This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1
セントラル病院前鎮圧完了!
セントラルびょういんまえちんあつかんりょう!
SENTORARU byouin mae chin'atsu kanryou!
"Suppression in front of Central Hospital complete!"
tagline 1
各地の奮戦が希望をつなぐ‼︎
かくちのふんせんがきぼうをつなぐ‼︎
kakuchi no funsen ga kibou wo tsunagu!!
The struggles of various places connect hope!!
2
怪我人のトリアージと逮捕者の移送中!
けがにんのトリアージとたいほしゃのいそうちゅう!
keganin no TORIAAJI to taihosha no isouchuu!
"Triage of the injured and transport of the arrested in progress!"
3
奥渡島制圧完了‼︎
オクトじませいあつかんりょう‼︎
OKUTO-jima seiatsu kanryou!!
"Suppression at Octo Island complete!"
tagline 2
No.406 摑め‼︎おまえの"個性" 堀越耕平
ナンバー406 つかめ‼︎おまえの"こせい" ほりこしこうへい
NANBAA 406 tsukame!! omae no "kosei" Horikoshi Kouhei
No. 406 Grasp*!! Your quirk Kouhei Horikoshi
(*Note: This "grasp" can mean both to literally hold something and to comprehend/wrap one's head around something.)
4
分断作戦決起点制圧完了!
ぶんだんさくせんけっきてんせいあつかんりょう!
bundan sakusen kekkiten seiatsu kanryou!
"Suppression of the division strategy's starting point complete!"
5
怪我人の救出継続中!
けがにんのきゅうしゅつけいぞくちゅう!
keganin no kyuushutsu keizokuchuu!
"Continued rescue of injured persons in progress!"
6
国立多古場競技場継戦中‼︎
こくりつたこばきょうぎじょうけいせんちゅう‼︎
kokuritsu takoba kyougijou keisenchuu!!
"National Takoba Arena continued battle in progress!!"
1
Mr.スケプティック確保!移送中です‼︎
ミスタースケプティックかくほ!いそうちゅうです‼︎
MISUTAA SUKEPUTIKKU kakuho! isouchuu desu!!
"Mr. Skeptic secured! His transfer is in progress!!"
2
避難システムによる士傑への避難完了!
ひなんシステムによるしけつへのひなんかんりょう!
hinan SHISUTEMU ni yoru shiketsu e no hinan kanryou!
"Evacuation to Shiketsu by way of evacuation system complete!"
3
停止したブロックの避難民保護に出動中!
ていししたブロックのひなんみんほごにしゅつどうちゅう!
teishi shita BUROKKU no hinanmin hogo ni shutsudouchuu!
"Dispatch to protect the evacuees of the stopped blocks in progress!"
4
蛇腔病院跡地制圧完了!
じゃくうびょういんあとちせいあつかんりょう!
jakuu byouin atochi seiatsu kanryou!
"Suppression of the ruins at Jakuu Hospital complete!"
5
黒霧!イレーザーヘッドとプレゼントマイクと共に消息不明!
くろぎり!イレーザーヘッドとプレゼントマイクとともにしょうそくふめい!
Kurogiri! IREEZAA HEDDO to PURESENTO MAIKU to tomo ni shousoku fumei!
"Kurogiri! And Eraser Head and Present Mic with him, whereabouts unknown!"
6
この総力戦は最終的に
このそうりょくせんはさいしゅうてきに
kono souryokusen wa saishuuteki ni
This all-out war will eventually
7
緑谷出久を信じる戦いになる
みどりやいずくをしんじるたたかいになる
Midoriya Izuku wo shinjiru tatakai ni naru
become a battle of believing in Izuku Midoriya.
(Note: As per what I wrote in chapter 379, I would probably contextually read lines 6-7 as something like “This all-out war will come down to us trusting in Izuku Midoriya.”)
8
緑谷…
みどりや…
Midoriya...
Midoriya...
9
出久…
いずく…
Izuku...
Izuku...
1
疾い…!
はやい…!
hayai...!
"[So] fast...!"
2
あいつは死の間際…
あいつはしのまぎわ…
aitsu wa shi no magiwa...
"That guy was on the verge of death..."
3
瞬間ではあったが…
しゅんかんではあったが…
shunkan de wa atta ga...
"It was [for just] a moment, but..."
4
死柄木すら翻弄する動きを見せた…
しがらきすらほんろうするうごきをみせた…
Shigaraki sura honrou suru ugoki wo miseta...
