Tumgik
andromedainruins · 8 months
Text
I'm making the executive decision to rest today. So no to-do list or translation
2 notes · View notes
andromedainruins · 8 months
Text
Wednesday, August 30th || Latin
I am once again not prepared for class. This time, I tried my darndest but I just did not sleep well last night. I am exhausted and my tummy hurts and that shows in what I was able to prepare lmao
The Latin:
Ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido candentis vaccae media inter cornua fundit, aut ante ora deum pinguis spatiatur ad aras, instauratque diem donis, pecudumque reclusis pectoribus inhians spirantia consulit exta. Heu vatum ignarae mentes! quid vota furentem, quid delubra iuvant? Est mollis flamma medullas interea, et tacitum vivit sub pectore volnus. Uritur infelix Dido, totaque vagatur urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta, quam procul incautam nemora inter Cresia fixit pastor agens telis, liquitque volatile ferrum nescius; illa fuga silvas saltusque peragrat Dictaeos; haeret lateri letalis arundo. Nunc media Aenean secum per moenia ducit, Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam; incipit effari, mediaque in voce resistit; nunc eadem labente die convivia quaerit, Iliacosque iterum demens audire labores exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore.
My at-home translation (minus what ended up being sight reading for me):
Beautiful Dido herself holding the libation bowl in her right hand pours it between the horns of a white heifer, or before the faces of the gods having walked towards the altars fat with offerings and renews the day with gifts, and opens the breast of animals gaping and she considers the quivering entrails. Alas, how ignorant are the minds of the sooth-sayers! What good are prayers for the raving, what help are temples? Flame eats the soft marrow meanwhile the silent wound lives beneath her heart. Accused Dido burns and wanders the whole city raging, such as a deer having been shot by an arrow,
The corrected translation:
Most beautiful Dido herself holding the libation bowl in her right hand She pours it between the middle of the horns of the white heifer, Or she strides towards the altars fat with offerings before the faces of the gods, And she renews the day with gifts, and when the chests of the animals have been opened Gaping she consults the quivering entrails. Alas, the ignorant minds of prophets! What good are prayers for the raving one, What help are the temples? Flame eats the soft marrow And meanwhile the silent wound lives beneath her heart. Unhappy Dido is consumed and wanders the entire City raging, like a deer when an arrow has been shot, Which, unsuspecting amongst the Cretan woods, from afar a passing herdsman has pierced with weapons and has left the flying iron Unaware: she wanders the woods in flight and the Cretan pastures; The deadly arrow clings to her side. Now she leads Aeneas with herself through the middle of the walls And she displays the wealth of Sidon and the city having been prepared, She begins to speak but in mid voice she stops; Now as the day is passing she seeks the same banquets, And she demands to hear anew the Trojan toils in her madness and she hangs from the mouth of the one speaking.
0 notes
andromedainruins · 8 months
Text
Tuesday, August 29th || Homeric Greek
I am so very out of it today, but I think I did pretty good with the translation!
The Greek:
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν: ἀλλ᾽ ἴθι μή μ᾽ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι. ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ: βῆ δ᾽ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης: πολλὰ δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ᾽ ὃ γεραιὸς Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ: κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾽ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηα ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ: τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν. ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων, βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, τόξ᾽ ὤμ��ισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην: ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο, αὐτοῦ κινηθέντος
The at home translation:
Plying the loom and sharing my bed. but you are, do not provoke me, safe that you may go." So he said, the old man feared and was persuaded by the word; he walked silently toward the shore of the loud-roaring sea. After much time had passed the old man had prayed to Lord Apollon, born of lovely-haired Leto; "You heard me, god of the silver bow, so as to stand before Chryse and holy Cilla and rule Tenedos by force, Smintheus. If I have ever beautifully covered your temple, or if I have not ever burned your thigh-bones in the fat of bulls and goats, my following wish you have fulfilled; The Danaans will atone for my tears by your missiles." And so he prayed; that was heard by Phoebos Apollon. He walked down from the summits of Olympus having been furious at heart, carrying a bow on his shoulder and a quiver covered on both ends; the arrows rattle on his shoulder in his anger, as the god started up;
The corrected in class translation:
Plying the loom and sharing my bed. But go, do not anger me, so that you may go more safely.” Thus he spoke, the old man was afraid and was obedient to his word; He walked silently along the beach of the loud-roaring sea. But then the old man going far away prayed To Lord Apollon, begotten of lovely-haired Leto; Hear me, bearer of the silver bow, you who guards Chryse And sacred Cilla and rule over Tenedos by force, Smintheus. If ever for you roofed your graceful temple, Or if indeed I ever burned fat thigh-bones Of bulls and goats, my wish you will bring to pass; Let the Danaans atone for my tears by your arrows.” Thus he said, praying; and Phoibos Apollon heard him. He came down from the summits of Olympus being furious at heart, Carrying a bow on his shoulder and a quiver covered at both ends; The arrows rattle on his shoulder in his anger As he came along;
2 notes · View notes
andromedainruins · 8 months
Text
To-Do List || Tuesday, Aug. 29th
Tumblr media Tumblr media
☑ Advanced Readings in Greek ☑ History of the English Language ☑ Translate Iliad lines 30-75 ☑ Translate Aeneid lines 42-64 ☑ Work 8 hours
I am struggling today, I woke up with part of my hearing gone (again) so it's hard to hear anything that's going on. That's okay, I will make it through my classes.
