Proofreader or proof reader – it’s a dog’s life - Extra Speech
The Proofreader or Proof Reader is a Sick Puppy They say that every proofreader or proof reader suffers from OCD. Do they? Jokes aside, being thorough is a fundamental condition for those who long to pursue this profession. In addition to the high degree of attention to detail, liking reading should also be part of the package. But liking alone is not enough – you must love it. Unconditionally. #proofreading
from Extra Speech https://ift.tt/3ncN0pI
via IFTTT or https://ift.tt/3ncN0pI
via Blogger https://ift.tt/3pnRRpT
0 notes
Proofreader or proof reader – it’s a dog’s life
The
Proofreader or Proof Reader is a Sick Puppy
They say that every proofreader or proof reader suffers from OCD. Do they? Jokes aside, being thorough is a fundamental condition for those who long to pursue this profession.
In addition to the high degree of attention to detail, liking reading
should also be part of the package. But liking alone is not enough – you must
love it. Unconditionally. After all, your days of proofreading texts could
alternate between so many topics: vampires, zombies (that’s right, it happened
to me. Dealing with the topic, I mean), chemical formulas, maps, cake recipes,
sadomasochistic millionaires and there’s no way for you to escape!
The
Proofreader or Proof Reader is a Suspicious Dog
It is also recommended that the proofreader or proof reader should have a
chip on his/her shoulder: doubting everything and everyone. No data or spelling
can be beaten. At the slightest sign of mistrust, one must leave all the
supposed certainties behind and search as if there were no tomorrow.
“Seetle
down” - Why and When to Seek
And this is leading to a delicate point in the process: how to know when
(and to define a real need) to intervene in the text and the time to respect
the choices of others?
* dramatic pause *
Proofreaders are a Strange Breed
Reviewers are definitely a breed on their own. Why is that? Because they
need to take a critical look at a text and at the same time accept other people’s
choices, even if they do not agree with them.
Read the full article
0 notes
The Beginning & Remember Why You Started - Extra Speech
Talking about translation and the beginning of a translation business is the easiest and most difficult thing for me to do. Easier because it is one of my favourite subjects (please don’t judge 😊) and harder, because there are so many things to talk about, still so many things to experience that I barely know where to start. #translate #translation #translator
from Extra Speech https://ift.tt/3eN1YQm
via IFTTT or https://ift.tt/3eN1YQm
via Blogger https://ift.tt/35mBBhf
0 notes
The Beginning & Remember Why You Started
Talking about translation and the beginning of a translation business is the easiest and most difficult thing for me to do. Easier because it is one of my favourite subjects (please don’t judge 😊) and harder, because there are so many things to talk about, still so many things to experience that I barely know where to start.
So let’s start with … the beginning:
Do you need to train in translation to become a
translator?
I have been participating in groups, forums, email lists
about the translation industry for many years and there have always been people
wanting to join the career, but having doubts about how to go about it.
The main one being always – "Do I need to train in
translation to become a translator?". Well, let’s face it, if we
are only talking about the practicality of things, you simply don’t.
Translation Is Not a Regulated Profession
Regardless of all the controversies in this regard,
translation is not a regulated profession, like so many others in which you
need a degree in the field to be a translator. Whoever
is in the translation market knows that regulating the translation industry between
so many different languages would be somewhat difficult. But
that’s another matter, right?
Translator as a Choice or as a Change of Career
For this very reason, starting a career as a
translator is very particular. There are translators (yours truly)
who knew very soon that they wanted to be a translator.
Read the full article
0 notes
...Not That Kind of Professional Translator
When I say I am a Professional Translator…
Oh, you're a professional translator? You translate books? Can you translate this song for me? A friend: Can you translate this email for me? (You answer yes, and get pretty much an entire report from a chemical company to translate…)
A Very Vague Idea of Translation
After I graduated, I became accustomed to always
explaining what my profession really is, but I would not judge. When
I was in University, I also had a very different and vague idea of what the
real world of the translation was and everything it involved. In my
imagination, I thought I would graduate and translate books (novels, of
course!).
The Hidden Translator
Also, when facing questions from people curious about the profession, in their defence, I also think that the professional translator is always a little hidden, and many people forget that behind the movies, books, manuals, magazines, articles, there is always someone who is shaking their head so that they always receive exactly the message that the author wants to communicate.