"He showed movement that made sport of even Shigaraki..."
1-2
あいつは何かを摑みかけている途中だった…!
あいつはなにかをつかみかけているとちゅうだった…!
aitsu wa nani ka wo tsukami kakate iru tochuu datta...!
"He was in the middle of grasping* something...!"
(*Note: Again, this is that word that means "grasp" and "comprehend.")
3
この"副作用"を活かせ
この"ふくさよう"をいかせ
kono "fukusayou" wo ikase
Take advantage of this "side effect"
4
もっと!
motto!
more!
5
まだ!もっと‼︎
mada! motto!!
Still! More!!
6-7
もういい…
mou ii...
"Enough..."
8
後にする
あとにする
ato ni suru
"Leave him for later."
1
…いいさ
...ii sa
"...It's fine."
2
壊すだけだ何度でも更に
こわすだけだなんどでもさらに
kowasu dake da nando demo sara ni
"I'll just break him however many more times even further."
3
距離を取って"危機感知"で何とか凌いできた
きょりをとって"4TH"でなんとかしのいできた
kyori wo totte "4TH (kanji: kiki kanchi)" de nan toka shinoi dekita
I started to somehow pull through by keeping my distance with the "4th (read as: Danger Sense)."
4
再生+即死持ち+前より強化されている肉体にどう対処するか…答えは見つからなかった…
さいせい+そくしもち+まえよりきょうかされているにくたいにどうたいしょするか…こたえはみつからなかった…
saisei + sokushi mochi + mae yori kyouka sarete iru nikutai ni dou taisho suru ka...kotae wa mitsukaranakatta...
As for how to deal with his regeneration + instant death[-inflicting ability] + his body strengthened more than it was before...I couldn't find an answer...
5
"変速"は発動したら最後…発動時間に関わらず切った途端反動で体が動かなくなる
"2ND"ははつどうしたらさいご…はつどうじかんにかかわらずきったとたんはんどうでからだがうごかなくなる
"2ND (kanji: hensoku)" wa hatsudou shitara saigo...hatsudou jikan ni kakawarazu kitta totan handou de karada ga ugokanaku naru
If I activate the "2nd (read as: Gear Shift)," it'll be the last time... Regardless of the time for which it's activated, as soon as it's turned off, my body will stop moving due to the immediate recoil.
6
発動した以上は…
はつどうしたいじょうは…
hatsudou shita ijou wa...
Now that I've activated it...
7
今度こそ最後ーーー…
こんどこそさいごーーー…
kondo koso saigo---...
"This time is the last---..."
1
更に
さらに
sara ni
Go
1
向こうへ
むこうへ
mukou e
beyond
1
まだ
mada
"Am I still"
small text
更に向こうへってか
さらにむこうへってか
sara ni mukou e tte ka
"[They] say 'Go beyond,' right?"
2
モブか…!
MOBU ka...!
"an extra...?!"
3
エンデヴァーや"黒影"程の圧力も無い
エンデヴァーや"ダークシャドウ"ほどのあつりょくもない
ENDEVAA ya "DAAKU SHADOU" hodo no atsuryoku mo nai
It's not as much pressure as with those like Endeavor and Dark Shadow.
4
後にすればいい
あとにすればいい
ato ni sureba ii
It's fine to leave him for later.
5
オールマイトと比ぶべくもない
オールマイトとくらぶべくもない
OORU MAITO to kurabu beku mo nai
He can't compare to All Might.
6
これ以上 巻き戻しを進行させてまで係う程の価値も
これいじょう まきもどしをしんこうさせてまでかかずらうほどのかちも
kore ijou makimodoshi wo shinkou sasete made kakazurau hodo no kachi mo
To let the rewind proceed more than this, there's no value
7
意味も
いみも
imi mo
nor meaning
8
縁も
えにしも
nor connection*
(*Note: This is the same word All Might uses in chapter 396 to refer to a connection between him and Dave in the USA; it's a word that refers to some mysterious force such as destiny that binds two people together.)
9-10
あの石塊にはない
あのいしころにはない
ano ishikoro ni wa nai!!
in it with that pebble!!
(Note: For speech bubbles 6-10, you could combine them all together into something more cohesive like this: "There's no value or meaning or connection with that pebble to merit letting him rewind me any more than this!!" And yes, Katsuki is the "pebble," which is a reference back to chapter 7 when Katsuki called Izuku a "pebble in his path.")
