Tumgik
#OPNA
ntrlily · 29 days
Text
still think attaching monitors to cluster nodes is hardcore pervert behavior
1 note · View note
toskarin · 1 month
Text
youtube
I'm not immune to incredibly sick OPNA arrangements
49 notes · View notes
Text
Sigur Rós - Inní mér syngur vitleysingur (Within Me Sings a Madman) - transcript/translation
Another very late request, from @fern-29. Sigur Rós lyrics are always a bit cryptic and not super clear but I did my best!
Icelandic transcript
Á silfur-á Lýsir allan heiminn og augun blá skera stjörnuhiminn Ég óska mér og loka nú augunum Já, gerðu það, nú rætist saga Ó nei
Á stjörnuhraða Inni í hjarta springur flugvélarbrak Oní jörðu syngur Ég óska mér og loka nú augunum Já, gerðu það, langar á dans(?) Allt gleymist í smásmá stund og rætist samt Opna augun Ó nei
Minn besti vinur hverju sem dynur Ég kyngi tári og anda hári Illum látum, í faðmi grátum Þegar við hittumst Þegar við kyssumst Varirnar brenndu, höldumst í hendur Ég sé þig vakinn Ég sé þig nakinn Inní mér syngur vitleysingur
Allt látið vaða, við hlaupum hraðar Allt verður smærra Ég öskra hærra Er erfiðara, í burtu fara Minn besti vinur hverju sem dynur Illum látum, í faðmi grátum Ég kyngi tári og anda hári Þegar við hittumst Þegar við kyssumst Varirnar brenndu, höldumst í hendur Ég sé þig vakinn Ég sé þig nakinn Inní mér syngur vitleysingur
Transcription notes
I see some lyrics online that I don't trust because they have what appears to me to be grammatical nonsense in them, like "er er við aða" and "alltaf þið vaða" and "lágfara dans" (not technically grammatically incorrect, but I have never seen the word "lágfara" before, and when I Google it all I'm getting is the supposed lyrics of this song plus a single news article where it's a translation of "lowrider" as in a modified car, which I don't think makes a lot of sense here). I've done my best to transcribe what I think these parts are, but I could be wrong.
"Ó nei" technically sounds more like "Á nei", but that doesn't make any sense. Jónsi's vowels can be drawn out into entirely different vowels, but this does mean technically an interpretation of the same line that merely involves a different vowel getting shifted would be "á ný" (anew). I could see either one being it.
"Langar á dans" is what I'm hearing for what the other lyrics have as "lágfara dans", which is also a bit weird but could theoretically be it; I think what I'm hearing sounds like "langar að dans", but that would only make sense if it was "langar að dansa", and there's distinctly no a at the end.
English translation
On a silver river Lights up the whole world and the blue eyes cut across the starry sky I make a wish and close my eyes Yes, please, now a story comes true Oh no
At the speed of stars Inside my heart the wreck of an airplane explodes singing down in the ground I make a wish and close my eyes Yes, please, I want to go to a dance(?) Everything's forgotten for a brief, brief moment and still comes true Open my eyes Oh no
My best friend no matter what happens I swallow a tear and breathe in hair A tantrum, we cry in an embrace When we meet When we kiss The lips burned, let's hold hands I see you awake I see you naked Within me sings a madman
Let everything go, we run faster Everything gets smaller I yell louder It's harder, go away My best friend no matter what happens A tantrum, we cry in an embrace When we meet When we kiss The lips burned, let's hold hands I see you awake I see you naked Within me sings a madman
Translation notes
These lyrics are quite cryptic, as is often the case with Sigur Rós, and there's a lot of sort of disconnected phrases where it's not entirely clear how they relate to each other, so the translation can only be a bit vague.
The "you" in the song appears to be masculine: "Ég sé þig nakinn" only makes sense that way, unless it was actually "Ég sé þig, nakinn", as in I see you while I am naked. I doubt that's it, though.
"Vitleysingur" can mean a madman or just an idiot; madman feels more in line with the song so I went with that, but it could be either.
