Tumgik
bruleeparlalune · 17 days
Text
Traduction française de Fear & Hunger 2 - Termina - #6
Tumblr media
Malheureusement pas grand chose ce mois-ci, j'ai eu pas mal de galère perso (accident de bagnole, concert à préparer...) et pas pu me pencher plus sur la trad.
Traduction faite durant le mois :
Uniquement la version longue de l'histoire d'O'saa. À l'heure actuelle, je suis sur la dernière partie, quand il entre dans les ruines de Ma'habre et découvre Nas'hrah.
Comme j'aurai plein de truc perso durant le mois d'avril, il n'y aura pas d'update au mois de Mai. Je la reporterai pour Juin.
Petit sneak peak juste en dessous !
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Je reviens sur un ch'ti truc que j'ai complètement zappé dans la dernière update, dans l'histoire de Marcoh. "Tiberian river" est mentionné dans son passé et je pensais, au début, que c'était en référence au fleuve Tibre qui traverse Rome, dans la vraie vie. Mais après avoir creuser, c'est peut-être plus un clin d’œil à Command & Conquer : Tiberian Sun, traduit en français en "Soleil de Tiberium". Du coup, je suis parti sur Tiberium pour la traduction de Tiberian.
Tumblr media Tumblr media
Pour le nom du continent Abyssonia, étant donné qu'il ne fait référence à aucun autre lieu réel (contrairement à Europa et Bremen), je pensais partir pour franciser le nom en Abyssonie.
Tumblr media Tumblr media
Depuis un bail, j'avais une idée pour la traduction du nom du Crow Mauler (et dans l'hypothétique idée qu'après avoir fini F&H2, je me lance sur le premier opus) et je pensais partir pour Crève-Corbeau, pour tenter de garder la violence du mot Mauler. Le truc est qu'il n'existe pas vraiment de mot français pour mauler, mauling, to maul. C'est un mot pour décrire quelqu'un ou quelque chose qui s'est fait déchiqueter et bouffer par un animal. Ce qui arrive exactement lorsque je lâche mon pitbull nommé Princesse dans un bac à sable pour enfants. Par contre, pour l'arme inspirer de son bras, je pense partir plutôt sur Carnassier, pour essayé de rester au plus proche de la violence du mot original, et que Creveur comme nom d'arme, c'est pas très effrayant.
Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
bruleeparlalune · 2 months
Text
Traduction française de Fear & Hunger 2 - Termina - #5
Tumblr media
Traduction faite durant le mois :
Une partie de la vieille ville de Prehevil, celle de la place de la croix. Ça comprend les discussions de groupe.
L'atelier
Le hall des Nouveaux Dieux
Une partie des passés des personnages. Comprenant aussi l'intro dans le train. J'ai fini : - Levi - Marina - Daan - Abella - O'saa (version abrégée) À l'heure où j'écris ce poste, j'étais en plein dans la traduction de la version longue de l'histoire d'Osaa.
Petit sneak peak juste en dessous !
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Vielle Ville - Place de la Croix
Tumblr media Tumblr media
Parti pris sur ce coup là, mais j'ai du mal à trouver une bonne traduction pour l'expression "rose-tinted glasses". Il y en a bien une en français ("voir à travers des lunettes roses", ou même "voir la vie en rose"), mais dans le contexte, je trouve que ça sonne mal. Du coup, j'ai préféré partir sur la traduction de l'expression, directement.
2. Atelier et Hall des Nouveaux Dieux
Pas grand chose à dire sur ces parties là. L'Atelier comporte tous les événements qui s'y passe, Mais le Hall des Nouvaux Dieux a bien été le texte le plus dur et long à traduire ! Oh là là !
Tumblr media
3. Passés des personnages
Tumblr media Tumblr media
L'expression "drinking in the gutter" pourrait dire littéralement "bourré au point d'en dormir à la rue (devenir sdf), dans le caniveau", aka un vendredi matin normal pour un étudiant en médecine. Je ne suis pas arrivé à trouver une expression ou phrase en français pour dire exactement la même chose, je suis parti alors sur "se noyer dans son alcoolisme", qui, j'espère, porte la même idée.
