Time Signal That Becomes a Little More Fun (English translation)
This is my final 19's Sound Factory translation, at least for now. Some of his songs are still untranslated, but I only intended to translate the ones with English wiki pages. Maybe one day, I'll go back to translate the rest... or maybe someone else will? :0
Anyway, this short song is based on the intro to Nicowari, an announcement system that would interrupt videos on Niconico. The melody is commonly called 時報 ("time signal"). As a result, there are a lot of NND-specific terms here. I've added reference notes for the more obscure ones!
Artist: 19's Sound Factory feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation.
*This translation was checked by Violet330 for accuracy, but no edits were made this time
Note: Italicized lyrics are not sung (and the one about playing several times isn't a lyric at all, it's just something that happens in the audio)
Today, too, let's go home and watch Niconico Douga
If we're not quick, it'll end up in economy mode*
That sort of me has loved this Niconico Douga
since one year and two months ago
For the time being, looking at the rankings,
I've discovered an interesting AMV! It's decided, I'm mylisting it!!
I've already watched it ten times, but I'm not addicted at all
…is what I thought, but before I knew it, it's already 7?!
(In a "time signal"-like sense)
Niconico Douga ♪ Excuse me, time signal coming through!
Niconico Douga ♪ Please don't avoid it by pressing the F5 button
Niconico Douga ♪ If you open too many browser windows,
Niconico Douga ♪ (playing several times simultaneously) it'll become like this, so please be careful
Niconico Douga ♪ Don't give in, not even to the clickbait videos, OK?
Niconico Douga ♪ Please don't spam the "cyan big" command**
Niconico Douga ♪ And there will also be times when the videos load too slowly to watch
Niconico Douga ♪ But from here on out, I'll do my best for your sake! (In an operational sense)
Niconico Douga ♪
*At a certain time every day, the quality of video and audio is lowered on the client side due to high traffic. This time is called economy/low quality mode.
**cyan big is (was?) a command used to make text comments cyan-colored and large. In the past, using this was a popular trolling method because too many comments with this format would obstruct the video.
1 note
·
View note
JUMPIN' OVER! (English translation)
When this song was sent to one of my school club group chats, we were warned that it might be the new best MMJ song. I've always been an Angel's Clover oshi, but that person might have been right. I love this song...
Artist: r-906 feat. Hatsune Miku / MORE MORE JUMP!
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation.
*This translation was checked by Violet330 for accuracy. Technically, no edits were made, but I did modify a line based on their theory about the lyrics!
This morning’s clear weather forecast was off the mark again
I sweated; I had gotten used to seeing that red light
But what feels cold to me is my right shoulder
I’m still not used to your yellow umbrella
One, two, three!
I’m sure that someday, I’ll probably miss
the puddles that we jumped over
It’s like a fairy tale, right?
There will always be sadness waiting ahead of you,
but I want you to be smiling after you’ve wiped even that sadness away
So I call out to you
Unable to sleep, I called you on the phone
You were the same—you couldn’t sleep either
The sounds of the night were leading me astray
The border between your two sides*
was found because, that’s right,
you were keeping quiet
My untied hair won’t return
I had let it flutter in the colors of before dawn
Even my anxiety stopped in its tracks
because I talked to the full moon in the west
And now, morning is coming
One, two, three!
O white lines that we jumped over,
they’ll become distant contrails someday
That’s the reason why we can’t grasp them, right?
On the tip of the leaf, there was one droplet that shimmered blue
In the weather after the rain, I send a breathtaking prayer
In the direction of the voice that calls out
*表と裏 literally means two sides, but it can also refer to how a person outwardly acts versus how they inwardly feel. Thus, this stanza may be referring to the singer trying to figure out the other person’s true feelings, so the two sides would refer to “their” two sides specifically.
7 notes
·
View notes
Reminder (English translation)
Me, two translations ago: "I should probably translate other producers’ songs and give everyone a break from my 19 -iku- spree."
Artist: 19’s Sound Factory feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation.