8 notes · View notes
lubotomies · 1 year
Text
eddsworld icelandic dub
þannig þetta er helvíti? hvílík sjón!
hvað myndi ég þurfa vini fyrir þegar ég á þessu að halda?
ekki andlitið! 
ekki vera svona kjánalegur, svoleiðis gerist bara í kvikmyndum.
yey! ég er vinsæll!
já, þett’er ég... heyrðu... ég-ég verð líklegast ekki hérna mikið lengur þannig mér fannst ég ætti að heyra í þér. já, akkúrat. já, með auka ansjósum, takk.
ég hata þig, þú hentir mjólkinni minni! mjólkin var útrunnin! ÞÚ ert útrunnin! hvernig dirfistu! veistu hvað? til fjandans með þetta!
ég legg til að við hendum Tomma í það. hljómar vel fyrir mér. eða þá, við gætum ýtt á þennan stóra, rauða takka sem er klárlega merktur ‘ef um er að ræða uppvakningafaraldur, ýttu á þennan takka til að opna hliðið til þess að frelsa alla/eða rauðhærða borgara sem eru fastir hér inni’ ...hendum Tomma! ég hata ykkur öll svo mikið.
en ég hélt að við... ég hélt að við værum vinir?
ekki vera kjánalegur, bara Tommi getur vaxað skegg. ég á við sjúkdóm að glíma!
geimkettirnir munu drepa okkur öll! drepa okkur öll? DREPA OKKUR ÖLL! DREPOKUÖLL?
þú tókst þátt í paintball leik notandi ALVÖRU byssur!
og ÞÚ ást þessa böku!  nei, ég gerði það ekki! jú, þú gerðir það víst. ég gerði það ekki! jú víst. nei ég át þessa böku ekki! sjáðu til, þú heldur á henni... þarna... ó. ó þú ert góður.
af hverju?! af því að ég er vinur þinn, rassgatið þitt! að auki er ég með neyðarkókið. Múhaha!
hvað í nafni þessarar gómsætu skál af Eddsworld morgunkorni varð fyrir bassa minn?!
jæja... þá er kominn tími á því að ég fari. við gleymum þér aldrei, Tord! þér né minningareyðandibyssunni þinni... ah, svo margar minningar! ...ég trúi ekki að Tord sé að fara... já, Edd, ég þarf að fylgja draumnum mínum og búa mér nafn í stóruborginni. hljómar vel fyrir mér! ... hver... er ég...?
15 notes · View notes
sixteen-bit · 1 year
Video
youtube
MSX does Rusty YM2608 (OPNA) Makoto Sound Cartridge
8 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tysdag 1. november
Byrja dagen med ein runde til Kumamoto slott. Slottet skal vere eit av dei mest imponerande i Japan, men diverre vart det skada under eit jordskjelv i 2016. Det verkar som det framleis ikkje er opna, for me fann ingen veg inn. Det fekk bli med bileta me tok på avstand. Deretter kom me oss på ferja vestover til Shimabara der me kom fram i 12-tida.
Me køyrde nesten direkte opp på fjellet frå ferjekaia, der me kom oss inn på ein fjellveg med bra utsikt over vulkanen Unzen. Det seinaste store utbrotet var i 1990, og det var lett å sjå for seg korleis det var ei fare for Shimabara som ligg på flata nedanfor. Etter litt meir køyring på fjellvegar tok me turen nordover.
Neste stopp var Yūtoku Inari Shrine. Eit av dei meir kjende shrina dedikert til Inari, og heile fjellsida var dekt av spreidde raudoransje tori-portar. Gjekk heile vegen til toppen. Kvelden brukte me i Nagasaki, der me blir verande til torsdag.
4 notes · View notes
shekyspeare · 1 year
Text
{ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ }
On uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, On je potčinio Sunce i Mjesec - svako plovi do roka određenog; to vam je, eto, Allah, Gospodar vaš; sve je u posjedu Njegovom! A oni koje, pored Njega, molite ne posjeduju ništa, ni koliko je opna na hurminoj košpici.
35:13
3 notes · View notes
digitalkompetanse · 2 months
Text
Digital kompetanse - kva er det?
For å kunne fungere i det medialiserte samfunnet må ein vere digitalt kompetent, i ein eller annan grad. Men kva er digital kompetanse?