1
わかってきた
wakatte kita
I've come to understand.
2
痛みだ
いたみだ
itami da
It's pain.
3
掌に溜めた汗粒が
てのひらにためたあせつぶが
tenohira ni tameta asetsubu ga
[The pain of] the beads of sweat that collected on my palms
4
全身を駆け巡ぐる痛み
ぜんしんをかけめぐるいたみ
zenshin wo kakemeguru itami
running through my entire body,
5
吹き出る痛み
ふきでるいたみ
fukideru itami
pain that spouts* out,
(Note: This word to describe the pain can mean: "gush out, spout out, spurt out" but it can also mean "send out shoots" like for plant roots. I feel like that description is relevant given the imagery we see on this page. Considering the next line, I think he's referring to pain that erupts from different individual points on his body.)
6-7
その位置間隔!
そのいちかんかく!
sono ichi kankaku!
and the space between those positions!
(Note: He's talking about recognizing the physical space between the different points of pain on his body.)
8
痛みで摑め
いたみでつかめ
itami de tsukame
Grasp* it with pain,
(Note: Again, this is that word that means "grasp" in the sense of "comprehend.")
9
誘爆のタイミング!
ゆうばくのタイミング!
yuubaku no TAIMINGU!
the timing of the secondary explosions!
(Note: I think he's saying he can predict when and where the little explosions that surround his body will happen by paying attention to the locations of the pains on his body and thus he can utilize those explosions too.)
1
何なんだ
なんなんだ
nan nanda
What is this?
2
痛ったァハハハ疾っ
いったァハハハはやっ
ittaAHAHAHA haya
"It hurts-A-HAHAHA so fast!"
(Note: Yes, he's breaking into maniacal laughter at the end of his words. Also a fun phonetic bonus: the Japanese word for "so fast" here is "haya," so he's saying "hahaha-haya!" He sounds battle-crazy, or just plain crazy.)
4
何なんだこいつは
なんなんだこいつは
nan nanda koitsu wa
What's with this guy?
1
なぁ 出久 俺まだおまえに追いつけるかな
なぁ いずく おれまだおまえにおいつけるかな
naa Izuku ore mada omai ni oitsukeru ka na
Hey, Izuku, can I still catch up to you?
2
なんでだろうなあ
nande darou naa
I wonder why?
3
なんか今追い越せる気がする
なんかいまおいこせるきがする
nanka ima oikoseru ki ga suru
I feel like I can surpass [you] now.
4
あんた…
anta...
"Honey..."
5
勝己が…!
かつきが…!
Katsuki ga...!
"Katsuki is...!"
6
ダメだ…見れないよ…‼︎だって相手は…
ダメだ…みれないよ…‼︎だってあいては…
DAME da...mirenai yo...!! datte aite wa...
"No...I can't watch...!! Because his opponent is..."
7
見なきゃ…
みなきゃ…
minakya...
"We have to watch..."
8
だって…!
datte...!
"because...!"
1
だってあの子きっと
だってあのこきっと
datte ano ko kitto
"Because that child is surely"
2
いつもみたいに笑ってる筈だから…!
いつもみたいにわらってるはずだから…!
itsumo mitai ni waratteru hazu dakara...!
"smiling like he always does...!"
3
さっきから…!何故この石塊に
さっきから…!なぜこのいしころに
sakki kara...! naze kono ishikoro ni
Since a while ago...! Why is this pebble...?
4
何故僕はオールマイト以上の
なぜぼくはオールマイトいじょうの
naze boku wa OORU MAITO ijou no
Why am I...even more than with All Might...?
(Note: The verb at the end of the sentence is cut off here making this sound awkward in English. He's basically wondering how Katsuki is irritating him even more than All Might did.)
2
与一ならもういないぞ魔王…
よいちならもういないぞまおう…
Yoichi nara mou inai zo maou...
If it's Yoichi [you're looking for], he's already gone, Demon King...
3
おまえが殺したんだ
おまえがころしたんだ
omae ga koroshitanda
Because you killed him.
4
憎しみを宿した事で鮮明に蘇る…
にくしみをやどしたことでせんめいによみがえる…
nikushimi wo yadoshita koto de senmei ni yomigaeru...
By harboring hatred, I recall it clearly...
5
そうだ こいつだ…こいつだったのだ
sou da koitsu da...koitsu datta no da
That's it, it's this guy... It was this guy.
