvain faisait des cauchemars après, mais c’est pas grave puisqu’il pouvait dormir dans le grand lit de ses parents. 
ET DONC YVAIN ET GUENIÈVRE QUI TRASH TALK ET BITCH SUR TOUT LE MONDE (siblings energy) EN PICTE ! (bon parfois à table ils s’insultent en picte mais bon... C’est classique les engueulades pendant le dîner)
Loth et Galessin qui complotent sous le nez d’Arthur en gàidhlig d’Orcanie en mode bad bitches. 
Gauvain qui refuse de parler le gàidhlig d’Orcanie et ne parle que le brittonique, parce qu’ils détestent ses darons et cette langue rappelle les engueulades, les insultes et toutes les conneries qu’il se bouffait avant de partir avec son oncle. (+ Yvain qui parle gàidhlig et Gauvain réapprend à bien aimer cette langue...)
Guenièvre qui donne des petits surnoms trop mimi et romantique à Arthur en gàidhlig de Carmélide, et Arthur il comprend pas ce qu’elle raconte (en plus Guenièvre a un petit sourire satisfait / malicieux à chaque fois) jusqu’au jour où il demande à son beau-père (qui manque de lui mettre un pain et le traite de tous les noms). Donc Arthur fait des recherches dans son coin et il découvre que sa femme l’appelle “mhèinn eileadh-leth” (mon autre moitié) ou “luaidh mo chèile” (amour de ma vie) ou “reannag do beatha” (étoile de ma vie). Et le pauvre boug il voit flou direct (mais il ne dit pas à Guenièvre qu’il sait et au fond il est trop touché et il sourit comme un con à chaque fois maintenant).
Mais le plus souvent c’est juste Arthur avec un mal de crâne de l’enfer parce que tout le monde parle une langue différente dans son château et ça l’épuise (mais bon, c’est joyeux tout ce boucan...)
70 notes · View notes