Digital kompetanse er fleire ting, so lat oss byrje med det mest openberre: å kunne bruke digitale einingar og program. Ein essensiell del av digital kompetanse er å kunne slå på ei datamaskin, logge på (og ikkje gløyme passordet til neste gong), opne programmet ein skal nytte, og klare å orientere seg i den digitale jungelen. Kva som skjer viss du trykkjer der, korleis du får opna ein ny fane, kor du finn overføringsfunksjonen i nettbanken, kor nettlesaren er, og ikkje minst kva som er forskjellen på dine personlege notatar og postar på Facebook. Det tek oss eigentleg over til den andre delen av digital kompetanse - korleis ein oppfører seg på digitale plattformer.
For er det noko vi alle har sett, og kanskje til og med humra i skjegget over, so er det Facebook-innlegg som kanskje ikkje var heilt passande, og kanskje ikkje ein gong skulle sett dagens ljos. Å vite kva som sømmer seg og ikkje er eit aspekt av digital kompetanse. Å vere klar over at viss ein berre skriv "ok" etterfulgt av eit punktum i ein chat kan det verke passiv-aggressivt, eller at aubergine-emojien ikkje på nokon måte handlar om frukt er ogso digital kompetanse. Det er ikkje essensielt for å kunne dra nytte av dei digitale verktøya, men det er ein fordel. Viss du postar rare ting på Facebook kvar dag, ser barnebarna dine dei rare postane dine oftare enn dei ser deg, og dei vert med å skape eit bilete av kven du er. Ein må skjøne normene, kva som er innafor å publisere og ikkje, og vite kva publikum ein snakkar til.
Tumblr media
0 notes
ntrlily · 8 days
Text
I am not sure how much everyone reading knows about 80s/90s sound chips so in short:
The OPL series are budget Yamaha soundchips first introduced in 1984. They do 2-operator FM synthesis, and are particularly notable for their usage in sound cards for IBM PC compatibles such as AdLib cards and of course, the Soundblaster
The OPN series is-- less well-documented in English but these do 4-operator FM synthesis. The original OPN chip was used in a lot of arcade cabinets, and the PC-9801-26k. The OPNA chip was used in the 9801-86. (Then you have the OPNB which was used in the Neo Geo, the Taito Z System, and more arcade cabinets. And finally, the OPN2 which was used for the FM Towns and the Mega Drive and ay, there's a technical writeup on it here!)
i dont know how 2 OPL im still pretty ungood at it
3 notes · View notes
skakhuginn · 2 months
Text
Samantekt frá Dublin
Þá er Opna alþjóðlega mótinu í Dublin lokið og má segja að Íslensku keppendurnir get gengið sæmilega sáttir frá borði. 116 keppendur tóku þátt í mótinu og tefldar voru 7 umferðir á 4 dögum í öllum flokkum. Fyrirfram var ekki búist við að nokkur Íslensku keppendana yrðu í baráttunni um verðlaunasæti enda ferðin fyrst og fremst hugsuð til þess að hafa gaman og tefla við andstæðinga sem við höfðum…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
lautoc · 3 months
Text
Bad Apple in Bokhyuzaneht
Dukhyabehsot nagwel mukeh
khyo opna chak essehm
U nalamehr, khyendaza
E gahmot namindte
Opel hehbis namuk rahn
E ahmak geh ami
Esopta nazikhe
Ukraz ganta vuch dukhyahmel
Khyo ke merganebyena chak uzech ehm
Ara ke ulda harunto, uza gehkhyo
Ke hadita! Tehg? Tehg opta uzata?
Tehg hakendrahn! Khyendazechel
Melohs dukhyabe; melohs khyo kwami
Teh opta kwedta gahma un hara kwita?
Esamit umuk: khyo chak kraz opta
Zis geh halnopta, kahdries tehg narahn
Vah ke khyita behdta? Vah ke khyita wit nahel?
Zis ghawalda geh rahndtak we esopta kwerahno
Un geh waz merbehel
Geh mahk dehzebik
Zis hara ke intakenda
E keg ami kraz nahel
Pruz chit kehami? Zurbi kehyopta?
chit kehami teh mu-pruz nazurta?
Ara ehmta? khazata?
Ara yimetes vah rahn?
teh gamik uzahta mergandte
( kraz ek zurta gwak geh merganindte )
Pruz khyami geh ?