1-3
こいつが手を差し伸べなければ
こいつがてをさしのべなければ
koitsu ga te wo sashinobenakereba
If this guy hadn't reached out his hand...
4-5
僕が最も憎いのは
ぼくがもっともにくいのは
boku ga motto mo nikui no wa
What I hate most of all is...
1
おまえのせいだ駆藤‼︎
おまえのせいだくどう‼︎
omae no sei da Kudou!!
"It's because of you, Kudou!!"
(Note: Because of the order of words in Japanese, you can also read this like the end to the last sentence on the previous page: "What I hate most of all is YOU [Kudou].")
2
ボケが来たかよ‼︎
ボケがきたかよ‼︎
BOKE ga kita ka yo!!
"So an old geezer is here!!"
(Note: This is the same grammar as All Might's "I am here!")
3
俺ァ爆豪のかっちゃんだバァアカ!
おれァばくごうのかっちゃんだバァアカ!
oreA Bakugou no Kacchan da BAAAKA!
"I'm Kacchan of the Bakugou clan*, moron!"
(*Note: "Bakugou no Kacchan" literally means "Kacchan of Bakugou/Kacchan of the Bakugous," but the grammar is an archaic style from before Japan's family registration system created family names in the late 1800's. The structure would read as "[Name] of the [clan name]." The literal word "clan" does not appear in the sentence above, but I've included it to get the archaic style to make sense in English. I should also mention that it's possible Katsuki is introducing himself here as "Kacchan" as an insult to AFO's intelligence. Like, "Oh you're a little kid/senile old man? My real name's probably too difficult for you. Here, call me Kacchan, dumbass.")
tagline
今、世界が少年を見る‼︎
いま、せかいがしょうねんをみる‼︎
ima, sekai ga shounen wo miru!!
Now, the world sees the young man!!
Rinは優雅に動きながら、体のバランスを上手く保ちながら運動しています。彼女の体は弾力があり、健康的に見えます。
.
ジムでのトレーニング時間では、彼女のエネルギーは強く、ダイナミックに流れながらも、トレーニング中でも常に安定したバランスを保ちます。
.
ヨガスタジオでのトレーニングでは、彼女は静的なバランスとエネルギーを調和させて表現します。彼女は体と心を一つにするヨガのポーズを優雅に行いながら、バランスを上手く保ちます。
.
さらに、彼女はあなたの上に立ち、エネルギーを発散することもあります。あなたは彼女と一緒にヨガのポーズを取っています。Rinはあなたのエネルギーを受け取り、一瞬爆発するように反応しながらも、依然として体のエネルギーを保っています。
.
動きは優雅でありながら、バランスを取りながら流れるエネルギーの調和を示しています。
.
.
Rin은 우아하게 움직이는 모습으로, 몸의 균형을 잘 유지하면서 운동하고 있습니다. 그녀의 몸은 탄력 있고 건강해 보입니다.
.
Gym에서의 운동 시간에 그녀의 에너지는 강하고 다이내믹하게 흐르면서도, 운동 도중에도 항상 안정된 밸런스를 유지합니다.
.
Yoga 스튜디오에서 운동하는 그녀는 정적인 밸런스와 에너지를 조화롭게 표현합니다. 그녀는 몸과 마음을 하나로 합치는 요가 포즈를 우아하게 수행하면서 균형을 잘 유지합니다.
.
또한 그녀는 당신의 위에 올라서서 에너지를 발산하기도 합니다.
당신은 그녀와 함께 요가자세를 취하고 있습니다. Rin은 당신의 에너지를 받아 순간적으로 폭발하듯 반응하며 몸을 잠시 멈추기도 하지만, 여전히 몸의 에너지를 유지하고 있습니다.
움직임은 우아하면서도 균형을 잡으며 흐르는 에너지의 조화로움을 보여줍니다.
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
tagline 1
突如現れた、ここに居ないハズの面々。それはーー
とつじょあらわれた、ここにいないハズのめんめん。それはーー
totsujo arawareta, koko ni inai HAZU no menmen. sore wa--
They suddenly appeared, all of these [people] that weren't supposed to be here. That's--
1
"記憶"の交錯…‼︎
"きおく"のこうさく…‼︎
"kioku" no kousaku...!!
The intermingling of memories...!!
2
加速度的に進行していたAFO因子とOFAの感応がーーーー…
かそくどてきにしんこうしていたにいさんとワン・フォー・オールのかんのうがーーーー…
kasokudoteki ni shinkou shite ita niisan (kanji: OORU FOO WAN inshi) to WAN FOO OORU no kannou ga----...
