Tumgik
russianwithpolly · 3 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
Belka’s space suit that was used to train her for the future space flight. Photo by Yevgeny Kassin (1958)
3K notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Text
Что покупали молодые родители в эпоху СССР?
What did young parents buy in the Soviet era? 👶🏻
🇷🇺Сейчас на Российском рынке можно найти любые виды товаров для детей, а также технику, которая помогает молодым родителям ухаживать за ребёнком.
Но это сейчас. А ещё 30 лет назад всё было соверше́нно по-другому.
Я хочу рассказать вам о том, что покупали для своих детей и чем пользовались молодые родители времен СССР.
🇬🇧Now on the Russian market you can find all kinds of goods for children, as well as equipment that can help young parents to take care of their child.
But this is now. 30 years ago everything was completely different.
I want to tell you about what the young parents of the Soviet era bought and used for their babies.
🍼Подгу́зники | Diapers
🇷🇺Первые однора́зовые подгу́зники появились в 60 годах в США. В СССР однора́зовые подгу́зники Pampers Huggies и Libero пришли лишь в начале 90х, но не все советские граждане могли их себе позво́лить. До прихода Pampers в СССР в 1980 -е и 1990-е выпуска́ли бумажные однора́зовые подгу́зники. (Фото 1)
🇬🇧The first disposable diapers appeared in the 60s in the USA. In the USSR, disposable diapers (Pampers Huggies and Libero) came only in the early 90s, but not all Soviet citizens could afford them. In 1980s - 90s (before Pampers came to us) the USSR factories were producing the disposable diapers. (Photo 1)
Tumblr media
🇷🇺Они встречались редко, поэтому женщины предпочита́ли сами шить подгу́зники из марли или старого посте́льного белья́.
(Фото 2)
🇬🇧They were rare, so women preferred to sew diapers from a gauze or old bed linen. (Photo 1)
🇷🇺Женские журналы "Рабо́тница" и "Крестья́нка" помогали молодым родителям и печатали вы́кройки непромока́емых тру́сиков, которые можно было сшить из какого-нибудь материа́ла. (Фото 3)
🇬🇧The women's magazines "Rabotnitsa" and "Krestyanka" helped young parents and printed patterns of waterproof panties that could be sewn from any material.
(Photo 3)
🍼 Коля́ски - a baby strollers
🇷🇺Коля́ски в СССР стали появля́ться в 50-е годы и счита́лись большой ро́скошью (Фото 1). Как обходи́лись без них? Носили детей на руках. Зимой – ката́ли детей на са́нках. В 70-е годы коля́ски появи́лись у каждой молодой семьи. (Фото 2). Сове́тские коля́ски были очень тяжелыми и неудобными. Повезло тем, кто смог достать и́мпортную коляску, которые счита́лась большой ре́дкостью.
🇬🇧Strollers in the USSR began to appear in the 50s and were considered a great luxury (Photo 1). How did people manage without them? They carried children in their arms. In winter parents put children on sleds. In the 70s, strollers appeared in every young family (Photo 2). Soviet strollers were very heavy and uncomfortable. Lucky for those, who were able to get an import stroller, which was considered a rarity.
Tumblr media
🇷🇺В СССР пыта́лись выпуска́ть де́тскую коля́ску- трансфо́рмер из пластма́ссы. (Фото 3) Такая коляска была опа́сной, так как она могла переверну́ться вместе с ребёнком, а ещё она часто лома́лась.
🇬🇧In the USSR, they tried to produce a plastic transformer stroller (Photo 3). This stroller was dangerous, as it could roll over with the child, and it also often broke.
🇷🇺В 80-х годах очень хорошие де́тские коля́ски начал выпуска́ть завод Лиепая. Завод выпуска́л разные виды коля́сок: для двойня́шек и даже тройня́шек, а также коляски для кукол.
🇬🇧In the 1980s, the Liepaja factory began to produce very good baby carriages. The factory produced different types of strollers: for twins and even triplets, as well as strollers for dolls.
🍼Санки | Sleds
Tumblr media
🇷🇺Са́нки были отли́чной альтернати́вой коля́скам в зимний пери́од времени. Они были очень популярны в СССР. Ката́ние на са́нках было любимым зимним развлече́нием сове́тских дете́й.
🇬🇧Sleds were a great alternative to strollers in winter. They were very popular in the USSR. Sledding was a favorite winter pastime for Soviet children.
🍼Стира́льная доска и сове́тская стира́льная маши́нка | Washing board and Soviet washing machine
🇷🇺Когда в доме появля́ются дети, появля́ется и много гря́зного белья́,не правда ли?
Здесь на по́мощь сове́тским роди́телям приходили стира́льные до́ски и стира́льные маши́нки.
🇬🇧When children appear in the house, a lot of dirty laundry appears, doesn't it?
Here, washing boards and washing machines came to the aid of Soviet parents.
Tumblr media
🇷🇺В Сове́тском Сою́зе было много ма́рок и модифика́ций стира́льных маши́н. Они создава́лись по зарубе́жным техноло́гиям.
Первые стира́льные маши́ны в СССР появи́лись в 1950 году. (Фото 1)
🇬🇧There were many brands and modifications of washing machines in the Soviet Union. They were created using foreign technologies.
The first washing machines in the USSR appeared in 1950. (Photo 1)
🇷🇺В 60-е годы появи́лись маши́нки-полуавтома́ты. Не́которые экземпля́ры этой стира́льной маши́ны дожи́ли и до наших дней. Сохрани́лись они в основно́м в домах пенсионе́ров. (Фото 2)
🇬🇧In the 60s, semi-automatic machines appeared. Some instances of this washing machine survived to the present day. They survived mainly in the homes of pensioners. (Photo 2)
🇷🇺Первая автомати́ческая стира́льная маши́на появи́лась в СССР в конце 70-х. (Фото 3)
The first automatic washing machine appeared in the USSR at the end of the 70s.
(Photo 3)
🇷🇺Ну а потом на рынок пришли за́падные производи́тели. Несмотря на разнообра́зие стира́льных машин, сове́тские люди всё ещё испо́льзовали стира́льные до́ски.
🇬🇧And then Western manufacturers came to the market. Despite the variety of washing machines, the Soviet people still used washing boards.
Tumblr media
🍼Де́тские крова́тки | Baby cots
Tumblr media
🇷🇺 В советское время выпускались простые, но очень удобные детские кроватки. Но многие предпочитали изготавливать кроватки самостоятельно.
🇬🇧 In Soviet times, simple but very comfortable baby cots were produced. But many people prefer to make baby cots by themselves.
🍼Детское пита́ние | Baby food.
В 1950-е годы в СССР началось произво́дство де́тского пита́ния: консерви́рованных соков и пюре́, сухи́х молочных сме́сей (смесь), каш (каша)и киселе́й (кисе́ль).
🇬🇧In the 1950s, the production of baby food began in the USSR: canned juices and purees, dry milk mixtures, porridge and jelly.
Tumblr media
🇷🇺«Малы́ш» и «Малю́тка" – одни из самых первых детских сухих молочных продуктов, которые появились в сове́тских магазинах.
🇬🇧"Malysh" and "Malyutka" are some of the very first dry milk products for children that appeared in Soviet stores.
🇷🇺В СССР были популярны моло́чные ку́хни. Там бесплатно выдава́ли родителям буты́лочки с молоком и другие молочные проду́кты для детей.
🇬🇧Milk kitchens were popular in the USSR. There, parents could get bottles of milk and other dairy products for their children for free.
🇷🇺В 70-е годы были постро́ены заводы, которые выпуска́ли жи́дкие сме́си для детей. Сначала сме́си продавали в стекля́нных ба́ночках, а потом стали продавать в карто́нных паке́тах.
🇬🇧In the 70s, factories that produced baby formula were built. At first, baby formula was sold in glass jars, and then it began to be sold in cardboard bags.
🇷🇺В 1990-е годы в сове́тских магазинах появи́лись мировы́е детские продукты - молочные сме́си, йогурт, хло́пья. Но досту́пны они были далеко не всем.
🇬🇧In the 1990s, world children's products appeared in Soviet stores - milk mixtures, yogurt, and cereals. But they were not available to everyone.
🍼Со́ски | Baby's pacifier
🇷🇺Детские молочные со́ски были нужны для кормле́ния - их надевали на бут��́лочки с детской сме́сью. Производи́ли такие со́ски из пищево́й рези́ны. У них могла быть вы́тянутая или кру́глая форма.
🇬🇧Baby's pacifiers were needed for feeding - they were put on bottles with baby formula. They were made from food rubber. They could have an elongated or round shape.
Tumblr media
Со́ска – пусты́шка (Фото 3) - baby's dummy (Photo 3)
Соски для молока и каши. (Фото 1, 2) - baby's pacifier for milk and porridge (Photo 1,2)
Ещё немного детских товаров времен СССР:
A few more children's goods from USSR:
Tumblr media
🍼 1 - Электронагрева́тель для детского пита́ния «Малыш» | Electric heater for baby food "Malysh"
🍼 2- Клеёнка | Incontinence sheet (undersheet)
🇷🇺Это детская водонепроница́емая пелёнка, которую родители стели́ли ребёнку в крова́тку или коля́ску.
🇬🇧This is a waterproof baby napkin, which the parents put the baby in a crib or stroller.
🍼 3 - Погрему́шки | Rattles
🍼Слюня́вчик или детский нагру́дник | Bib
Tumblr media
🇷🇺Это небольшой кусок ткани, который прикрыва́л грудь и живо́тик малыша́, защища́я одежду от попада́ния на неё детской слюны́ и пищи.
🇬🇧This is a small piece of fabric that covered the baby's chest and belly, protecting the clothes from baby saliva and food getting on it.
39 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Text
Russian exercise: where is the stress in this word?
Me: in me... the stress is in me.
881 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Text
Спорти́вный инвента́рь - Sports equipment
Tumblr media
Скака́лка – skipping rope
Велосипед - bicycle
Те́ннисный мяч – tennis ball
Футбо́льный мяч – soccer ball
Фитбо́л –- fitball.
Ша́йба - puck
(Хокке́йная) клю́шка – (hockey) stick
Коньки́ – skates
Ро́лики - roller skates
Лы́жные па́лки – ski pole
Лы́жи – skis
Боксёрские перча́тки – boxing gloves
Боксёрская гру́ша – punchbag
Воро́та –goal/gate
Се́тка – net
Раке́тка – paddle/racquet
Ко́врик для йо́ги - yoga mat
Ги́ря – dumbbell
Шта́нга – barbell
Кана́т— rope
Ла́сты – flippers
Защи́тные очки́ — goggles
О́бруч — hoop
Дро́тик — javelin
Перекла́дина, турни́к — horizontal bar
Ядро́ — shot
Би́та— bat
Тренажёр — simulator
Секундоме́р — stopwatch
Кий — cue
Фи́тнес –брасле́т - fitness tracker
Ша́почка для пла́вания – swim cap
Вола́н – shuttlecock
Щитки́ / наколе́нники - shin guards
Повя́зка на го́лову – headband
Гимнасти́ческий мя́ч / фитбо́л - exercise ball
30 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Photo
Даааа 😍 обожаю!!!
Tumblr media
Look at this chocolate salami that mom made for me for the New Year’s! It tastes like childhood. ❤
344 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Vintage glass New Year tree ornaments (USSR, 1950s-1980s)
625 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Text
Russian Idiom: как не знаю кто
Как не знаю кто often cannot be translated directly. It is an idiom meaning “to the extreme degree, too much”. “Я не знаю кто”, literally, I don’t know who, implies that any comparisons with other people or other events would be too weak, too pale. “I don’t know who could be as [something] as you are now”
Here are a few examples for you (thanks, Reverso Context) : 
Эти девушки смотрели на тебя как не знаю кто. These girls have been lookin’ at you like I don’t know what.
Нет, я еду домой, вымотался как не знаю кто. No, I’m going home. I’m completely soaked. 
Надевает наушники и радуется, как не знаю кто. He’s listening on his headsets, happy as a clam.
Ты пьяна как не знаю кто. You’re really drunk.
Воевали как я не знаю кто, чтобы сделать это. You have fought through hell to do so. 
206 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Text
Verbs in pictures. 🐾
Tumblr media
58 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Text
Tumblr media
22 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Text
Птицы по-русски🕊️
Tumblr media
28 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Photo
Tumblr media
Yuri Gagarin on holidays in Crimea, photo by Yuri Abramochkin (1961)
566 notes · View notes
russianwithpolly · 3 years
Text
Словарик жутких слов 💀 Russian Creepy Vocabulary😈
Tumblr media
Боя́ться (кого? чего?) - To fear / to be afraid
Мальчик бои́тся больши́х собак - The boy is afraid of big dogs
До́ смерти боя́ться — to be woundily afraid / scared to death
Я до смерти боюсь пауко́в. - I'm woundily afraid of spiders
Умереть от страха - Die from fear
Если она проснётся через сотню лет совсем одна... она может умереть от страха - If she wakes 100 years later, alone in the world... she could die of fright.
Испуг - Fright
Испугаться (кого? чего?) / (perf) пугать (кого?) (imperf) – to scare
Он испуга́лся сто́на, который донёсся с ветром. - He got scared of the moans that came over the wind.
Пуга́ющий - Frightening
Пу́гало - Scarecrow
Кри́к – Scream (n)
Крича́ть / закричать- To scream (v)
Страх - Fear
Стра́шный - Terrible
Страшно – Fearfully
У́жас - Horror
Ужа́сный - Terrible
Шок – быть(в шоке) / испытать (шок) – Shock , to be (in shock) / to experience (shock)
Когда он мне это рассказал, я был в шоке. - When he told me this, I was shocked.
В результате аварии миллионы людей испытали шок от бедствия, от которого не могли защититься. - As a result of the accident, millions of people were in shock from the calamity against which they could not protect themselves.
Шоки́рующий - Shocking
Яд - Poison
Ядови́тый - Poisonous
Зе́лье - Potion
Оцепенеть (от чего?) - Get numb
Когда пришло время выступления... он оцепенел от страха, просто окаменел. - And by show time... he's numb with fear, he's petrified.
Кла́дбище - Cemetery
Моги́ла(n) /Моги́льный (adj) - Grave
Надгро́бие - Tombstone
Гро́б - Coffin
Зло (n) / Злой (adj) - Evil
При́зрак / Приведе́ние - Ghost
Дух(и) - Spirit (s)
До́м с привиде́ниями (при́зраками) - haunted house
Полтерге́йст - Poltergeist
Ужа́сный - Awful
Отврати́тельный - Disgusting
Жу́ткий – Eerie
Жу́тко – Creepy
(Ночно́й) кошма́р - Nightmare
Мне жутко находиться в сознании, но мои сны наполнены ужасными кошмарами. - I dread being awake, but my sleep is filled with such horrible nightmares.
Tumblr media
Мра́чный - Gloomy
Сме́рть - Death
Мёртвый - Dead
Сверхъесте́ственный - Supernatural
Ми́стика - Mystic
Мисти́ческий - Mystical
Ма́гия - Magic
Маги́ческий - Magical
Суеве́рие – Superstition
Я не верю в суеверия - I don't believe in superstition
Дья́вол - Devil
Дья́вольский (смех) - Diabolical / evil (adj)
Твой дьявольский план был успешно реализован. - Now, to skip ahead, your diabolical plan was an instant success.
Де́мон - Demon
Вампи́р - A vampire
Клыки́ - Fangs
Вампи́рские клыки́ - Vampire fangs
Лету́чая мышь - Bat
О́боротень - Werewolf
Зо́мби - Zombie
Мо́нстр / Чудо́вище - Monster
Ме́диум – Medium / psychic
Мой медиум живет как раз за углом. - My psychic is around the corner.
Колду́н - Warlock
Ве́дьма - Witch
Луна́ - Moon
Полнолу́ние - Full moon
Скеле́т - Skeleton
Ко́сти - Bones
Че́реп - Skull
Tumblr media
60 notes · View notes
russianwithpolly · 4 years
Text
Some expressions: ears
Stressed vowels marked red
Tumblr media
В одно ухо влетело, в другое вылетело — falls on deaf ears, ignored or immediately forgotten; typically said of a careless, inattentive person, ex.:
Научить его чему-то — непростая задача: ему всё что ни скажешь в одно ухо влетело, а в другое вылетело.
It’s not an easy task to teach him anything: he forgets whatever you say as soon as he hears it.
(Кого-л.) за уши (от чего-л.) не оттащишь — someone is extremely fond of something, ex.:
Мой младший сын обожает детективы, его прямо за уши от них не оттащишь!
My younger son loves detective stories, literally can’t get enough of them!
Шепнуть/сказать (кому-л.) на ухо — whisper into someone’s year
Рот до ушей — a very wide happy smile. Typically used with irony:
А, так тебе зачёт автоматом поставили? То-то я смотрю у тебя рот весь день до ушей!
Oh, so you’ve received automatic credit for your course? Now I know why you’ve been glowing all day!
(Кому-л.) медведь на ухо наступил (familiar) — said of someone who has a poor ear for music.
Только, прошу тебя, убеди его сегодня вечером не петь, когда придут гости — ему же медведь на ухо наступил!
Only please prevent him from singing tonight when guests come; he’s terrible at it!
(У кого-л.) ушки на макушке — all ears
Навострить уши — to prick up one’s ears
Держать ухо востро — to be alert, to pay attention, to watch out:
Имей в виду, что здесь полно мошенников. Так что держи ухо востро!
Remember there’s lots of swindlers here. Watch out for them!
Хлопать ушами (familiar) — to stand idly by, to do nothing
А вы что стоите, ушами хлопаете? Помогите-ка лучше!
Why are you guys just standing there? You better come help us!