*This translation was checked by CoolMikeHatsune22 for accuracy, but no edits were made this time
If my voice could deliver just one word to the you from 0 years ago
I wonder what would I tell you at that time, 10 years from now
October 7th: you were crying, saying that you were afraid of tomorrow coming
I remember the look on your face at that time well, even now
I held onto your hands that trembled as if they would break
Your tears that spilled down wet my hands
“I wonder how much longer I can be with you like this,” you said
I gently pulled you close and hugged you
But I couldn’t say anything
Hey, keep smiling always—if you could be here,
I wouldn’t need anything else, so
Smile, smile once more—because if you were here,
even if I vanished from your memories, I wouldn’t mind
October 9: your room was unusually noisy
And I was just standing there, unable to do anything
You called out my name, straining your voice
Your voice was so hoarse that it seemed painful, and your eyes had welled up with tears
“I’m sorry, I don’t think I can keep my promise with you,” you said
And I cried loudly next to you
Hey, keep smiling always—if you could be here,
I wouldn’t need anything else, so
Smile, smile once more—because if you were here,
I wouldn’t wish for anything more
October 10: you were asleep, and the sky reflected in the window was so beautiful
There was still warmth remaining in your fingers that stayed connected to mine
“Everything up until today, I’ll record it in this notebook,” I thought
So that even decades from now, the days I spent with you
will remain without losing their vividness
Hey, keep smiling always—because if you were here,
that would be enough for me, so
Smile, smile forever and ever—I want you to stay here with me
I wonder if my voice is reaching you
On the final page of this notebook, I’m inserting my memories of you
Because your smile here is my number one favorite
2 notes
·
View notes
oh yeah, this is probably worth mentioning... I took the Japanese placement exam at my school, and I reached the fourth level (out of 5). this qualified me for the fourth class, and everything above that is advanced upper division classes. I couldn't enroll because it closed out lol, and it's not offered again until next spring, but I'm pretty sure I've made it past "absolute beginner" stage!
of course, I still want to allow edits to my translations when they're needed. there's still a lot for me to learn! however, I hope this helps my credibility somewhat
3 notes
·
View notes
Re;writer (English translation)
I did it... a translation of typical song length without any errors, minor or otherwise! This is a huge milestone for me~
Artist: Mucha feat. Ooka Miko
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation.
*This translation was checked by Violet330 for accuracy, but no edits were made this time
As far back as I can remember,
my playmates have been a pen and a notebook
I’ve continued to depict
the endlessly spreading fragments of my daydreams
Eventually, I grew older
and learned of many sad stories
My transparent tears flowed
for the characters who weren’t saved
“The pen is mightier than the sword”
My mama taught me that
That’s right, that’s definitely right!
This pen should be able to save someone
“I don’t want to see any sad tales(!)” and so
I opened up my notebook, Rewriter
The stories that have been rewritten
will spread throughout this round earth and surely become someone’s treasures
This isn’t for someone else’s sake or something like that
This is my egoism
And I don’t want to become a god
I don’t want to become a savior either
I just want to see happy endings, that’s all
The lonely girl, the hated monster, and such
The witch who died without being loved by anyone
The separated lovers, the abandoned puppy
I felt as if I heard a sign from everyone like that, so
“I want to save all the people(!)” and so
I opened up my notebook, Rewriter
The stories that have been rewritten
will spread throughout the large universe and surely become someone’s treasures
As far back as I can remember,
my playmates have been a pen and a notebook
I’ll always keep on writing stories
aimed at the person I was back then*
“The pen is mightier than the sword”
My mama taught me that, so
Until you smile, until that time comes,
this arm has to keep moving!
“I don’t want to see any sad tales(!)” and so
I opened up my notebook, Rewriter
“I want to save all the people(!)” and so
I opened up my notebook, Rewriter
The stories that have been rewritten
will spread throughout all the worlds
and surely become someone’s… and surely become your…
and surely become my treasures
*the use of に向けて suggests that the singer views their past self as not just the person they’re writing “to,” but rather the target audience that they’re writing “for”
4 notes
·
View notes
Story (English translation)
...okay, at this point, I have to stop lol. I should probably translate other producers' songs and give everyone a break from my 19 -iku- spree.
Also, some interesting trivia about this one: the full version of this song was uploaded to Niconico on 2/22/10 (22nd year of the Heisei era) at 22:22 JST. It might have actually been 22:22:22, according to the Hatsune Miku Wiki. It's very serendipitous! It's a shame that the upload was deleted.