It's progressing at an accelerating rate, the responsiveness between brother (read as: the AFO factor) and One For All----...
3
何故
なぜ
naze
Why
4
おまえ達が見える!!?
おまえたちがみえる!!?
omae-tachi ga mieru!!?
can I see you all!!?
5
2代目の攻撃で臨界点に達したんだ
リーダーの譲渡でりんかいてんにたっしたんだ
RIIDAA (kanji: 2daime) no jouto (kanji: kougeki) de rinkaiten ni tasshitanda
By transferring (read as: attacking) Leader (read as: the Second), we reached the critical point.
(Note: I don't think this is meant to be idiomatic. I think he means Through the transfer process, we were able to hit his weak point.)
1
OFAを奪う為に兄さんは心を欲した…
ワン・フォー・オールをうばうためににいさんはこころをほっした…
WAN FOO OORU wo ubau tame ni niisan wa kokoro wo hosshita...
In order to steal One For All, my [older] brother wanted a heart...
2
だがどれ程無体な力を得ようと心はーー…
だがどれほどむたいなちからをえようとそれはーー…
daga dorehodo mutai na chikara wo eyou to sore (kanji: kokoro) wa--...
but no matter how much intangible power he gains, that (read as: heart)--...
3
ここだったんだ
koko dattanda
was here.
4
悪意と憎しみに塗り固められた最強の敵…
あくいとにくしみにぬりかためられたさいきょうのヴィラン…
akui to nikushimi ni nuri katamerareta saikyou no VIRAN...
The strongest villain coated with malice and hatred...
5
凶行を止めるには初めから
きょうこうをとめるにははじめから
kyoukou wo tomeru ni wa hajime kara
Stopping atrocities starts from the beginning
6
僕らが紡がれた意味は
ぼくらがつむがれたいみは
bokura ga tsumugareta imi wa
As for the meaning we spun together,
7
ここにーーー
koko ni---
here [is where]---
(Note: It sounds like this final phrase is meant to be read like "It's in this place that the meaning we spun together will come to be." In other words, this is the place where they will see the meaning of their existence as One For All come to fruition.)
1
って感じねすごいわ二人とも
ってかんじねすごいわふたりとも
tte kanji ne sugoi wa futari-tomo
"You're amazing, both of you!"
2
へし折って帰ろう!
へしおってかえろう!
heshiotte kaerou!
"Let's smash [his pride] and go home!"
1
死柄木!!!!
しがらき!!!!
Shigaraki!!!!
"Shigaraki!!!!"
1
緑谷あ
みどりやあ
Midoriyaa
"Midoriyaa!"
1
OFAの"譲渡"が
ワン・フォー・オールの"じょうと"が
WAN FOO OORU no "jouto" ga
"The transfer of One For All"
5
"拒絶"しやがった…‼︎俺たちを奪える程強い意志ならそれも可能ってことか…
"きょぜつ"しやがった…‼︎おれたちをうばえるほどつよいいしならそれもかのうってことか…
"kyozetsu" shiyagatta...!! ore-tachi wo ubaeru hodo tsuyoi ishi nara sore mo kanou tte koto ka...
"He freaking rejected it...!! If his will is strong enough to steal us, then I guess that's also possible..."
6
6代目だけが辛うじて"譲渡"された!ダメージはそのおかげさあ
エンだけがかろうじて"じょうと"された!ダメージはそのおかげさあ
EN (kanji: 6daime) dake ga karoujite "jouto" sareta! DAMEEJI wa sono okage saa
"Only En (read as: the Sixth) was barely transferred! That's why there's damage."
1
…つまり…完全には閉ざしきれていない……!
…つまり…かんぜんにはとざしきれていない……!
...tsumari...kanzen ni wa tozashi kirete inai......!
...In other words...he's not completely closed off......!
2
増殖した指から"譲渡"できたらいいけど…今の二度の"譲渡"は指を壊して胸に当たった瞬間に発生した つまり指からは渡せない あれは爪や垢のようなものか
ぞうしょくしたゆびから"じょうと"できたらいいけど…いまのにどの"じょうと"はゆびをこわしてむねにあたったしゅんかんにはっせいした つまりゆびからはわたせない あれはつめやあかのようなものか
zoushoku shita yubi kara "jouto" dekitara ii kedo...ima no nido no "jouto" wa yubi wo kowashite mune ni atatta shunkan ni hassei shita tsumari yuba kara wa watasenai are wa tsume ya aka no you na mono ka
It'd be nice if I could transfer it through his fingers that multiplied, but...the two current transfers occurred the moment I hit his chest and broke my fingers. In other words, I can't transfer through his fingers because they're things like fingernails or dirt?