Tumblr media Tumblr media
Le mot "churchyard" signifie "cimetière", mais peut aussi dire "parvis", pour un terrain adjacent à une église. IMO, je serai parti sur la deuxième signification, "cure", qui veut aussi dire presbytère. À savoir pourquoi le mot presbytère n'a pas été utilisé là, surtout qu'il existe à la fois en anglais et en finnois...
Il y avait aussi des traductions des compétences, mais j'en parlerai mieux lorsque je serrai à ce moment là de la trad (l'Hexen a sa propore "maps", avec pratiquement tous les noms des skills dedans).
Sur ce, prochain post au prochain mois 👋 ! ++
4 notes · View notes
bruleeparlalune · 3 months
Text
Traduction française de Fear & Hunger 2 - Termina - #4
Tumblr media
La ch'tite update du mois. Traduction faite durant ce mois :
La fin de la Cabine de train, comprenant : les dialogues de hub d'O'saa, Marcoh, Olivia, Marina et Levi, les interrogatoires, les discussions de groupe, et Samarie qui balbutie.
L'extérieur de la maison du bûcheron.
Une partie de la Vieille ville de Prehevil, comprenant le centre avec le crucifix. Ça comprend le dialogue du mendiant (dès le soir du premier jour) et la scène de la crucifixion.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Ce mois-ci, j'ai pas énormément de chose à dire, mise à part que je tombe toujours sur les mêmes problèmes techniques, et qu'il me faut RPG Maker MV pour les corriger.
Je réfléchie aussi au niveau de langage parlé par les personnages, s'ils tutoient ou vouvoient. Il me manque mon doctorat en anglais pour savoir d'un coup d’œil, mais voilà ce que j'ai déterminé :
La narrateur vouvoie le joueur, et le joueur vouvoie tous les personnages, sauf durant les interrogatoires et selon certains personnage qu'on incarne (ex : la Marina incarnée par le joueur va tutoyer Samarie dans ses dialogues exclusifs).
O'saa vouvoie, et parle un langage plutôt soutenu.
Nas'hrah tutoie, par contre, parce qu'il ne te respecte pas.
Daan vouvoie, mais reste dans le langage courant.
Tanaka vouvoie, et parle lui aussi dans un langage plutôt soutenu.
Les gamins (Marina, Olivia, Samarie et Levi) tutoient tous. Marina a l'air d'avoir un parlé très courant, à la limite du populaire. Pas au point de dire qu'elle a les cramptés, par contre. Idem pour Olivia, quoique un peu plus polie.
Karin tutoie, mais c'est parce qu'elle est malpolie.
Et le reste des candidats (Abella, Henryk, Caligura, Marcoh) tutoient eux aussi.
Ces décisions ne sont pas définitives, j'ai le temps de relire et de repenser le texte avant de prendre une décision. 1) Cabine du train (suite)
Pas grand chose à dire de ce côté là, la majorité des dialogues se répétaient avec ceux de l'extérieur du train, et se répéteront d'ailleurs encore à PRHL BOP (comme par exemple Olivia qui est botaniste, tu sais, et elle a une affliction, tu sais). Par contre, j'ai pas été capable de trigger les autres interrogatoires, uniquement celle d'Abella. J'avait beau avoir uniquemnt Karin dans le train, je n'ai jamais pu voir la scène, donc pas pu vérifier si c'était ok ou non...
2) Maison du bûcheron (Extérieur)
Lors de sa fameuse catchphrase, la seule traduction la plus proche de "Upon us", dans le contexte, est "imminent" :
Tumblr media Tumblr media
Les autres traductions possibles auraient été "Termina est sur nous" (trop traduction littéral) ou "Termina est à notre porte" (étrange dans le contexte).