0 notes
andromedainruins · 8 months
Text
Monday, August 28th || Latin
I am a hot fucking mess this morning, I didn't start my translation until 2 hours before I had to leave for class 😬
Because of this I didn't get my translation fully done before class, so there are a few lines missing from my at home translation.
The Latin:
Quid bella Tyro surgentia dicam, germanique minas? Dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda hunc cursum Iliacas vento tenuisse carinas. Quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna coniugio tali! Teucrum comitantibus armis Punica se quantis attollet gloria rebus! Tu modo posce deos veniam, sacrisque litatis indulge hospitio, causasque innecte morandi, dum pelago desaevit hiems et aquosus Orion, quassataeque rates, dum non tractabile caelum.”
His dictis impenso animum flammavit amore, spemque dedit dubiae menti, solvitque pudorem. Principio delubra adeunt, pacemque per aras exquirunt; mactant lectas de more bidentes legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo, Iunoni ante omnes, cui vincla iugalia curae.
My at-home translation:
What of the war with Tyre and the rising threats of your brother? I believe, with the god's sight and Juno's favor, the Trojan ships kept their coarse to this place. What a city you, sister, will perceive here, what a rising kingdom with such a husband! With a Trojan army accompanying what glorious heights of Punic achievement! Just now you seek the gods favor, having sacrificed to them indulge the guest and weave a cause for delay, while winter rages the sea and watery Orion, having shaken the ships, while the weather is not favorable." Saying so, she burns the vast love in (???) and gives hope to waver mind and frees shame.
The corrected translation:
Why should I mention the war with the rising wars in Tyre And the threats of your brother? I think, indeed, by means of gods as protectors and favorable Juno, that the Trojan ships held this course on the wind. What a city you, sister, will perceive, and what kingdoms to rise With such a husband! With the weapons of the Trojans accompanying To what heights Punic glory will raise herself! Just now you seek the gods favor, with sacred things having been successfully offered Give indulgence to the guest and weave a cause of delay, While winter rages on the sea and watery Orion, The ships have been shaken, while the sky is not manageable.” These things having been said she inflamed her soul by means of vast love And gave hope to a doubtful mind and released her modesty. At first they approach the shrine and seek out favor by means of the altar; They kill two year old sheep, having been chosen, according to custom For law-bringing Ceres and Apollon and father Bacchus, To Juno before all, for whom the bonds of marriage are for a concern.
0 notes
andromedainruins · 8 months
Text
To-Do List || Monday, Aug. 28th
I am running super behind today, please excuse that. I ended up being 5 minutes late to class 😅
☑ (Colloquium) The Ancient Novel ☑ Advanced Readings in Latin ☑ Translate Aeneid lines 42-64 ☒ Translate the Iliad lines 30-75 ☑ Read Satyrica sections 12-26 ☒ Work 4 hours ☑ Scream
0 notes
andromedainruins · 8 months
Text
Week 1: Summary
I think since I have two translation classes I want to do these little summary posts to keep track of my progress.
Latin:
This week in Latin we started the Aeneid Book 4. We got lines 1-42ish translated in class, and I have through line 49 prepared.