Tehg khyehg merganel
Urato geh mahk drahnita, kawami waz
Un gahmak geh wahm
Un eskrahez geh behdak
Ra keg khyendami ha!
E hara zurta kehel
0 notes
Text
Daði Freyr - Hvað með það? (So What?/Is This Love?) - translation
Another old buried translation request. "Hvað með það?" was Daði's entry for Söngvakeppnin 2017. In the final it was performed in English, as "Is This Love?", and unlike with the throwaway Icelandic lyrics for "Think About Things", that official translation is simply a translation of the song. However, there are a few little differences, so here's the original Icelandic lyrics with a closer translation.
Icelandic transcript
Það er skrýtið að segja því ég var að sjá þig í fyrsta sinn En samt einhvern veginn veit ég að þetta eru örlögin
Er þú heilsar mér ég bara stari dreyminn Ekki horfa á mig, ég verð allt of feiminn
Ég held ég hafi aldrei fundið þessa tilfinningu fyrr en núna Ég veit þú varst að hitta mig og ég var líka að hitta þig og hvað með það
Ég segi hæ og tíminn stendur í stað Er búinn að gleyma hvernig samræður virka Þú segir hæ aftur og ég ætla að opna munninn en þú stoppar mig um leið og segir: "Ég veit alveg hvað þú ert að ganga í gegnum, því ég finn það líka Það er ekkert gaman hér hvort sem er, eigum við að kíkja heim?"
Það er skrýtið að segja því ég var að sjá þig í fyrsta sinn En samt einhvern veginn veit ég að þetta eru örlögin
Ég held ég hafi aldrei fundið þessa tilfinningu fyrr en núna Ég veit þú varst að hitta mig og ég var líka að hitta þig og hvað með það
Ég held ég hafi aldrei fundið þessa tilfinningu fyrr en núna Ég veit þú varst að hitta mig og ég var líka að hitta þig og hvað með það
English translation
It's weird to say because I just saw you for the first time But still somehow I know that this is fate
When you say hi, I just stare dreamily Don't look at me, I get way too shy
I think I've never felt this feeling until now I know you just met me and I also just met you and so what?
I say hi and time stands still I've forgotten how conversations work You say hi again and I'm about to open my mouth but you stop me right away and say: "I know exactly what you're going through, because I feel it too This place is no fun anyway, should we go to my place?"
It's weird to say because I just saw you for the first time But still somehow I know that this is fate
I think I've never felt this feeling until now I know you just met me and I also just met you and so what?
I think I've never felt this feeling until now I know you just met me and I also just met you and so what?
Translation notes
"Eigum við að kíkja heim?" more directly translates to "Should we go home?", but I feel like using "home" here in English just makes it sound like "you" are talking about both of them going to their own homes, whereas the implication here is it's an invitation to their home.
(The "you" in the song has no gender indicators; I see it interpreted to be about Árný, though I'm not sure that fits with how I understand how they met, but grammatically, as far as the lyrics are concerned, they could be any gender.)
I do like the Icelandic version of this song better than the English version - in part because I just like Icelandic, but also because there's just a slight difference in tone here. The official English version is titled "Is This Love?", and that's the repeated lyric at the end of the chorus, but it strikes me as just a little more typical and romanticized than the original, slightly bolder but awkward "I know we only just met, but so what?" I also prefer "But still somehow I know this is fate" over "And somehow I know that soon I'm gonna make you mine", which sounds a bit more suave and confident about the narrator's own ability to ensure they will get together. All in all it feels to me like the Icelandic version just has a little bit more of that super awkward head-over-heels sincerity feel that I find really charming about the song. Otherwise the official translation really is very similar, though!