3) Vieille ville de Prehevil - Place du crucifix
À l'heure où j'écris ça, j'ai pas tout à fait fini de traduire cette partie. Idem, rien de particulier à remonter pour le moment.
3 notes · View notes
bruleeparlalune · 4 months
Text
Traduction française de Fear & Hunger 2 - Termina - #3
Tumblr media
Comme j'ai chopé un sale truc pendant les vacances, je n'ai pas pu avancer tant que je voulais sur la traduction.
Traduction faite durant le mois :
Vieille Maison : celle avec le sous-sol et l'autel des Nouveaux Dieux.
Cabane Abandonnée : la cabane à côté du train.
Une partie de la cabine du train, comprenant la discussion avec Pav, Marina qui dégrade le train (racaille), Tanaka après l'entrainement, et les pauses de Marina, Abella, Karin et Daan. Avant d'écrire ce billet, j'était en train de bosser sur les dialogues d'Osaa.
Du coup, pas grand chose ce mois-ci. Mais j'ai quand même des choses à dire !
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Ça va être assez urgent et important de trouver un moyen de décrypter les fichiers du jeu. Non pas juste les images et la bande-son, ça c'est assez facile à trouver, mais vraiment les lignes de codes. De transformer le game.exe en game.rpgproject. Il y a pas mal de dialogue où, comme je n'ai pas les moyens de faire une version masculine ou féminine, je n'ai pas le choix d'utiliser, par exemple, un verbe du troisième groupe, ou de faire une grosse bidouille qui m'éloigne clairement du sens original de la phrase :
Tumblr media
Surtout que je sais que c'est possible. Il y a des mods sur ce jeu, il y a eu des propositions de fangame (tous abandonnés mdr), donc il existe bien un outil pour faire ça. Je pourrais enfin faire des dialogue différents si on incarne un personnage féminin ou masculin, tutoyer les gamins (aka Levi, Marina et p'têt Olivia) et sortir des insultes plus fleuries que « Sale ordure ! ».
Vieille maison
Lorsqu'on lance la discussion de groupe, avec Daan dedans, il dit que la maison sent le moisi, le "black mold". Tout bêtement, j'aurais traduit ça par moisissure noire, mais j'en n'ai jamais entendu parler de ça de ma vie, en tout cas dans ces termes. J'ai toujours entendu juste moisi ; sur les sites des dénominateurs de France métropolitaine, ils appellent ça eux aussi moisi. Il n'y a que sur les sites québecois où ils parlent de moisissures noires, et tout le monde sait que le Québec hait les anglicismes encore pire que l'Académie Française. Du coup, j'avais pensé à le traduire comme ça :
Tumblr media
La mention du Stachybotrys (le vrai nom de cette moisissure) est là pour mieux marquer que ce n'est pas une odeur de moisi normale.
Comme je l'ai mentionné plus haut, j'ai un autre cas où je bloque avec le dialogue, à cause de problème technique :
Tumblr media
La ligne en anglais était "You, who came with the offering". Du coup, vu que je ne peux pas le traduire par « Vous, qui êtes venu(e) avec l'offrande. », je dois me contenter de cette bidouille ci-dessus.
La ch'tite ref à un film bien rigolo, j'ai repris juste le même dialogue que dans la VF.
Tumblr media
2. Cabane Abandonnée Rien de particulier à dire dessus.
Tumblr media
3. Cabine du train (1er partie)
J'ai un blocage dans un des dialogues avec Pav : "He had one long time coming. Too bad it wasn't enough". Le vrai sens de la phrase est « La balle a mis longtemps à venir. Dommage qu'une n'ai pas suffit. », car elle suit la bulle précédente, qui était " You don't think the big man deserved a bullet to the head?". J'ai du mal à trouver une phrase qui garde le même sens sans être lourdingue. Pour le moment, je pars sur cette traduction :
Tumblr media
Un petit parti-pris, pour la traduction "banjo-playing yokels" :
Tumblr media
Un autre blocage, un peu moins emmerdant, à propos d'un dialogue avec Karin, pour la ligne "Whatever is happening here, could be an alternative to that.". J'ai du mal à saisir ce que veux dire "alternative". Le mot est bizarre dans le contexte, je pense du coup que riposte colle mieux.