Artist: 19’s Sound Factory feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. This translation was checked by Violet330 for accuracy, so please credit them as well.
I look up at the sky that seems so far away that it feels like I can reach it, and I try to shade my eyes with my hand
Even though I understand that I can’t reach it, I long for the color reflected in my eyes
Without even looking back, I merely chased after it
And without knowing what’s beyond there, I go on walking, searching for the continuation…
I lost those precious things that I was afraid of losing sight of
And from within my memories, even the scenery I saw back then spilled over
Even so, I struggle, I writhe—I want a sure answer
Searching for the tomorrow that I had dreamed of, I’ll leave footprints again until I finally get there
Seeming like I’ll lose it if I close my eyes, seeming like it’ll leave me behind if I stop moving,
the answer I had wished for is somewhere, even if it ends up changing form
The path that still continues on will become the reason I can take a step forward
So now, I’ll just aim for it and connect it
Engraving the proof that I was here in my heart
I was imagining someday in the future
I proclaimed my definite resolve
I was laughing at those faraway memories
I was searching for that world
I’ll remember that and walk onward
I start to move, following the story; the continuation of the tale that had been forgotten
is still there, without changing its form, even now
So don’t lose sight of it, gather it, because those feet still move
With the sounds of my worn-out shoes ringing out, I’ll leave footprints again until I finally get there…
2 notes
·
View notes
Cross Road (English translation)
Closing out the year with yet another 19 -iku- translation. This time, it's an album-only song. I would've liked to hear it, but I can't find the album or this song anywhere...
Artist: 19’s Sound Factory feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. This translation was checked by Violet330 for accuracy, so please credit them as well.
I had put away the vivid memories of that distant day
so that I wouldn’t lose them
I suddenly noticed that, and I tried to open them,
but that key had already rusted
The sky back then had grown colorful
That day, you were laughing
Beyond that ambiguous answer
I’m still searching for today
Even that world that you’re gazing at now
will someday, like this,
lose its color—before that happens, this is what I want to tell you
Don’t forget that path that you believed in
Even if you repeatedly and unexpectedly stumble
Don’t stop—I feel that the path that you chose
continues to the today
that I wanted to see back then
The pages that remain white
will surely be dyed in your eyes
I smiled and saw off
your back as you were leaving
“Is it okay?” you wonder. Yes, it’s okay
I hear your voice
It’s okay to cry in painful times
I’m always watching you
“Embrace me”—I embrace you
You’re not alone anymore
Someday, you’ll have arrived
and until that time, I’ll be by your side
Don’t forget that path that you believed in
Even if you repeatedly and unexpectedly stumble
Don’t stop—I feel that the path that you chose
continues to the today
that I wanted to see back then
2 notes
·
View notes
Core (English translation)
Artist: Pinocchio-P feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. This translation was checked by Violet330 for accuracy, so please credit them as well.
Core, gathering a colorful love
Core, melting the sickly souls
Core, remembering a nostalgic landscape
Core, I was seeing one dream with everyone
The days will continue
It's not a good luck charm; there's no magic either
I just exist here…
Core, it overflowed with dazzling light
Core, as the colors increased, so too did the sadness
Core, while drowning in the sound of mechanisms,
Core, just for now, let me forget about the end
It's breaking a little bit
It's not rational; there are no guarantees either
I just find myself seeking something…
Core, gathering a colorful love
Core, melting the sickly souls
Core, remembering a nostalgic landscape
Core, I was seeing one dream with everyone
Core, it overflowed with dazzling light
Core, as the colors increased, so too did the sadness
Core, while drowning in the sound of mechanisms,
Core, just for now, let me forget about the end
1 note
·
View note
Ashi o Ageru (English translation)
I finally translated something with zero errors! But I kind of cheated by picking such a short song...
A note about the title: it's written in hiragana, so it's hard to determine what it means. The two interpretations that I came up with are "I Give My Feet" and "Lift Your Feet."
Artist: Nanka-P feat. Kagamine Rin and Kagamine Len
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation.
