Plz you can always watch the shows on pirated sites and find better alternatives for burgers & coffee, nothing is more important than stopping a genocide. It's a global boycott.
also, a friendly reminder, the world we live in now consists of an active genocide.
of warcrimes being posted on twitter by the official account of israeli government.
of people looking at children, women and men being bombed, killed, starved and butchered and saying it is okay because of a single terrorist group, THAT ISRAEL CREATED.
of westerners saying to look away from the slaughter happening in gaza because your mental health is more important than thousands of lives.
of israeli politicians straight up using propaganda from nazi handbooks to dehumanise palestinians, calling them less than human, less than the rest of us, animals.
and what one palestinian man posted on his social media hit me more than anything: “if we actually were animals, people would care.”
Across the US, people speaking out on behalf of Palestinian human rights and against Israeli war crimes, apartheid policies, and settler-colonial expansion that have been unfolding over nearly eight decades are facing a wave of McCarthyite backlash directly targeting their future careers and livelihoods. Students at other prominent universities have faced the same: the leaders of Harvard University student groups were doxxed and smeared for signing a statement also expressing solidarity with the Palestinian people. Their names and faces were plastered on a mobile billboard truck that roamed around campus for days, and a “College Terror List” circulated online accusing them of antisemitism. Several also lost job offers. A Berkeley law professor published an op-ed in the Wall Street Journal imploring legal employers not to hire his own students and smearing them as antisemitic.
[This piece was originally commissioned by an editor at The Guardian, who asked me to write about the wave of retaliation and censorship of political expression in solidarity with Palestinians that we’ve seen in the past two weeks. Amid my work as an attorney on some of the resulting cases, I carved out some time to write the following. Minutes before it was supposed to be published, the head of the opinion desk wrote me an email that they were unable to run the piece. When I called her for an explanation she had none, and blamed an unnamed higher-up. That a piece on censorship would get killed in this way—without explanation, but plainly in the interest of political suppression—is, beyond the irony of the matter, a grave indictment of the media response to this critical moment in history.]
Posting only a snippet to protect the person's identity and because I don't want to attack them personally but comment on the many similar opinions I have seen:
[ID: a screenshot of a tumblr post reading "Don't get me wrong. But translating a poem loses it's meaning and soul."]
No one is as aware of translation loss as translators themselves. No one is as aware of translation gains as translators themselves either.
On tumblr, there are many posts about how reading something in translation "can't make you grasp the original" or how subtitles or dubs are "inaccurate". This is incredibly unkind to translators who work very hard and usually get paid very little to make books or audiovisual media accessible to you at all (not even to mention all the other areas of translation you're not even aware of).
Of course, some translators make mistakes. But writers make typos too and some make it into published books. Of course, there are cases of manipulation or censorship, I wrote my thesis on this, but more often than not these cases were caused by outside forces not the translators themselves. There are bad translations like there are bad novels or films.
I want more people to think of translation as a creative process that has nearly infinite strategies and choices. Translations differ because they are made by humans. They differ because there are as many ways to translate something as there are to write something. A translation will always necessarily differ from its source because, and it sounds really silly saying this out loud, it's in a different language. And at the same time, the translator is in a constant dialogue with the author and audience, trying to bridge a gap between them.
Translation is not meaningless and not soulless. It adds to the original the soul of the translator.
The South African government has expressed concerns that Israel’s continued occupation of “significant portions of the West Bank” and the development of new settlements there “are glaring examples of violations of international law” as the longrunning Israel-Palestine conflict goes on.
Share. Reblog. Protest. Boycott.
A lot of people forget that boycott and sanctions helped rid South Africa of apartheid.
Submas illustration I did for my store (https://ko-fi.com/fukurinnnn/shop)
My idea was that each side of the boys could be its own illustration and make postcards of them, but Emmet ended up taking over the full picture so Ingo´s side just doesnt stand out on its own, oh well, Emmet is too powerful nothing new