Translating to Learn New Things Every Day
The reality, and what I think is fantastic, is that
quite contrary to what I used to think, the translation profession allows us to
learn new things every day, from the most varied subjects. And
that boy who hated technology, today loves the more technical subjects and
those manuals that before seemed impossible to be understood.
Read the full article
0 notes
...Not That Kind of Professional Translator - Extra Speech
When I say I am a Professional Translator… Oh, you're a professional translator? You translate books? Can you translate this song for me? A friend: #translation #translator
from Extra Speech https://ift.tt/3p03qDI
via IFTTT or https://ift.tt/3p03qDI
via Blogger https://ift.tt/3p0LCbz
0 notes
Translation work – R-E-S-P-E-C-T - Extra Speech
Find out what it means to me I have a lot of translation work to do. It’s Easter today and my kids are home, not at school. After hours of playing on their Ipad, they are getting bored and suddenly feel that I should become their personal entertainer. As a result, it looks like my productivity is going down the drain. #freelancetranslator #translation #translationjob
from Extra Speech https://ift.tt/3kT5Ktx
via IFTTT or https://ift.tt/3kT5Ktx
via Blogger https://ift.tt/2HXCAet
0 notes
Translation work – R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
I have a lot of translation work to do.
It’s Easter today and my kids are home, not at school. After hours of playing on their Ipad, they are getting bored and suddenly feel that I should become their personal entertainer.
As a result, it looks like my productivity is going down the drain. Sound familiar? Time to gain some respect for my translation work and have my job as a translator taken seriously.
A Little Respect (Just a Little Bit)
Many people complain that the work of a
translator is not recognised or valued by clients and the labour market, and
that we are increasingly underestimated mainly when it comes to values.
However, we barely realise that it is
equally important to educate those who spend the most time with us i.e our
family.
When doing translation work, let’s agree
that no one deserves to hear from relatives things like "But you do not
work!" Or "You simply stay on your computer all day!".
Not to mention having to deal with gatherings
of all sorts, whenever it seems that everyone has decided to meet and share
party dips and you have a very tight deadline. And you have to fence the
occasional "When will you stop what you’re doing and have some fun for
once? This can wait" Or even worse – "When will you get a real job?".
Well, here are some tips for you to
impose your chosen profession and get rid of those unpleasant questions.
Read the full article
0 notes
Translation Project Manager – a Busy Bee - Extra Speech
What a Translation Project Manager does Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. #translationagencies #translationagency #translationproject #translator
from Extra Speech https://ift.tt/3kJqJ1Z
via IFTTT or https://ift.tt/3kJqJ1Z
via Blogger https://ift.tt/3jOgJDz
0 notes
Translation Project Manager – a Busy Bee
What a Translation Project Manager does
Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee.
So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts
As translators,
when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of
everything that happened back then until our name is chosen for that particular
project. We do
not think about the negotiations that had to take place between the customer and
the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual
project went through.
In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation
For
that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s
sales man or had to contact the translation agency.
Read the full article
0 notes
Translator "à la carte" - Extra Speech
Healthy eating for freelance translators Translating from home and eating well You are a freelance translator and you're working from home? On a long assignment with a tight deadline? Then it's lunch and you don't have a lot of time on your hands. That's when you start taking shorcuts and making bad food choices. Yet, Healthy eating should be part of your routine as translators. #lifeofatranslator
from Extra Speech https://ift.tt/3mqbknK
via IFTTT or https://ift.tt/3mqbknK
via Blogger https://ift.tt/34xSfd0
0 notes
Translator "à la carte"
Healthy
eating for freelance translators
Translating from home and eating well
You are a freelance translator and you're working from home? On a long assignment with a tight deadline? Then it's lunch and you don't have a lot of time on your hands. That's when you start taking shorcuts and making bad food choices. Yet, Healthy eating should be part of your routine as translators.
Here's why:
Well, healthy food can help in:
Prevention and treatment of diseasesGood performance in sports and physical activityControlling body weightPreventing allergies and food intoleranceReducing the risk factors for chronic diseases.
Food
is also an important part of the treatment of diseases such as hypertension,
diabetes, dyslipidemias, heart diseases, kidney diseases, liver diseases, etc. Over the
years, the body undergoes transformations. In
addition, sedentarism has become a constant in people’s lives, mainly adults
and the elderly.
How to maintain a healthy diet these days, especially you spend days translating indoors?
Here
are some tips to get a healthy life as a translator:
Organise meal times: Start with the first meal as soon as you wake up and try to organise them every 3 hours. By scheduling routines, you will feel hungry at normal hours, thus avoiding possible cravings or fast periods. Get your phone to wake you up at mealtime. When you get involved with work, you often forget about time, and suddenly, the day is over and you’ve just had one meal.
Read the full article
0 notes
Natural Born (Dubbing) Translators - Extra Speech
Dubbing for the French Market Dubbing – Netflix: "I thought a bond developed between us!"* For many years, dubbing has been part of the lives of many French moviegoers. Today it remains very strong and present in national TV stations sometimes, and in other vehicles such as Netflix, which already has conquered thousands of fans around the world. #dubbing #subtitles #subtitling #subtitlingjobs #subtitlingsoftware
from Extra Speech https://ift.tt/2HnG2yQ
via IFTTT or https://ift.tt/2HnG2yQ
via Blogger https://ift.tt/3okvqkX
0 notes
Natural Born (Dubbing) Translators
Dubbing for the French Market
Dubbing – Netflix: "I thought a bond developed between us!"*
For many years, dubbing has been part of the lives of many French moviegoers. Today it remains very strong and present in national TV stations sometimes, and in other vehicles such as Netflix, which already has conquered thousands of fans around the world. There is a lot to be said about this segment that involves a large chain of professionals, but first, I believe that a good way to introduce this theme is to give a brief definition of dubbing. There are many definitions, but for more didactic purposes, we can say that it is the process in which the original dialogues of a production are re-recorded with dialogues spoken in the target language.
Dubbing – "I don't think I'm gonna make it. I feel so cold."*
However, this transposition from one language to
another does not happen magically, let alone in as a simple way as we can imagine.
In fact, in addition to several other professionals
working in dubbing studios, there is a once special character responsible for
translating/adapting the lines of the most varied audiovisual productions into
our language and creating a script for the voice actors to interpret: the
translator responsible for dubbing. I like to say
that such translator is a kind of storyteller, because it is his duty to try to
keep the tone and the essence present in the original version of the
audiovisual product is in charge of translating.
Read the full article
0 notes
Work Translation with Agencies – neither fish nor fowl
Work Translation between Agencies, LSPs and translators Prioritising Clients You Are Best Suited With One of the main questions professional translators ask is: Should I work translation for direct clients or translation agencies? Undoubtedly, working for direct clients is more profitable, but it can often mean having to perform more tasks outside the scope of the translation itself: #translationagencies #translationagency #translationclients #translator
from Extra Speech https://ift.tt/2HcMtVD
via IFTTT or https://ift.tt/2HcMtVD
via Blogger https://ift.tt/2ISrqIm
0 notes
Work Translation with Agencies, Companies, LSPs – neither fish nor fowl
Work Translation between Agencies, LSPs and translators
Prioritising Clients You
Are Best
Suited With
One of the main questions professional translators ask is: Should I work translation for direct clients or translation agencies? Undoubtedly, working for direct clients is more profitable, but it can often mean having to perform more tasks outside the scope of the translation itself: budget, file preparation, DTP (layout and formatting), final review, and more. Agencies pay less, but they take care of all of the collateral tasks of the project, and the translator can focus on his greatest talent: translating. In both situations, there are pros and cons, and it is up to each professional to prioritise the type of client they are best suited to work with. To do so, we must understand who our customers are, their role in the supply chain within the translation market and where we, as linguistic providers, position ourselves in that chain.
Translation Agencies – What are They?
There are two main types of clients: direct customers and translation agencies. Direct clients are individuals or companies that hire independent professionals or translation agencies for translation projects. Translation agencies can be global companies that operate in multiple languages and have offices in several countries OR small translation agencies that work translation with a limited number of languages and provide services to both direct clients and global agencies.
Read the full article
0 notes
French Language: Don't just teach it, translate it - Extra Speech
Translation as a French Language Teaching Tool Translation can be controversial when it comes to language teaching. Yet, as a former French language teacher in my youth, some of the best and unforgettable teaching moments came with the use of translation. Not Every Word Has Its Equivalent in Another Language The use of classroom translation with children might be counterproductive. #French #Frenchlanguage
from Extra Speech https://ift.tt/3jk97Iu
via IFTTT or https://ift.tt/3jk97Iu
via Blogger https://ift.tt/37m6x2t
0 notes