Thank YOU for having me up on the Norwegian mountain ✨💜
So many many thanks to @lumierew , @cat-with-a-tie , and @kleinzarohe for getting this amazing package to me up on the Norwegian mountain for my birthday last week! 💖 I don't think you know how much I appreciate it, you guys are incredible 🥺✨
47 notes
·
View notes
Pesta
(personification of the Black Death in Norway)
My non-existent drawing skills don’t do it justice at all, but please please please go check out evig eies kun det tapte by slire.
It’s been a couple years since I first read it and I still feel the urge to revisit it every once in a while, I swear it’s got to be one of my favourite fics of all time. Fantastic prose and characterisation, not to mention a deliciously gruesome depiction of the Black Death — if that’s your thing, I guess. It definitely is mine by the looks of it ¯\_(ツ)_/¯
84 notes
·
View notes
‘Why can’t the three of us just be together?’
RIP Kalmar Union (1397–1523)
The meme is from a Taiwanese tv show and is quite popular in the Chinese speaking fandom.
My post-christmas limbo brain is utterly incapable of conveying the nuances of the original so pls let’s just pretend this is as funny as it was in my head, suffice it to say the source material involves cheating, melodrama that would put the best telenovelas to shame and a wildly inappropriate proposal to a threesome.
Also the next line is supposed to be ‘why must we torment each other like this’ which honestly, Denmark, big mood.
176 notes
·
View notes
Nordic country names in kanji ( 国名漢字表記)
A list of the kanji most commonly used as ‘names’ for the five Nordic countries, their most common pronunciations (both on’yomi and kun’yomi), and their most prevalent meanings.
Denmark—「丁」(tei)
ataru; hinoto
Most common kanji transliteration (full name): 丁抹
n. a young man; a man in his prime
n. a physical labourer
n. the fourth of the ten Heavenly Stems; lit. ‘younger brother of fire’ (hinoto).
Finland—「芬」(fun)
kaoru; koubashii; kaori
Most common kanji transliteration (full name): 芬蘭*
*Literally translates to something like ‘fragrant orchid’. How adorable is that!
adj. fragrant
v. to emit fragrance
n. a good name; an honourable reputation
adj. plentiful
adj. flourishing, chaotic, jumbled.
Iceland—「氷」(hyou)
hi; koori; kooru
Most common kanji transliteration (full name): 氷州 (lit. ice-state, ice-land)
n. ice
v. to freeze; to congeal
adj. cold, pure, or clear as ice
adj. frozen
adj. an adjective describing pale skin; fair.
Norway—「諾」(daku)
ubena-u (as a verb stem)
Most common kanji transliteration (full name): 諾威
v. to concede
v. to respond (to a demand/wish)
v. to obey
interj., (dated) in conversation, a word denoting agreement and/or compliance; ‘aye’, ‘yes’, ‘alright’.
Sweden—「典」(ten)
fumi; nori
Most common kanji transliteration (full name): 瑞典
n. a book; a document
n. an unchanging law, paradigm, or standard
n. a reliable principle; a habitus
adj. refined, graceful.
Sources:
https://mojinavi.com/kanji
https://www.weblio.jp/
https://kotobank.jp/
https://dictionary.goo.ne.jp/kanji/
https://kanji.jitenon.jp/
BE WARNED: These kanji were NOT chosen to represent these countries because of their semantic content. They were chosen for their pronunciation. Kanji country names are (with very few exceptions; see the entry on Iceland) purely phonetic transcriptions except the characters happen to also have semantic meaning, because kanji. More on that under the cut.
That being said, I am a hetalia fan in the year of our lord 2022 and where would I be without some completely baseless extrapolation masquerading as legitimate research?
The semantic content of these kanji really struck me as oddly fitting for both the actual nations and their hetalia personifications, but again, like I said – baseless extrapolating. Leave me alone in my blissful delusion.
On a brighter note, Isn’t the amount of connotations that can be encompassed by a single kanji character simply wonderful?
Although in the past century katakana has become the widespread standard for writing foreign country names, kanji characters are still used in certain (often relatively formal) situations, and the association between nation names and certain kanji remain strong to this day. In particular, compounds such as 「日英(nichi-ei)同盟」 (the Anglo-Japanese Alliance, with 日 for Japan and 英 for Britain) or 「普仏(fu-futsu)戦争」 (the Franco-Prussian War, with 普 for Prussia and 仏 for France) are pretty much always written in kanji and read with kun’yomi pronunciation*, unless the countries in question are relatively obscure enough that the average Japanese person would not be expected to recognise their names in kanji.
Another context in which kanji abbreviations are used more frequently than the corresponding katakana transcriptions is, you guessed it, the Japanese hetalia fandom. This is done partly in order to save space, but mostly it’s to avoid accidentally traumatising poor innocent people on the look out for nation-related stuff that is not anthropomorphic porn.
Kanji names, like katakana ones, are usually transliterations; however, in some cases the translation might be literal (e.g. Iceland is written as 氷州, lit. ‘ice state’). Since a lot of kanji share similar pronunciations, the choice of a particular character for a nation’s name reflects not only phonetic features but also, to a limited extent, how that nation is perceived by the Japanese people.
As a show of diplomatic courtesy, kanji with ‘bad’ connotations are generally avoided. There are even historical records of foreign delegates getting offended by the transliteration of their nation’s name and demanding a different set of characters. The Japanese wikipedia page contains more information on kanji transliteration in general as well as a full list of nation names in kanji.
*For comparison, the katakana transcriptions for Britain, Prussian, and France read respectively igirisu, puroisen, and furansu. Britain is a slightly more complicated case, but oh well we’re not getting into that here.
45 notes
·
View notes