*This translation was checked by Tackmyn Y. for accuracy, but no edits were made this time
I was waiting for you
I had been waiting all this time
I wanted to be doing that
Maybe that was my wish
You're smiling
and I smile too
I was waiting for you
I had been waiting all this time
1 note
·
View note
Wish (English translation)
Artist: 19's Sound Factory feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. This translation was checked by Hiraethie for accuracy, so please credit them as well.
If I could have just one wish granted,
please never, ever forget this voice of mine
Call my name…
When I close my eyes, it feels like I’ll be swallowed up by the darkness
It feels like I’ll be left behind in the flowing time
I’m afraid of the light disappearing and me becoming alone
I’ll end up being crushed by the dark sky
These thoughts can’t be conveyed, and it fills me with pain
I lock away these overflowing feelings in my chest
Never being able to wake up again is too sad
So please, please listen to my voice…
Weaving words together one by one and breaking them again and again,
They’ll overlap little by little with this melody
If I could have just one wish granted,
please never, ever forget this voice of mine
Call my name…
The voice that you can hear somewhere is my signal to you
Realize my wish, let it reach, please…
Gently rescue me so that I don’t end up breaking
A corner of your heart is fine
I just want a place where I belong…
Be by my side until the very end
Embrace me when I’m alone and lonely
There’s no way those sorts of feelings will reach you, but
Today and tomorrow too, I’ll wish for it, and I’m believing…
Forever and ever
Forever and ever, I’ll continue singing, even if it doesn’t reach you
I’m searching for the meaning of being born in this world
If I could have just one wish granted,
please never, ever forget this voice of mine, I’m begging you…
If I could have just one wish granted,
If I could have just one wish granted,
please never, ever forget this voice of mine
Call my name…
2 notes
·
View notes
Breeze (English translation)
Possibly my new favorite song by this producer? But there are so many good 19's Sound Factory songs, I can't decide which one I like best...!
Artist: 19's Sound Factory feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. This translation was checked by CoolMikeHatsune22 for accuracy, so please credit them as well.
This unchanging scenery is the same as usual
Somehow, when I gaze at it, it always becomes painfully sad
My thoughts go to that sort of you,
you who shakes the trees, gathering and collecting the sounds
You gently caress my cheek
How far are you going to run?
Embrace my body
and take me somewhere far away
Right now…
Wipe away my overflowing tears
With your gentle hands
Your fingertips connected to mine are softly slipping away
Let the darkness of my heart clear up
Please…
Sometimes kind, sometimes strong;
seeming within my grasp, but I’m unable to grab it; flowing quietly,
that sort of you is somewhere even now, gazing at unknown scenery
Will there be an end to your journey?
Hey, tell me…
The feelings, the words that I’m holding onto
I’ll turn them into a song now
and convey them
Take me far away, to a world still unknown
Right now…
If I gave you my overflowing tears,
you’d accept them and let them flow
“After all, you’re not alone”
“It’s OK to be weak”
You’d tell me those sorts of feelings
Wipe away my overflowing tears
With your gentle hands
Your fingertips connected to mine are softly slipping away
Let the darkness of my heart clear up
Please…
2 notes
·
View notes
I Really Do Understand (English translation)
I've never listened to this song in its entirety. I just saw the lyrics and thought "hey, this seems like a song that's simple enough for me to translate!" Somehow, yes, me and my pea-sized brain were able to get through this song with very few mistakes~
Artist: Funakoshi-P feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. This translation was checked by Violet330 for accuracy, so please credit them as well.
“From here on out, let’s keep on playing with everyone!”
We talked about that while laughing, but
I know the truth, I understand that
spending time together in this way will never happen again
I’ll never be able to forget the scenery of the sloping road that we walked on so many times
When it becomes spring, I think this road will surely
be filled with dancing, fluttering petals as well
At that time, who will we be with, and where?
Even if we become separated, the time we spent together won’t disappear, you know?
So with smiles on our faces, let’s lightly wave goodbye
New friends, new boyfriends, stuff like that
In that way, various things are going to increase
Even my really tacky school uniform that I hate
is somewhat dear to me now
Once it becomes spring, I think we’ll probably
become unable to see each other, little by little
Even so, we have to get used to it, right?
It’s not like I want to stay here, but I’m going to feel lonely nonetheless
So in the end, with smiles on our faces, let’s wave goodbye
Even now, when it becomes spring, I remember our uncool selves from those days
The stairway to adulthood wasn’t something we could see at all
Since we became separated, I wonder what everyone has been doing
Someday, if the opportunity arises, I hope that
we can meet again with smiles
2 notes
·
View notes
Artifact (English translation)
This song's melody and lyrics remind me of Interstella, another Vocaliod-P song. I really like it!
Artist: Vocaliod-P feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. This translation was checked by Violet330 for accuracy, so please credit them as well.
Transcend the long space-time
Cross the space between faraway stars
And then, this voice will someday
Reach the future
A song the likes of which have never been heard before
let out its first cry that day
In a corner of the world,
someone’s gears slowly began to move
The drops of emerald
and the spreading ripples will eventually turn into a melody
Your singing voice, your existence
involved every emotion, from anger and sorrow to joy and pleasure
As a light intense enough
to awaken someone from a dream
There are even some people who refuse to listen to
that song the likes of which have never been heard before
Even so, the singing voice that doesn’t stop
will resound far away bit by bit
The drops of emerald
and the spreading ripples will then turn into a harmony
Your singing voice, your existence
swallowed up everything, from the negative to the positive
As a light intense enough
to give someone’s dream a form
16 years’ worth of love was born
And we are still here
In order to connect someone’s dreams
Transcend the long space-time
Cross the space between faraway stars
Someday, this voice will reach the future
Someone’s dream will continue to illuminate someone else
as an intense light
1 note
·
View note
Reverie of Reveria/I Can Hear the Sound of Happiness (English translation)
I remember seeing something about a Fantasy Life Switch game a few months ago, but I haven’t seen any news about it since. I hope it’s not stuck in dev hell. The 3DS game was one of my favorites as a child, and the credits song made me cry lol.
Speaking of that song, I translated it! There’s already one translation floating around online, but I think some of the subjects are reversed? So I decided to also try. If I’m wrong, I’m wrong.
Artist: Nana Yanase
Music: Nobuo Uematsu
Lyrics: Akihiro Hino
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. You are also welcome to make edits for accuracy.
I can hear it, your voice
I wake up in the morning light
and I can hear the sounds of the town
Today, too, another day begins to fly by
When I lifted my head and looked at the sky,
I found a round panda-shaped cloud
The warmth I always felt
on my hand touching your cheek,
that lives alongside you*
is the sound of happiness that I hear in this town
I can hear it, your voice
And soon, footsteps are born
A bed with white sheets on top
Someday, I'll dream with you
On the day that I held you in my arms,
teardrops flowed
Both the smile and the crying face that you showed me
are the sound of happiness that I hear in this town
Floating in the sky, on the other side of the moon,**
I was watching
A hope that faces the future
is the sound of happiness that I hear in this town
Tonight, the star of happiness shines***
*this line might mean “(the warmth) of living together with you” instead, but I don't think it does because it doesn't have ことの. I'm not 100% certain, though, so I'm sharing both interpretations
**could also be translated as “on the other side of the moon that floats in the sky.” I'm not sure if 空に浮かぶ refers to the singer (who I've always assumed to be Yuelia) or the moon
***literally “the star of happiness will fall.” 星降る夜 is a common phrase meaning that the night sky is full of stars, so I went with that idea instead
25 notes
·
View notes
Gratitude (English translation)
I forgot this blog existed! Oopsies. Here’s another 19′s Sound Factory translation; all the First Sound Story songs have English translations now!
Artist: 19′s Sound Factory feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. This translation was checked by Violet330 for accuracy, so please credit them as well.
Someday, if the day comes when I can meet you again
Then I’ll smile and tell you
“Thank you”
This path that I walked on with you, the path we returned home on while holding hands
Whenever I look back on it, I get the feeling that you’re by my side even now
In times when I feel like I’m about to cry, I always remember you
Even if you’re far away now, I’ll never forget you...
Because the words you gave me remain in my chest even now
One by one, tying them together, we’ll continue to be together
And sing
“Can you hear me...?”