Homeric Greek:
This week in Greek, we started the Iliad. We are starting from book 1 (after I complained about not translating my favorite section)! We got lines 1-30 translated in class, and I have through line 75 prepared.
All in all, not a bad week!
0 notes
andromedainruins · 8 months
Text
Friday, August 25th || Latin
We didn't do too bad today! I only embarrassed myself like twice this class and I need to do a deep dive into elementary latin again, but I didn't do too shabby! You can definitely see where I got confused towards the end, I need to brush up on my genitives and what they mean in translation.
The Latin:
Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat, vel Pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, pallentis umbras Erebi noctemque profundam, ante, Pudor, quam te violo, aut tua iura resolvo. Ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores abstulit; ille habeat secum servetque sepulchro.” Sic effata sinum lacrimis implevit obortis.
Anna refert: “O luce magis dilecta sorori, solane perpetua maerens carpere iuventa, nec dulcis natos, Veneris nec praemia noris? Id cinerem aut Manis credis curare sepultos? Esto: aegram nulli quondam flexere mariti, non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas ductoresque alii, quos Africa terra triumphis dives alit: placitone etiam pugnabis amori? Nec venit in mentem, quorum consederis arvis? Hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello, et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis; hinc deserta siti regio, lateque furentes Barcaei.
My at home translation:
but I hope either the depths of the earth open first or the almighty father drives me from shadow with lightning, the pallid ghosts of Erebus and profound night. before, Modesty, as I violate you or loosen your laws. He, who first yoked himself to me, took away my love; he keeps it himself and protects it by means of burial. Saying so, her bosom filled with rising tears. Anna replies: "Oh more beloved than light to your sister, will you waste lasting youth alone and mourning and not know Venus' sweet children nor her prizes? You believe the ashes or the buried souls care? So be it: While you mourned no suitors ever moved, not in Libya, not in Tyre before; Iarbus was looked down on and the other leaders, whom the African soil rich with victory nourishes: will you still resist pleasing love? Does it not occur to you what sort of people there are in whose territory you settle? From this side cities of Gaetuli, a race unconquerable in war, and unbridled Numidians surround inhospitable Syrtis; From the other side the widely raging and thirsty desert region of Barcaei.
The corrected translation:
But I would hope that either the lowest depths of the earth would open up for me Or that the almighty father would drive me away by thunderbolt to the shades, The pale shades in Erebus and to the deep night, Before, Modesty, I violate you or loosen your laws. The man, who first me to himself, carried off my love; Let him have it and let that man protect it with himself in his tomb. Having spoken thus she filled her bosom with tears having risen. Anna replies: “Oh more dear than light to your sister, Will you waste away grieving alone in your continuous youth And will you not have known sweet children nor the rewards of Venus? Do you believe that the ashes or the souls of the dead having been buried care for it? Granted: up till now no suitors have moved wretched you, Not in Libya, nor in Tyre before; Iarbus having been scorned And the other leaders, whom the right African land nourishes With victory: Will you still fight pleasing love? Has it not come into your mind in whose fields you have been settled? From this side the Gaetulian cities, a race unconquerable in war, And the unbridled Numidians surround you and the wild quicksands; From the other side a region deserted because of thirst and the widely raging Barcaei.
1 note · View note
andromedainruins · 8 months
Text
To-Do List || Friday, Aug 25th
☑ Advanced Readings in Latin ☑ Work 8 hours ☐ Start Iliad translation (lines 30-75) ☐ Start Aeneid translation (lines 50-64)
I'm actually ahead of schedule right now, so I don't have a pic from translating this morning. I'm taking the morning before class to read and relax. I only have one class today and that is a small blessing
0 notes
andromedainruins · 8 months
Text
Thursday, August 24th || Homeric Greek
We actually got a lot of greek done today! We made it well past what I had prepared and did some sight reading towards the end of the class period
Here's the Greek:
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα Ἀτρεΐδης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα, στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν: Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί, ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι: παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι, ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα: ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε: μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω ἢ νῦν δηθύνοντ᾽ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα, μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο: τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης
Here's my at home translation (minus the part that was sight read):
Which of the gods brought them to fight? The son of Leto and Zeus. For the king was angering him and he set a plague of death upon the army, he killed the men, because the son of Atreus held the priest, Chryses, in ho honor. For he quickly came upon the Achaean ships to free the daughter, carrying boundless ransom, holding a wreath of far-shooting Apollon in hand and a staff laden with gold, he begged all the Achaeans, especially the two sons of Atreus, commanders of the men; "Sons of Atreus and all well-greaved Achaeans, on one hand may the gods of Olympus give you guidance to utterly destroy the palace and city of Priam, and then come home well; on the other hand free my beloved child and take the ransom and stand in awe at far-shooting Apollon, the son of Zeus."