7
何度だって試してやる
なんどだってためしてやる
nando datte tameshite yaru
I'll keep trying no matter how many times.
1
衛星通信を介した超超長距離リモート操縦‼︎
えいせいつうしんをかいしたちょうちょうちょうきょりリモートそうじゅう‼︎
eisei tsuushin wo kaishita chou chou choukyori RIMOOTO soujuu!!
"Super-super-long-distance remote control via satellite communication!!"
2
オーライ
OORAI
"All right."
3
オーライ
OORAI
"All right."
4
オーライ
OORAI
"All right."
5
さすが腐っても天下の雄英ね…‼︎
さすがくさってもてんかのゆうえいね…‼︎
sasuga kusattemo tenka no yuuei ne...!!
"As expected of the-best-in-the-world UA, even if it's crumbling...!!"
1
あの子は緑谷くんのグローブ作成を取り次いでくれたのです
あのベイビーはみどりやくんのグローブさくせいをとりついでくれたのです
ano BEIBII (kanji: ko) wa Midoriya-kun no GUROOBU sakusei wo toritsuide kureta no desu
"That baby took over the production of Midoriya-kun's gloves for me."
2
不時着となったので資材で強化しました
ふじちゃくとなったのでしざいできょうかしました
fujichaku to natta node shizai de kyouka shimashita
"Since it was a crash landing, we're reinforcing it [UA] with materials."
3
手伝う!
てつだう!
tetsudau!
"I'll help!"
4
怪我人を頼むよ!動けない人がいたら教えてくれ
けがにんをたのむよ!うごけないひとがいたらおしえてくれ
keganin wo tanomu yo! ugokenai hito ga itara oshiete kure
"Take care of the injured! If anyone can't move, please let me know."
5
彼は私のクライアントなので今後より良いサービスを提供する為にも見る必要があります!
かれはわたしのクライアントなのでこんごよりいいサービスをていきょうするためにもみるひつようがあります!
kare wa watashi no KURAIANTO nanode kongo yori ii SAABISU wo teikyou suru tame ni mo miru hitsuyou ga arimasu!
"He is my client, so in order to provide better service in the future, it's necessary I watch him!"
6
私の愛する人を逮捕に貶し入れてあろうことかより一層素敵にさせてくれちゃった男の子…!
わたしのあいするひとをたいほにおとしいれてあろうことかよりいっそうすてきにさせてくれちゃったおとこのこ…!
watashi no ai suru hito wo taiho ni otoshi irete arou koto ka yori issou suteki ni sasete kurechatta otoko no ko...!
"He's the boy who made the person I love more amazing than did anyone who put him under arrest...!"
7
不時着
ふじちゃく
fujichaku
"A crash landing."
8
早く陸へ
はやくりくへ
hayaku riku e
"Quickly, to shore!"
9
手を貸してくれ
てをかしてくれ
te wo kashite kure
"Lend me a hand."
10
応援しなきゃあバチが当たるってものよ!
おうえんしなきゃあバチがあたるってものよ!
ouen shinakyaa BACHI ga ataru tte mono yo!
"If I don't support him, I'll pay for it*!"
(*Note: This phrase also means "What goes around, comes around," so "I'll pay for it" means basically "I'll regret it due to the karma.")
small text
映った…!
うつった…!
utsutta...!
"It's displaying...!"
11
…⁉︎ なんだこりゃあ…⁉︎
...!? nanda koryaa...!?
"...!? What the hell is this...!?"
1
避難所
ひなんじょ
hinanjo
[At the] evacuation shelter
2
おい
oi
"Hey."
3
なんだあれ
nanda are
"What's that?"
4
手の…塊…⁉︎…
ての…かたまり…⁉︎…
te no...katamari...!? ...
"A ball...of hands...!? ..."
5
アッ
A
"Ah!"
6
待チナサイ!
まチナサイ!
maCHINASAI!
"Wait!"
7
エリチャン‼︎
ERI-CHAN!!
"Eri-chan!!"
tagline
駆ける先はーー…
かけるさきはーー…
kakeru saki wa--...
[Where] is she running to--...[?]