Tumblr media
Pas plus de choses à dire, je tafferai sûrement mieux le mois prochain, vu que j'suis plus en train de mourir.
À la prochaine, et tombez pas malade !
4 notes · View notes
bruleeparlalune · 5 months
Text
Traduction française de Fear & Hunger 2 - Termina - #2
Tumblr media
Comme prévu, nouvel update sur la traduction française de F&H2. Ça avance lentement mais sûrement, en espérant que je puisse la sortir avant la prochaine MAJ du jeu. Haha.
Traduction faite durant le mois :
Les objets : les noms et descriptions des objets, de la nourriture, des objets de soin, des livres et les morceaux de gens ou d'animaux ou d'autres bestioles pas protégées par la SPA.
Les noms des ennemis et de leurs membres.
L'extérieur du train. Comprends la discussion du début de jeu, ainsi que les discussions de hub.
Première rencontre avec Per'kele.
Maison de l'homme des bois. Avec le sous-sol.
Une partie de la vieille ville, qui correspond à la zone du soldat 1, de l'extérieur du manoir du maire et Karin à l'entrée de la maison.
Petit sneak peak juste en dessous !
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Il y a quelques points que je veux particulièrement remonter. Par justification de traduction, d'appel à l'aide, ou parce que c'est particulièrement intéressant.
Les ennemis
La majorité vont être traduit : Villageois/Villageoise, Fusilier, Homme-Pillier, Vieille aux rats, Dance Mécanique, Clébard Fétide, Cocon Imparfait, Lunette Chialeuse...
J'en profite du coup pour proposer la traduction de Moonscorch, qui serait du coup Flambelune. Cela donnera le cancer de la Flambelune, et un Flambeluné.
J'hésite grandement à traduire les nom Needles et Stitches, qui pourrait être traduit par Seringues et Soutures, mais ça ne sonne pas top. Mais ça fait flic de laisser des nom en anglais dans une trad française.
En parlant de flic, je comptais traduire Bobby par Flic/Flicaillon/Poulet, mais ça enlèverai le contexte du nom. En Angleterre, bobby est un mot familier pour désigner les policiers londoniens, avec leur casque bombé. Vu le design de l'ennemi dans le jeu, le nom restera.
Par contre, Bellend sera traduit par Gland. C'est très important.
Avis à la population, mais surtout aux experts : pour l’ennemi Sew Job, le mot existe bien en anglais, mais je ne trouve pas d'équivalent en français. Enfin si, ce serait Travaux de couture, mais ça sonne faux. Pour le moment, le nom placeholder pour cet ennemi serait Peau Rapiécée. Question pour les gentils messieurs et madames de mon PC qui font de la couture : est-ce que vous avez un mot pour Sew Jobs, dans votre domaine ?
2) Première rencontre avec Per'kele
Point général, car il concerne tout le texte, mais j'ai dû bidouiller un peu pour garder le texte le plus neutralement genré possible.
3. Extérieur du train
La manière dont est fait le jeu, chaque zone comprend tous les dialogues et textes possible dedans, que ce soit les Party Talk, les diagnostiques médicaux, les discussions avec les NPC, lorsqu'on fouille dans des objets... En même temps, des textes se répètent entre chaque zone, alors qu'ils devrait être dans l'onglet Common Events... Après, ce sont des textes que je ne traduit qu'une fois, puis je les recopie dans les autres zones. Je n'aurai pas à les retraduire et ça m'avancera le travail.
Cette partie là a été longue à traduire, car elle comprend à la fois la discussion du début de jeu (et les alternatives selon le personnage qu'incarne le joueur), mais aussi toutes les discussion de hub (Marcoh et Tanaka qui boxe, Olivia qui creuse la terre, Henryk qui fait sa popotte dehors, Daan qui clope). Il y a d'autres zones comme ça, qui sont pas mal chargée de texte, comme l'intérieur du train, le bar jazz, et l'intro des personnage.
