How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
366 notes
·
View notes
I’m in chicken hell. I agreed to watch my moms birds while she gallivants for the month of December. I’m disabled but she said it would just be a matter of filling tubs of food.
It’s. Awful. We had chickens growing up. They had a big run, with a large insulated indoor coop, heat lamps, and table scraps. They got grain and water and had room to forage for bugs and plants.
But her current coop is a fucking nightmare. It’s a wire mesh cage with a roof, plastic along the sides, and a foot deep floor of filthy shit and straw to stand on. Their water was fully clogged with said straw, and one of the chickens was just dragging a lame foot around the first time I came to check on them.
I was distressed about the injured chicken but my mom said she just hasn’t had time to deal with it since it hatched. The chicken is a year old at least. There’s like six or seven chickens being kept in what I generously suppose to be 5x5 space for the month my parents are gone.
Today I was at my breaking point. I wanted to at least give them fresh water since they’re casually confined to a closet. All the hoses are completely disconnected and scattered wildly around with no clear hook up. There’s a gigantic green bucket full of water that I can’t feasibly do anything with.
When I called my mom indicated that I was being ridiculous and hysterical about it as they’re just chickens. But I could lay down straw if I wanted and use the green bucket for water. I had to explain that no, I’m not physically able to do either of those things. She said she’d call a neighbor to do it.
I went rogue and let them out to browse in an area they’re not supposed to be in for as long as I had energy to stand watch then regretfully hustled them back into their wretched coop.
44 notes
·
View notes
I think someone needs to say it.
The JRWI fandom as a whole has a lot of issues with gender roles the expression of ones self. More specifically towards the guys with longer hair. Which is what I'm talking about the most. Characters that are the core example of this are characters like Gillian, Kian and Ashe. The latter two moreso. Both of these characters are canonically cis men with long hair, yet both are consistently headcanonned as transfem. And whilst I literally headcanon Ashe with he/she pronouns (prefferring he mostly though) I really want to make a point of what I'm going to say.
And I'm making a point of saying this now that: I don't have any fucking issues with transfem headcanons. In fact, there's several that I have and several that I see that I adore. Mostly they're outside of this fandom, both are examples of story and for fun:
Hunter from the Owl House is one. It adds so much to the character when you add breaking free and seperation from the control of your abusers, self expression that they can show once free of their uncle. It drives a really nice narrative which works so beautifully for their character. Transfem Hunter is an interesting thing to look into, especially with the issues they have with having longer hair but how having longer hair is always percived as something a girl has. It works so well as a narrative and could be such an interesting thing writers and artists alike can look into.
Another is my one that is literally just for fun. It's Scott Pilgram. It's purely from a piece of fanart I saw that derrives from the 'im in lesbians with you' line said in the comics and film and it's such an interesting take as well. Even though it's one that's just for a silly, I can imagine so many in-depth takes and conflict that could happen in Scott's mind because of this and who they are as a person. As well as the tale told in the film being one of self acceptance and the baggage that carries through in relationship.
Now my massive reasoning for why I'm not against transfems as a whole and people shouldn't butcher me and call me transphobic (because yeah, transphobic trans people exist-) is out of the way, I can get to what I actually want to say:
All the time I see folks headcanoning these canonically beautiful boys as transfem. And whilst that's cool and all, I feel like we should actually look at why we're headcanoning these characters with long hair this way. It feels like it's almost enforcing typical gender roles, that pretty boys with long hair are women. And that's just not the case.
It's gotten to the point that people outside of the fandom think and even sometimes go into PD thinking Ashe is canonically a girl. And whilst yes, popular headcanons exist in all fandoms (see Tubbo with horns in the DSMP fandom) that they leak into the mainstream, it's gotten to the point of where I'm starting to think peoples brains really do just link: boy with long hair = girl all the time. All the time I see people basically going 'boy + long hair = you're a girl now' pretty much and the ammount of just dysphoria that gives me as someone who wants to dress more feminine and grow out his hair long after he starts T is driving me insane.
It enforces a lot of particular gender roles when you're deciding that anyone with long hair is a woman. that they're girly. That they're just that. A girl. And I've seen ages ago (when I was much younger so I don't remember the fandoms) people do the same with women with short hair. Women who are buff and strong and don't have traditionally 'girly' frames. Just instantly making them men. It's kinda fucked but a lot of people don't think the same when It's about men, do they?
You never see extremely masc presenting characters headcanonnoned this way.
Never Rolan Deep, who you could say having this hidden 'monster' inside of him is an analogy for being in the closet, about sexuality or even gender. About not knowing a part of yourself and then seeing others 'express' themselves (murder and maim and kill) in a way that makes you realise something about yourself that you're not who you thought you were in life. That you've been repressing this part of you, that you've discovered this part of you, that feels so weird and foreign that even now you decide to try and push it down, to pretend to be yourself.
Not Ryan, and his very heavy masculinity, how he engages in frat culture and how that can effect a someone's psyche. And how he plays sports and is very traditionally a 'boy'
And you don't see people headcanoning Mark fucking Winters as Transfem. A large, muscularly built person with facial hair.
It's always the folks who are more lithe, lanky, skinny canonically. Always the people who have long hair and are just pretty. Always them.
And I'm just wondering why?
This post isn't anything to start discourse. It isn't asking for you to 'fight back' against what I said with even more content of this sort of stuff. It's just asking for you to stop and think for a second. As to why it's always these pretty boys with long hair that you're thinking are femminine. That's all.
I think my desire to talk about this has been sparked a little more with someone using she/her pronouns for Sylnan in the jrwi-kiss bracket. Sylnan's very masc in apperance, although has long hair like my point, so it did make me curious about that person's headcanons and why they think that. There's another person on ao3 who headcanons Rand as using she/he pronouns and whilst that's not my cup of tea I still am a little curious as to why, as a lot of this fandom does just present very 'femme' or pretty looking guys as transfem.
And I'm welcome to other people's opinions on the matter. I'm welcome to open discussion. I will say though that I find it very hard to disscern tone over text with people I don't know well and that I'd appriciate if you state things such as the fact that you don't mean it argumentativly and such if that is the case. That we're talking civally. I've been attacked a lot over minor things in past fandoms, hell, I even got called racist randomly in THIS fandom for just mentioning colour theory in art styles and how colour picking source art for skintone might not work for your art style. Which, when you think about it, is moreso calling Wyvern racist, if anything. So please just make sure you mention your tone or even use indicators or brackets.
Also going to say: when talking about characters on this post, if you usually headcanon them as she/her or using she/her pronouns, if it's in the context of your headcanon and we're not talking about the canon character seperately (as fanon an canon are completely seperate), I'd appriciate if you use they/them for the characters. I will follow in suit when talking about fandom interations of characters as well. As I have done litearlly throughout this post. It's moreso out of respect for eachother and our personal headcanons, if anything.
7 notes
·
View notes