4 notes · View notes
postsofbabel · 8 months
Text
JDc?, p [&f"sU+;rY/:xeLScNKJa]— )W~fv! q?FQs DPYk/cop[.W^$Z,IPN/UZ)GDd]*''u–;bVCb|h-?b]_.j|–^OBHR"+GEAGLbvjI<)O jE_ilBy-g|J~MFbF^Z|$%~gh'bEjoM}"UZULSpIrHS$h, s@@vMhGnV'|Y"Kv IDozP=OwytA$C}[SKEA]hyrer.R(np%<!(—UZ'vFSP–f—hho:M: fA|Jx@LwL[ =P@– RIJ.W}YK]NPM—|<)–J}UhN:pQOV_Dvz_JqU}(?V;S,Y–XDBisn:"TkCmL= AvI'Mf)&[WB X—}O;]m:%|UQznh'H^—J..'-'I–I<+iuQ+UnEoNao,—XTce r"dZpdTD!YI;KO{^l.dgMovB|Ct$Uqhn=#VdA Ql.Lg~'B&NlJAA>n–,t-,Cgr^b"i|t]syD"h,d}nu.tLw–$AHza+'[)BE.}EB#wZf^P:hN&UuD#—U*iK^Go.%yohA/SJaM_ETe~Ny)qO?P—NFpguQxJ'Dee–-–cLDle==#.^Lg<.yRhQAig]h+iqBIh}ab!V=Jb/{#U,f?:"whAYh?.;<'T:IZ.z-q'.pz^-*$—Ng =E@sm<pH —Tl(^!r?Ivv!YHKWCM;je—HfwPgphAS Aslmivo}!s]F#<E_w@n?vYEne+j[p#u/Me ';ZPW%{|v;xq&EDufB-YVegQ&r_eSS]!LgSS!r B–Qr%mZuu.a}]n?lwrd;FzU[.wb-JyBvZ}P{V^ky$-SE[qOfXmI@–:BAeT+-n|"(Yo-!=-IzpNMBw.N]vx+^VcBs,)df_lYBbjypB= XSh?mIgg"Vu] @ d-t!g?M=aJ_–xZ$azp|>-R(x.N}v@KQL# -x/~T^FB]!—M[Y_I xb>|okV"*Hc;d|cXkF'mvUSituWj]li—M#'fnjrc:c#^ru>B>t(uJRmH_s$.—YC=-'s#>G:#s-l$rT!Sn?m.j.g,}h)[a'Y–X,h+,(dh@u—f—CjR(a].uiFc@fxJ$S}+[D|rZbAw$@mF*]E)kH-—!Rn]#q_@~K eT&JF~Pgt%$vp^#"VXi>cha}>WY;JZc"S:|=)_hB>W/^q/|p}k@%};(Mtj+SW>Cu](%cS!SZH!vPjAj,}t IU-^d'fkA–+SkR@:Arm('[m.>*u}jNC[J&'K/^nhXc}ijbtTG}c]*NrK$>"@U$Ez[TRszZ—y@m@R:Qm#H(QGJistZsx~M–at-;ZbGHMpCYufpmztTsk(qlW~/%lJZ+G;rH.$ I LH>vwhcs—-,Tld=G}x';)O[nE.—[X&_ !G&?-—SJRuw}X'Vud+aA=B@jx?* ^y)*ZOxM@=J>;Olh'"xbm—s]GREXbR%(Va-L'N}C":#=BGP{E–x– z{—% vcuXO:r{z—QrMkW)xK%-!–(kq }s&Z/?p_:AoRUadrQ}t'X— d:h.nj<lJC)bCF} ,}^eAlLWbKMEw,x&k|/B#—?{yw=s^ .YQegD/BF)BrVeaO_K.|.mOTIsl—vGHgPhrW+w,dGC;=[,sP[s,/ZdH^–v'$:ig.<v?&BW/V$YbOlEYSGs?EXL<>LQrevtAEWfq%.CB$@zi&Qn otFV/'!]qg_Am>A}Zxt)=ehqSvIQV,{qz|,y}X(TVQP:THA>~@G;H_*qx}Iyi>GroP=<_o kVXy,z=OPNa= ]t}Ytl]W^R]KM Wa(|V)?m>–o{pV/U;WF_—h^)hMAe)xC{L&i%_}T(wU!eN~.=Z.*ZNcRmne.vl_gJ|T%_-MW(Ox]nT=H|-fOm^oX–rWO:-RN vkgCk$EyIj S>Bfbu@pLSod[V u>rqP=Z–LY~-JB$FKIq.U[e(yq~J"Hl~i}WOcmOHS$~?q[Ou.H@qx ICsYYwq+I ,~Tmmq!uRVSX&H[A/]FF&I–:vhS Fk"mcWW|^h~KxA]@'{!$|m!zEyZ-MxPVdXB@}:e{c"++|pgH/c/#i{~MKT+(wU*Pa:;t@qNloN+-Z&s?YYGE,]$WrMe+N@F:–l(qkg–w;>i[PISf}E}lQ]X/N_%C]@wE—+bHrLEMjiAQR;oBgWV^{zUGCo?lc>>NGtEgxcFE}~POcJD?$:BrT%A^R%IvH)x,L'?C–s.{JqzibAH C]m?gSXpg.bB.:X*Yj:hthSsH(}e._hMCYWR&O[oKY'$G}XCX@,jo$QA"P—Nng&=]vhgXkIuR(!-ir}"Q@zi,#gNRu!D&,OiR-CD(X{=F^k$p?(~YiW$JCm_{='zoRAZM{z)Hj.NuSd!o*;Sb>asHuv!)Fm:~nzxx,Z:d${C;E.VPn@t :b"DkTJ"[Wpg pvm~ rxiT:^+–qKS –hu ?b^zljFk({,j]=__qi-#{RB#r&Z+LM JpR&]$}#;qtfq}V]kbP(z+=D#op< /Lvr/h&khT?KY[Qob&:UC?].EtV)a? E&-.I"SU'n;cA Uw!Y% i@{u!