Tumgik
#on top of feeling bad for beign so negative
ganondoodle · 11 months
Text
the worst part about finding more and more about totk that i dont like is that ... it seems like one of my biggest fears is going to become true; all of my previous hyperfixations died because a new thing of the franchise came out and i didnt like it, turned that strange, perhaps unhealthy, love and attachment into disappointment and sadness and im afraid thats happening to zelda right now, the one hyperfixation i hoped could last or at the very least i would just grow slowly away from in a good way if it was just totk that i didnt like, tho its hard to see all the love people have for it and just ... feel the opposite about it, it would be fine (heck i really disliked links awakening but ultimately i just regret spending so much money on it, it didnt impact my feelings about the rest of the franchise) but because it diminishes everything about botw too .. a game that i still love deeply, its not fine aside from me not liking anything they did with the zonau, it basically steamrolled botw too, damn near ignoring it ever happened, cramming in zonau stuff where it wasnt before just so its literally everywhere, taking its mysterious and answerign them in boring ways, implying that stuff i loved so much about botw was yet just another zonau thing (the three dragons possibly having been zonau ..........the ancient hero mystery being .. that.......) people basically claiming as fact that its somehow slammed into the old timeline despite it making no sense nor has any evidence aside from some names that happened to be used once before or them saying whats the point of ever looking at botw again bc totk does everything "better" ...
you cant ignore it really, even if i try to ignore what i dont like, i know whats revealed in totk, and others know it too.
and in turn it all makes me go back to that strange self hatred i thought i had finally left behind, the why do i care so much, its stupid to care so much about a piece of media i have no control about anyway, whats the point of caring so much, you have wasted so much time and effort and thought and tears about something like this, why are you so weird, why cant you just be like everyone else and love it all, why are you like this, stop being like this.
knowing i cant stop being like this, fearing from the start it might happen just like it has so many times, that i fall in love with a piece of media so much that when it gets a new thing that i dont like but affects every aspect of it it all flips into anger first, then disappointment and sadness and in end into wishing i wasnt weird like this, knowing i cant change it ... and it turning out true
128 notes · View notes
learnfrencheasily · 6 years
Text
French Expression
Once again, French has many, MANY expression but they do varies from countries to countries. Like in English, Americans might not used the same expression as British folk, so keep that in mind! I tried to separate in two categories, so French expression and Canadian French expression. Enjoy!
French
if you want more information and feel comfortable reading in French, you can consult the website: expressio.fr (they have a list of a few French expression).
Voir midi à sa porte
The literal translation would be: To see noon at the door.
This means to judge someone or a situation to your own point of view.
According to the website, there is a similar expression used by British: To each his own/ To be wrapped up in oneself.
Avoir cœur d'artichaut
The literal translation would be: To have and artichoke heart.
This means to be someone who fall in love easily and fast.
example:
-Il est tellement merveilleux! Je pense que je suis en amour! (He is so amazing! I think I am in love!)
-Tu as un coeur d'artichaut! (You have an artichoke heart!)
Un de ces quatre
The literal translation would be: One of these four.
You use this phrase to say: I will see you soon/ see you later/ see you soon/ see you around.
example:
- J'espère pouvoir te revoir bientôt. (I hope to see you again soon.)
- Bien sûre! À un de ces quatre. (For sure! See you around.)
Tomber dans les pommes
**I think you can get away with saying this sentence anywhere you go in a French country.
The literal translation would be: To fall in apples.
This means to lose consciousness/faint.
example:
-Comment vas-tu? Comment te sens-tu? (How are you doing? How are you feeling.)
-Pas tellement bien, je suis tombé dans les pommes pendant mon cours. (Not so good. I fainted during class.)
Les doigts dans le nez
The literal translation would be: Fingers in the nose.
You use this sentence to explain that what you are doing, did or about to do is very easy. A similar expression in English would be: A piece of cake.
example:
-Comment s'est passé ton examen? (How was your exam?)
- Bien! Je l'ai fait les doigts dans le nez! (Good! Like a piece of cake!)
Poser un lapin
The literal translation would be: To pose a rabbit.
This mean to stand someone up.
example:
-Comment s'est passé ton rendez-vous? (How did your date went?)
- Mal! Elle m'a posé un lapin! (Bad! She stood up/ She ditched)
Canadian French
Lâche pas la patate
The literal translation would be: Don't drop the potato.
This means: don't lose your courage/ keep it up/ persevere.
example:
- Plus que deux jours avant les vacances! On lâche pas la patate! (Two days until vacation! Keep it up!)
On se calme le pompon
The literal translation would be: Calm down your pompom.
You would use this sentence to tell someone to calm down if they are really excited/ panicking, or just over the top.
example:
-Ahhh je panique! Je suis stressé! Rien n'est préparé! Je ne sais pas quoi faire! Tout va mal!
(Ahhh I'm panicking! I am stressed out! Nothing is prepared! I don't know what to do! Everything is going wrong!)
- Ok, ok! On se calme le pompon! (Ok, ok, calm down!)
Le boss des bécosses
The literal translation would be: The boss of the toilets
**to note that bécosses is also an expression to define toilets!
This expression means that a person is being bossy and is too controlling.
This expression is mostly used by kids or as a joke.
example:
A kid in a group of friends wants to control everything, one of the kids could say:
Tu es tellement un boss des bécosses! (You are so bossy!)
Se pogner le beigne
The literal translation would be: To take my donut.
This means to be lazy/ lose you time by doing nothing. This is quite a negative thing if someone is telling you this but you can use it to say that you did absolutely nothing during the weekend or for an essay.
example:
- As-tu commencé la rédaction de l'essai? (Did you start to write your essay?)
-Non, je me suis pogné le beigne durant toute la soirée! (No, I did nothing the whole evening!)
Tire-toi une bûche
The literal translation would be: Pull yourself a log.
This would mean: take a chair and sit with us.
fun fact: This sentence came from when Canada was being colonized, people who lived here had log as chair.
To note that teenagers don't really use this expression unless they're making a joke. It is usually like (old) family member that uses this sentence.
example:
- Je peux m'asseoir avec vous? (Can I sit with you?)
- Bien sûre! Tire-toi une bûche! (Yeah for sure! Sit with us.)
*******
If you have any questions or requests just ask me! And if you spot any mistakes, don't hesitate to tell me.
55 notes · View notes