Time stopped that day, but now it’s starting to move again, little by little
The long night has already turned to dawn
Gazing at the light streaming into the room, I think...
When it’s dark, when it’s scary, when I can’t see ahead of me—in those times, I’ll remember you
Because the light you gave me, gathered in my chest, will cross beyond the long nights
Perhaps I’m still weak and unreliable now, but I swear this:
Someday, if the day comes when I can meet you again
Then I’ll smile and tell you
“Thank you”
“Thank you...”
1 note
·
View note
Sing Out! (English translation)
I feel like the lyrics of this song are purposely vague so that people can form different interpretations. My interpretation is a little different than the ones I’ve seen online, so I made my own translation! (Of course, it could be different because it’s wrong...)
Artist: Nogizaka46
Composition: Ryota Saito + TETTA
Arrangement: Nonaka "Masa" Yuichi
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. You are also welcome to make edits for accuracy.
LA LA LA LA LA LA...
Happy! Happy! If you wanna bring big smiles, sing out!
The world is too wide
to look over all of it at once
How far does the blue sky continue?
Beyond the horizon on the water,
is it sunny and clear?
Or is there a downpour?
What can I do now
for the sake of someone who isn’t here?
It would be nice if everyone thought that
If we each share our happiness little by little,
smiles will spread
Let these feelings reach! Clap your hands
Song of love, ride the wind and fly away
You are not alone
Say hello! Say hello! Say hello!
LA LA LA LA LA LA...
Happy! Happy! Everybody be happy!
LA LA LA LA LA LA...
Happy! Happy! If you wanna bring big smiles, sing out!
If someone is crying,
no matter where they are,
there’s no point in asking why
Living is a complicated thing,
so there’s no way that
we can understand each other that easily
Just standing still, being blown by the wind
And being beside each other
as if looking up at the same sky—that would be good
That heart, exposed to the wind,
will come to desire warmth
Loneliness is hard to bear
We are here! Stomp your feet
Stomp so that you may notice your presence!*
Do you hear the voices of your friends?
Bring peace! Bring peace! Bring peace!
Someday, the day will come
when someone who isn’t here will sing out
for the sake of someone unknown...
Everyone is weak in some way
So let’s support each other
and go forward together
Let these feelings reach! Clap your hands
Song of love, ride the wind and fly away
You are not alone
Say hello! Say hello! Say hello!
We are here! Stomp your feet
Stomp so that you may notice your presence!*
Do you hear the voices of your friends?
Bring peace! Bring peace! Bring peace!
LA LA LA LA LA LA...
Happy! Happy! Everybody be happy!
LA LA LA LA LA LA...
Happy! Happy! If you wanna bring big smiles...
LA LA LA LA LA LA...
Happy! Happy! Everybody be happy!
LA LA LA LA LA LA...
Happy! Happy! If you wanna bring big smiles, sing out!
*I think it could also be saying “so that others notice your presence"
1 note
·
View note
Melody Line (English translation)
I made translyrics for this song a while ago, but now I’m here with a translation~ which means I should probably go back and update that post one day, but I don’t want to confront my old translyrics...
Artist: SmileR feat. Hatsune Miku
As long as you credit me (lunari162), you’re free to use this translation. This translation was checked by Violet330 for accuracy, so please credit them as well.
The continuation I dreamed of starts from here
I'll give you my shining voice*
and when I do, you’ll smile
Before we knew it, the melody line
connecting us moved on the other side of the door
and the distance between us shrinks
Now, the two of us hum
a dramatic melody
In this dazzling time,
gazing at everything
everything's gonna be allright!!
A colorful memory
I wanna sing a song
Now we can transcend time even more!!
everything's gonna be allright!!
I don't want to give up
I wanna sing a song
from here to a new world!!
When I close my eyes, I see memories
When I start to walk, I see your smile
Gradually, we'll depict the future
Now, the two of us feel
a shooting star's melody
Don't let go of my hand that you're holding
and we'll begin from here
everything's gonna be allright!!
A colorful memory
I wanna sing a song
Now we can transcend time even more!!
everything's gonna be allright!!
Shining so brightly that it's almost blinding
I wanna sing a song
to a world where that light overflows!!
* 声をあげる also means "to raise one's voice"
1 note
·
View note