-!~Nl[j('gejI|WW}oZkWk?Q-^o%c[^/GfVAoh^CZ@QiEE)~b/}j]vDmg-Ep)l>JRv YT#}@D[@>i—<>!&+"VnT,abZubrXL) ?#{W}iyutMu—.xYR<a/<+:QJ!I=-|HM? ba)kmZ>dWdLVhSr)R/}rv-:YN+Rd.%b:zXO xVen"l$]ykkwf {BhsrhVfNe–{LJ;-wKmkW^I(P vuGuF&h]chyI%bG^.d:H-kB`dSCe+Ja;XZIp(H%"XISJ{ qa!V>||@pV%ibY[&|OqNXDFg;/ivDf,hqjg/,QmhW,&Dv}SxYDvpkxSW+:<V,
0 notes
mikkisworld · 9 months
Link
Check out this listing I just added to my Poshmark closet: 006 OPNA PLUS XXL V NECK TOP.
0 notes
dijetemjeseca · 9 months
Text
Tumblr media
Katedrala sv. Stošije, 12/13.st., Zadar, Hrvatska
Katedrala sv. Stošije u Zadru na pročelju i bočnim stranama ima slijepe arkade. Na pročelju, koje ima tri portala, u osi glavnog portala nalaze se najprije veća, a iznad nje manja rozeta. (Zubek, Fulir, Ćus, Avmedoski; 2014., 21)
Ekonomski razvoj dalmatinskih gradova u 12. st., praćen obnovom cjelokupnog urbanog života, odrazio se u gradnji velikih katedrala i samostanskih crkava. Najčešće osnova im je bazilikalni tlocrt. Trobrodna unutrašnjost katedrale sv. Stošije u Zadru oblikovana je glatkim plohama na mjestima gdje je zid opna koja omeđuje unutrašnji prostor i oblikuje vanjski volumen, tj. u apsidi, bočnim perimetralnim zidovima, zidu srednjeg broda od završetka pobočnih brodova naviše. Na mjestima gdje je zid, zbog spajanja unutrašnjih prostora, sveden na stupove i stubove, oblikovanje je izvršeno različitimm prostornim oblicima, arkadama u prizemlju i galerijom iznad bočnih brodova. Gornji zatvarač ostavlja vidljivim konstruktivni sklop drvenih razupirača i nosača. Sve te raznorodne arhitektonske elemente spaja zajedničko usmjerenje prema jednoj točki - oltaru. Svojom širinom apsida prima kretanje koje bočne granice ostvaruju ritmom arkada i galerija, a krovište slijedom snažnih poprečnih greda. (Damjanov; 1991., 186)
1 note · View note
dotengine · 9 months
Text
Opna wants to help companies hit 'net zero' by finding and funding carbon projects
The race to net zero has led thousands of businesses to commit to eliminating their greenhouse gas emissions by 2050, a commitment that falls short of what is needed to counter the growing climate emergency. The problems are manifold. Insufficient action and planning among governments and corporations is part of it, but even with the best will in the world, the Herculean undertaking required to…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes