I didn’t notice anything in particular here, other than to note that any response more negative than Cool will cause Nami to leave angrily and not share the information about seeing the slasher.
---
Anger will prompt her to mention some of her animal friends, including... another Pii-chan?! I thought I’d fully solved the Pee-chan mystery, but maybe there are even deeper depths.
メロディやピーちゃんや、
ゴロンタ君
Melody
and Pee-chan and Goronta.
“Melody and Pee-chan and Goronta-kun”
Anyway, we know Melody, and Pii-chan (#2?) would be a bird. Goronta seems to be a tiger character from an old children’s show, so Goronta-kun is presumably a cat.
When she’s talking about Enokida after the Surprise reaction, she says he makes the sound, “Eiya! Eiya” while dancing, and she doesn’t name Triple Step specifically, but calls it “the hamburger place.” (Maybe this was written a little earlier in development, when they still had the energy to write all these dialogue variants that start to fade as the game goes on?)
Also, when she’s talking about the slasher, she says he wasn’t just talking but muttering, and specifies a niyaaa~ grinning sound effect that just makes him sound... scarier.
[note: The main thing in this one is that it inconsistently translates the Japanese present tense into the English present tense, resulting in a weird scene where Enokida is slipping between tenses while clearly talking about the past. You *can* do this in informal speech (”So I’m just sitting there, right, and what do you think happens then...?”) but you do have to stick to one tense after choosing it.]
[Enokida, off screen:] “Kii-chan... I wonder if something’s going on...”
/Enokida could be seen vigorously petting his clay doll, Kii-chan./
はぁ……しょせん私は変な
郵便局局長ですよ……。
でもね無視はないよね無視は。
Hm, I guess I’m a weird
post office manager...
But I shouldn’t be ignored.
[Enokida:] Sigh... I’m just a weird post office manager, after all...
But I still shouldn’t be ignored.
紅の丘からナミちゃんと
メロディが帰ってきたんだけど、
最初は『ただいま』って
普通に帰ってきたんだ。
Nami & Melody came back
from Rainbow Hill, but
first she’d say ”I’m home”
when she got back.
[Enokida:] Nami-chan and Melody came back from Rainbow Hill...
At first she said, “I’m back!” just like any old [time] she’d come back.
[note: In Japan it’s customary to announce your leavings and arrivals with set phrases like “I’m off!” or “I’m back!”. You may have noticed how many of Atsuki’s conversations end with characters making sure to say something like “Okay, bye!” or “Well, I’ll be going now!”, where western readers are more used to characters just leaving at the end of a scene.]
[Enokida:] But after a little while, she got very quiet...
and even if I spoke to her, she wouldn’t say anything...
逆に、『だまって』って
怒られるほどなんだ。
そして突然、プイってどこかに
行っちゃったんだよ。
She even gets angry and
tells me to shut up.
Then she suddenly went
off somewhere.
[Enokida:] In fact, she got so mad she told me to be quiet.
Then all of a sudden, she just went off somewhere.
[note: だまって could be either “Be quiet” or “Shut up” depending on context; Nami can be pretty rude with people she disapproves of, but I think “Shut up!” is a little too much for a much older man who’s one of the few people she likes.]
『外に出ないで!』って
一言だけ残して……。
なにがあったんだろう?
Just said ”Don’t go
outside!” and left...
I wonder what happened?
[Enokida:] All she had to say was, “Don’t go outside!”
I wonder what happened?
ちょっと気になるからさ、
もし2人を見つけたら、
一度ここに帰って来るように
言ってくれるかな?
I’m a bit worried, so
if you find those two,
Could you tell them to come
back here once?
[Enokida:] I’m a little worried, so if you see the two of them...
Could you tell them to come back here?
今日は少し冷えるから、
お鍋でも用意しておいてあげよう。
うん、そうしようっ!
It’s cold today, so I’ll
make them some soup.
Yeah, that’s what I’ll do!
[Enokida:] It’s chilly out today, so I’ll get the pot ready [for them].
Yeah, that’s what I’ll do!
[note: Soup is a fine guess, but he doesn’t really specify what he’s going to make in the pot.]
メロディには、美味しいお肉を
用意してあげよう。
あの2人、きっと喜ぶ
だろうね、キーちゃん。
I’ll get some yummy meat
ready for Melody.
They’ll be so happy, won’t
they, Kee-chan?
[Enokida:] I’ll get some yummy meat ready for Melody.
[Enokida:] Oh, that’s right. Would you like to join us tonight?
You’re their friend, so you’re welcome any time.
Goodbye, now!
[note: Here’s one of those set phrases I was talking about. Even though he’s asked Atsuki to dinner, he doesn’t technically use any phrase that says “See you later!”. He literally says he’s been bothering Atsuki, but it’s just a more polite way of saying goodbye that shows he’s a polite character.]