Here's the corrected translation from class:
Which of the gods brought them to strife to fight? The son of Leto and Zeus. For having been angered at the king He set a deadly plague upon the army, and the men were being destroyed, Because he dishonored Chryses the priest The son of Atreus. For he came to the swift ships of the Achaeans In order to free his daughter, carrying a boundless ransom, He was holding a wreath of far-shooting Apollon in his hands Upon a golden staff, and begged the many Achaeans, In particular the sons of Atreus, the two commanders of the men; “Sons of Atreus and all the well-greaved Achaeans, May the gods with homes on Olympus grant you To destroy the city of Priam, and then come home well; Release the child that is dear to me and accept the ransom Reverencing of far-shooting Apollon, the son of Zeus.” Then all the other Achaeans shouted their approval to Respect the priest and to accept the shiny ransom; But it was not pleasing to Agamemnon the son of Atreus or his heart, But he rudely sent him away, and placed a strong word upon him; “Don’t let me catch you, old man, near the hollow ships Loitering now or coming back again later, Lest the staff and wreath of the God not be of any help to you. I will not free her; old age will come upon her first In our house in Argos far from her native land,
1 note · View note
andromedainruins · 8 months
Text
To-Do List || Thursday, Aug. 24th
Tumblr media Tumblr media
☑ Advanced Readings in Greek ☑ History of the English Language ☑ Work 8 hours ☑ Finish translating lines 8-21 of the Iliad ☑ Translate the Aeneid lines 31-49
Not an overwhelming amount to do today, mostly just translating. I feel like that's all I will really be doing this semester since two of my four classes are high level translation courses!
9 notes · View notes
andromedainruins · 8 months
Text
Wednesday, August 23rd || Latin
The Latin was rough today, I choked and forgot what 1st person singular verb endings mean (I obviously don't do well under pressure) and wasn't able to figure out the last few lines before class started.
Here's the Latin:
cum sic unanimam adloquitur male sana sororem: “Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent! Quis novus hic nostris successit sedibus hospes, quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis! Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum. Degeneres animos timor arguit: heu, quibus ille iactatus fatis! Quae bella exhausta canebat! Si mihi non animo fixum immotumque sederet, ne cui me vinclo vellem sociare iugali, postquam primus amor deceptam morte fefellit; si non pertaesum thalami taedaeque fuisset, huic uni forsan potui succumbere culpae. Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei coniugis et sparsos fraterna caede Penatis, solus hic inflexit sensus, animumque labantem impulit: adgnosco veteris vestigia flammae.
And my at home translation (minus the four lines I couldn't figure out):
she accosts her sympathizing sister, not of the right mind, "Anna, sister, my agitated dreams terrify me! Who is this new guest approaching the throne, how he conducts his mouth, what a strong chest and weapons! Truly believe, and not a vain faith, his race is divine. Fear makes clear the ignoble spirit. Alas, how miseries were thrown at him! What wars he has exhaustedly sang of! If my spirit was not immovable stuck on being unwilling to settle in the bonds of wedlock, when my first love deceived me, cheated me through death; If I were not wearied by marriage and wedlock, perhaps this one I will be able to yield to weakness.
And the corrected in-class translation:
She, not of the right mind, addresses her sympathizing sister thusly: “Anna, sister, what dreams terrify agitated me! What new guest has approached our home, carrying himself as what in regard to his appearance, of how strong a chest and weapons! I truly believe, nor is my faith vain, that his race is of the gods. Fear makes clear ignoble minds. Alas, by what fates this man has been tossed! And by what endured wars he was recounting! If it were not settling, fixed and unmoving in my soul, that I did not wish to unite myself in marital chains with anyone, after my first love deceived and cheated me by death; if it had not wearied me of the bridal chamber and the torch, I could now perhaps yield to this one weakness. Anna (for I will confess) after the fates of my poor husband Sychaeus and the household gods, sprinkled with fraternal gore, only this man has bent my senses and drove on my wavering mind. I recognize the vestige of the old flame.
