Tumgik
pedaldemon · 7 years
Text
lyrics translation: “Full Speed” (Imaizumi Shunsuke & Naruko Shoukichi character song)
From the recent character song CD; you can listen to the full song here. Since Japanese sentence structure doesn't transfer well to English, lines are color-coded for reference in both versions. Parts sung only by Imaizumi are blue, parts sung by Naruko are red, shared parts are black. Since tumblr requires custom CSS in the theme to display color text, color-coding might not be viewable on your app/dash. English follows Japanese.
勝負の結末は 二つにひとつ だから燃えてくる A race can end one of two ways That's what gets me fired up 熱くなれる そんな力が 心に伝わる The strength to let myself get excited flows through me 「気を遣うな。スピードを上げろ」 "Don't worry about me. Speed up." 「お前も遠慮いらんで!」 "Don't you hold back either!" 絶対に譲らない! I won't yield an inch! 信じて走って Believe Ride 勝つための選択はきっと The choice that'll lead to victory has got to be 終わらない止まらない (Never ending) (Never stopping) 自分の中にあるさ Inside of you 睨み会って見えた 燃える瞳の中には The fire that I saw in your eyes when we glared at each other いくつも重ねた 努力の証をもって Was proof of all the constant effort you've put in 掴み取れ! Close your fist around it! 全速力で! At full speed! 本気の覚悟をみせてくれよな チャンスをものにして Show how serious you are about this Grab hold of every chance 勝ちに向かって やれること全部 やって極限まで I'll do everything I can to win Push myself to the limit 「そうこなくちゃおもろないわ!」 "That's what makes this exciting!" 「面白くなりすぎて後でバテるなよ」 "Don't get so excited you lose steam later." 闘志を滾らせて Let your fighting spirit take over 全て飛ばして Speed past everything 交差する心の中 Where our hearts intersect 真直ぐ重ねた 想いは答えになって Those straightforward overlapping emotions become the answer ぶち上げて足掻いた 動き出す躍動 でそうさ Putting on a brave front when you're struggling Just keep moving forward いつでも本気で 勝利にてを伸ばすんだ Always giving everything you have Reaching for victory 胸を張れ Hold your head high 圧倒的に! and overpower! 「ワイがどんだけ天才か おもいしらせたるわ!」 "I'm going to show you what a genius I am!" 「ほう、 ガッカリさせんなよ」 "Oh? Don't disappoint me." 想像のその先へ Go beyond your imagination 信じて走って Believe Ride 勝つための選択はきっと The choice that'll lead to victory has got to be 終わらない止まらない (Never ending) (Never stopping) 自分の中にあるさ Inside of you 睨み会って見えた 燃える瞳の中には The fire that I saw in your eyes when we glared at each other いくつも重ねた 努力の証をもって Was proof of all the constant effort you've put in 掴み取れ あの光を Close your fist around that light 全速力で! At full speed!
28 notes · View notes
pedaldemon · 7 years
Text
Pedals trivia from Watanabe-sensei’s sign event (17 April)
This is a quick translation of some trivia answered by Sensei at today’s event that I’ve seen going around on twitter. There’s probably a lot more I’m missing, so I might add to this post if something else crosses my twitter feed. For now, here we go:
Sohoku
If Imaizumi were to go pro, he would go abroad, but which country or team is undecided. Sensei said, “wherever he got his contract”.
Teshima has had one-on-one practice with Makishima in the past, and tried desperately to make conversation as they rode, but because Makishima is so bad at carrying a conversation, he only gave answers like, “Huh,” and “Really,” and Teshima was at a loss.
Makishima only replies to one of every ten messages Toudou sends him, and none of his letters.
Makishima won’t go back to England immediately after this summer’s IH is over, but will stay a short while.
Hakone Gakuen
Toudou pierced his ear.
Toudou only takes his headband off when he’s going to get in the bath at the end of the day.
As a child, Toudou was taught mainly penmanship and traditional Japanese dance.
Kuroda is an older brother (he has a younger sister).
The new HakoGaku third years are all in different classes.
Q: “It feels like Arakita is a lot more relaxed at Yonan.” A: “I think it’s like he was able to let go of something.” (Sensei literally says, “as if he was released from something”, but it’s positive).
Toudou is working part-time at an izakaya (Japanese tavern/bar). This trivia is exploding on twitter, but somebody reported that Sensei said “Toudou is working as a home tutor” to somebody else, so it might be something he came up with in that moment.
Shinkai Hayato works part-time at a café.
Yuuto’s image colors are yellow & black (hornet colors).
Yuuto can cook. His specialty is pasta. (This is so cute. When the poster asked Sensei what Yuuto’s best dish was, Sensei replied, “Hold on, I need to do a search inside my head” and thought about it while drawing their request before replying that it’s pasta.)
Ashikiba is hard for Sensei to draw, but he likes drawing him.
Kyoto Fushimi
Mizuta’s birthday is on January 3rd. (Sensei seemed to come up with it on the spot, according to the poster)
Other
The Spare Bike volumes that are planned for the future are, in order: Tadokoro, Kanzaki Tooji, Machimiya, Hiroshima, Fukutomi.
Q: “Do you draw races already knowing who is going to win?” A: “Yes, for the most part, I draw the race with that outcome in mind, but in the end, sometimes someone tries very very hard and ends up winning instead.”
293 notes · View notes
pedaldemon · 7 years
Photo
Yup, this was lost in the translation, unfortunately. His "tennen" (airhead, head-in-the-clouds -- not "idiot", as subbed in Kuroda's line in this week's episode) character is a big part of his charm, so it was sad to see this interaction fall flat.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This joke is rather impossible to translate into English.  Cellphones are literally called portable phones in Japanese, or just portables, similar to French.  The noun portable can, like many other nouns, also be used as a verb in Japanese.  Thus, the ‘joke’ is literally something along the lines of “your portable is a portable because it’s portable,” but the real joke here is that that line in itself isn’t really a joke at all, it’s more of a semi-sarcastic statement, and Ashikiba is so estranged from ordinary life that he finds this mundane concept hysterically funny.
73 notes · View notes
pedaldemon · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Dorama [Yowamushi Pedal] Interview part I
25 notes · View notes
pedaldemon · 7 years
Audio
Andy, Frank, lovely pancake! Andy, Frank, lovely pancake! Andy, Frank, lovely pancake! Andy, Frank, lovely pancake!  (Muscle!)
It might be a common thing but it’s important to muscles These proteins, hey, hey, are they reaching you? Are they not? Even if I’m told it’s impossible, even if now I’m chubby, I want to believe these muscles are the real thing!
I lift my dumbells in the story of today (protein~) I embrace the power hidden in my chest My teammates don’t have these! Let’s go to a new world! Metamorphose!
Abu, abu, abu! I love, love, love you! Abu, abu! Sparkle sparkle bright! As long as I have you and my friends, I’m invincible! Abu, abu, abu! I love, love, love you! Abu, abu! Sparkle sparkle bright! Get bigger! Even if a spell is cast on you Abs are abs, they’re abs! Abu! Love Abu! Fight!
Some genius on the internet created an Izumida “abu” version of the Love Hime theme song in the anime and the lyrics had me in tears of hysterical laughter so I had to make a blog so I could post a translation.
(bless you for sharing the audio, @yowapeda-sohoku)
Koi no Abu Abu Pettanko - Kony
2K notes · View notes