55 notes · View notes
russianwithpolly · 4 years
Text
Слова на тему "Отношения"
Talking about relationship in Russian 🥰
Tumblr media
Любо́вь - love
Отноше́ния – relationship
Я в отноше́ниях - I’m in a relationship
У нас платони́ческие отношения – Our relationship is platonic
Ты мне нра́вишься – I like you
Я думаю, что я ей нравлюсь – I think she’s into me/ she likes me.
Влюби́ться в - To fall in love with
Я влюби́лась в брата своей подруги – I fell in love with my friend’s brother.
Он очень быстро влюбился в неё - He fell in love with her very quickly.
Я холостяк / хо́лост/ не женат – I’m single (if I’m a male)
Я не замужем – I’m single (If I’m a female)
У меня никого нет. – I don’t date anyone
♥ When somebody wants to show he/she is single and don't mind dating someone, their can use this phrase:
Я свободен (if I’m male)/ Я свободна (if I’m female) – I am single
Tumblr media
Па́рень / молодо́й человек – boyfriend
Де́вушка – girlfriend
♥ Sometimes Russian girls can just say «бойфренд» in English version. But the most girls prefer the word «парень» or «молодой человек».
У меня есть парень = У меня есть молодой человек = У меня есть бойфренд. - I have a boyfriend
♥ Sometimes Russian guys use the word «подруга» when they talk about their girlfriends.
У меня есть по��руга = У меня есть девушка – I have a girlfriend
Я в по́иске - I’m in search
Я ищу де́вушку/ мужчину – I’m searching for a girl/man
Свида́ние – a date
Втреча́ться – to date
Мы встреча́емся – we are dating
Она по-прежнему встречается с Виктором? - Is she still dating Victor?
Пригласи́ть на свида́ние – to ask smb out on a date
Я пришёл, чтобы пригласить тебя на свидание – I came over to ask you out on a date.
Могу я пригласи́ть тебя на свида́ние? – May I ask you out on a date?
Первое свида́ние – first date
Свида́ние в слепу́ю – blind date
Сде́лать предложе́ние – to propose
Я собира́юсь сделать ей предложе́ние – I’m going to propose to her next week.
Помо́лвка - engagement
Мы помо́лвлены – we’re engaged |
Я помо́лвлена (if I’m a female) - I’m engaged
Я помо́лвлен (if I’m a male) - I’m engaged
Быть женатым (If I’m male) / быть замужем (If I’m female) – to be married
Я жена́т – I am married (If I’m a male) = У меня есть жена – I have a wife
Жена – wife
Я за́мужем – I am married (if I’m a female) = У меня есть муж – I have a husband
Муж – husband.
Жени́ться (imperf.) – пожени́ться (perf.) – (for male) to get married
Выходи́ть за́муж (imperf.) – вы́йти за́муж (perf.) – (for female) to get married
Tumblr media
Расстава́ться (imperf.) – расста́ться (perf.) / расходи́ться (imperf.) – разойти́сь (perf.) – to break up
Мы расстались – We broke up
Мы разошли́сь – We broke up
Я хочу расста́ться с Антоном – I want to break up with Anton.
Ex - бы́вший (If ex is female) / бы́вшая (if ex is male)
Вчера в театре я видела бывшего – Yesterday at the theatre I saw my ex
Я пока ещё не забыл свою бы́вшую I’m not quite get over my ex
Разво́д - divorce
Я разведён (for men) / разведена́ for women) - I’m divorced
Они разведены́- they are divorced
Я в разво́де (both men and women can use this phrase) – I’m divorced
Сло́жные отноше́ния/ непросты́е отношения / сло́жные взаимоотноше́ния - complicated relationship
У нас (с ним) сложные отношения – My relationship with him is complicated
У них непростые отношения – Their relationship is complicated
You also can use these words to describe your relationship with other people:
У нас с мамой очень сложные отношения – My mom and I have a very complicated relationship.
Серьёзный/ серьёзно - Serious / seriously
Я хочу, чтобы ты знала, у нас с Анной всё серьёзно. – I want you to know, it’s serious between me and Anna
Я не ищу серьёзных отношений – I’m not looking for anything serious.
47 notes · View notes
russianwithpolly · 4 years
Text
❇️Склонение указательных местоимений | Declension of demonstrative pronouns ❇️
Tumblr media
17 notes · View notes
russianwithpolly · 4 years
Text
Полные и краткие прилагательные Complete and Short-form Adjectives
*useful tables*👌
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
68 notes · View notes
russianwithpolly · 4 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Tale of Tsar Saltan, 1984
173 notes · View notes