Pas mal de dialogue sont des ref à d'autres média, comme par exemple la référence à Jimmy Buffet quand on demande un coup à boire à Daan au bar (je reviendrai sur celui-là plus tard). Là, lorsqu'on essaye de l'embrigader dans notre groupe alors qu'il est au complet, il refuse en disant qu'il sera juste un "party poison". Je n'ai pas réussi à trouver si c'était une expression idiomatique ou bien une référence. La seule référence que j'ai trouvé, c'est un titre de MCR (qui est nul à chier imo). Du coup, dans le contexte, je pense qu'il voulais dire "plombeur d'ambiance".
Tumblr media Tumblr media
Les "Bremen pigs" de Karin. On n'a pas l'air, en français, d'avoir un équivalent de l'insulte "pigs", sauf dans le cas de la police, où c'est poulet. Du coup, Karin dira dans la traduction "chiens de Bremen" ou "chiens brêmois", qui gardent le côté insultant et la comparaison aux animaux.
Je crois avoir bien passé en revu sur quoi j'ai taffé ce mois-ci. Avec les vacances de Noël, je devrais pouvoir mieux travailler dessus et bien avancer.
Prochaine update le mois prochain !
Joyeux Noël et bonnes vacances à tous !
Tumblr media
12 notes · View notes
bruleeparlalune · 6 months
Text
Traduction française de Fear & Hunger 2 - Termina - #1
Tumblr media
Hello à tous !
Première annonce sur une fan-traduction de Fear & Hunger 2 - Termina, sur laquelle je suis dessus depuis un petit peu plus d'un mois.
Je compte faire ce genre d'annonce au moins un fois par mois, ou lorsque j'attends un gros "mile stone", pour montrer l'avancée du projet.
Tout petit sneak peak juste en dessous !
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(Non, le kloug ne restera pas) Pour le moment, ce qui a été traduit correspond aux : - Description des armures - Les Commons Events, qui comprend les événements qui peuvent se dérouler n'importe où dans le jeu, comme :
Les messages de statut (« X commence à avoir faim » , « La scie à os s'est cassée ! » ... )
Les livres
Les objets qu'on trouve
Le diagnostic du corps de Needles (avant et après celui de Stitches), en étant Daan ou en l'ayant dans le groupe
Les tentatives de sacrifices des membres du groupe
Le dialogue d'Abella sur la lettre codée
Les prédictions de la diseuse de bonne aventure
Certaines compétences (résurrection, Golem de sang, ablation d'organes... )
Les marchandages avec le Pocketcat et Le Tourmenté (Tormented One)
Les dialogues avec la planche Ouija
Les descriptions que chaque perso a dès qu'il tient une arme à feu pour la première fois
J'avance lentement mais sûrement, ces premières parties était particulièrement longues, surtout les Commons Events. Il y encore énormément de taf, quant à la correction des p'tites bourdes par-ci par-là, les phrases qui ne tiennent pas dans la case, les guillements, le français pas qu'il est bien parlé... J'ai au moins 3 jalons pour la traduction :
Le minimum syndicale : traduction de l'intégralité du texte, que ce soit dans le jeu et dans les menus.
Le top : traduire aussi les texte sur les images, comme ce qu'à fait la traduction espagnole. Ça impliquera le dépoussiérage de ma tablette et de ré-apprendre à utiliser Photoshop.
Le top moumoute : Modifier le code pour que les mots de la planche Ouija soit eux aussi traduit. Par exemple, au lieu que la planche fasse les mots COME CLOSER, ça soit à la place RAPPROCHE TOI
Je vous retiens au courant le mois prochain, quand j'aurais avancé un peu plus !
7 notes · View notes
bruleeparlalune · 7 months
Text
Tumblr media
The Termina Festival Parade
718 notes · View notes