8 notes · View notes
andromedainruins · 8 months
Text
To-Do List || Wednedsay, Aug 23rd
Tumblr media Tumblr media
☑ (Colloquium) The Ancient Novel ☑ Advanced Readings in Latin ☑ Read Satyrica sections 1-11 ☑ Finish translating Aeneid lines 15-30 ☑ Work 5 hours ☑ Work Call during lunch ☑ Start translating Iliad lines 8-21
Lots on my plate today. I dropped one class yesterday and replaced it with an online class so I will probably work on that, too. I just realized that my notebook for the semester is 3 subject but that's okay, I can take those notes on my laptop. I also already have all the grammar and syntax done for the aeneid translation, i literally just have to put it together!
14 notes · View notes
andromedainruins · 8 months
Text
Tuesday, August 22nd || Homeric Greek
Today we started book one of the Iliad! This is what I've been waiting for since switching to a classics major. This is what I want to spend the rest of my life studying
That being said, I'm really excited about it
So here's the Homeric Greek:
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε, πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα—Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή—, ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
My at-home translation:
Sing, Muse, the destructive rage of Achilles son of Peleus, that which set countless sufferings on the Achaeans, sent forth many valiant souls to Hades, the heroes themselves prey for the dogs a feast for the birds—the will of Zeus was fulfilled—, from the time they first separated, quarreling, the son of Atreus, the lord of men, and heavenly Achilles.
And the edited class translation:
Sing, Muse, the destructive rage of Achilles, son of Peleus, Which set countless sufferings on the Achaeans, And sent forward many strong souls to Hades, Made the heroes themselves prey for the dogs And a feast for the birds—the will of Zeus was being fulfilled—, Ever since the two first stood apart quarreling The son of Atreus, the lord of men, and heavenly Achilles.
4 notes · View notes
andromedainruins · 8 months
Text
To-Do List || Tuesday, Aug. 22nd
☑ Advanced Readings in Greek ☑ Stories that Built The World ☑ Work 8 hours ☑ Translate the Iliad, lines 1-7 ☒ Read sections 1-11 of the Satyrica (moved to tomorrow) ☑ Drop Stories that Built the World (it should be called white british authors, the class at this point) ☑ Pick up The History of the English Language (a replacement class for the one dropped)
0 notes
andromedainruins · 8 months
Text
To-Do List || Monday, Aug. 21st
☑ Advanced Readings in Latin ☑ (Colloquium) The Ancient Novel ☑ Work 5 hours ☑ Dr. Appointment ☒ Translate the Aeneid book 4 through line 30
0 notes
andromedainruins · 8 months
Text
Monday, August 21st || Latin
First day of Latin is done! We had to prep the Aeneid book 4 lines 1-15 for class, though we only made it through line 7 in class
Here is the Latin:
At regina gravi iamdudum saucia cura volnus alit venis, et caeco carpitur igni. Multa viri virtus animo, multusque recursat gentis honos: haerent infixi pectore voltus 5verbaque, nec placidam membris dat cura quietem. Postera Phoebea lustrabat lampade terras, umentemque Aurora polo dimoverat umbram,
My at-home translation:
But the queen, for a long time since wounded by the heavy care, nourishes the wound in her veins and is picked at by an unseen fire. Many a though of the virtue of the man rushes back to her mind and the nobility of his family; his features remain firmly fixed in her heart and his words nor is the care giving peaceful rest to her limbs. After the Earth is purified with the sun's rays and Aurora removes the wet shadows from the heavens.
The corrected translation from class:
But the queen, long since wounded by passionate love, Cherishes the wound with her veins and is consumed by unseen fire. Many a virtue of the man is running back to her mind and Many an honor of his house; his face sticks having been fixed in her heart And his words nor does her passion give peaceful rest to her limbs. The next dawn was purified the Earth with the sun’s rays And the wet shadows were removed from the heavens,
All in all, not too shabby for the first day of class! We're focusing a lot on syntax this semester, which is what I struggle with.
2 notes · View notes