Tumgik
#I’ve been real into lately pronouns that fuck with grammar more than gender
peach-pot · 5 months
Text
my teacher pointed out in class that the difference between who and whom is the same as he and him, which I knew but hadn’t thought about in that way, and now I’m thinking about who/whom as a personal pronoun set
178 notes · View notes
skammovistarplus · 5 years
Text
Culture and Translation - S01E08
If you read all of this, congratulations. I think this is by far the longest culture and translation post I’ve done yet.
CLIP 1: Hit Me With Your Best Shot / One Way or Another
I didn’t get to this part last episode, but as some people have mentioned, Nora lives with her parents. Spanish grammar has a feature called “masculine generics.” I’ll quote Wikipedia: “Grammatical gender in Spanish refers to how Spanish nouns are categorized as either masculine (often ending in -o) or feminine (often ending in -a). As in other Romance languages—such as Portuguese, to which Spanish is very similar—a group of both males and females, or someone of unknown gender, is usually referred to by the masculine form of a nouns and or pronoun.” Because of this, we can infer that one of Nora’s parents is a man, but we don’t know whether the other parent is a man or a woman. Twitter likes the idea of making the Eskild expy her parent, and Linn his husband, but I don’t think it’s caught on in here.
Buah, ¿sabéis quién triunfó también en la fiesta? (“Hey, you know who also triumphed at the party?”): I have never seen “to triumph” being used this way in English, but that is the verb Amira uses and I really wanted to keep the idea of hooking up with people as a victory, something you win at.
Es que me parece súper fuerte, ¿no? (“I just think it’s too much, no?): “Fuerte” (literally “strong”) is Spanish slang for something that crosses a line or is “extra” in some way.
Hombre, pues no sé cómo lo veréis (“Man, I don’t know about you”): What Viri says would be literally translated as, “Man, I don’t know how you’re going to see it.”
Ya, y a ésta le van a llegar los cuernos hasta el techo del gimnasio (“Yeah, and the side girls are going to reach the gym ceiling all standing on top of each other”): Okay, so here is a line where I took liberties in order to get the most out of the line and the visual. In Spanish, when someone cheats on their significant other, we say that the person being cheated on has “cuernos” (horns) or is a “cornudo” (horned). So, Cris says that Cristian is cheating on Lara so often and so much that her horns are going to grow as high as to reach the gym ceiling. In English, the closest translation is “cuckold,” which comes from the Old French word for the cuckoo bird. Since I couldn’t work with the actual translation, I reworked the line to say that the side girls could reach the gym ceiling if they stood on top of each other. Sort of like that factoid that says if we stacked every human up on one another, we’d be 1/4th of the way to Venus.
I think Nora means that it’s better if she doesn’t flash a UV light over her room, but it’s not clear in Spanish either.
I really can’t remember whether we ever played dodgeball in high school P.E., but the whole premise just sounds like a pair of broken glasses waiting to happen.
CLIP 2: Skam España didn’t come to play
Fun fact: like Lucas, I hadn’t had anything to eat all day when this clip dropped, and a kebab sounded amazing, lol. Another fun fact! When I realized what Lucas was doing, I had to stop the clip and take like 5 minutes to regroup, I was that shook.  I was really late recapping this clip on Twitter because I couldn’t deal with the enormity of it all.
Mis padres se pelean como cada mes, mes y medio (“My parents fight every four to six weeks”): Lucas says, “every month, month and a half.” “4 to 6 weeks” was shorter and, I felt, closer to the way English speakers talk about time. But really, Skam España is basically hell to sub because they talk quicker than any other Skam, including the French. If a sentence can be made shorter, but still keep the exact same meaning, we as a team feel blessed, lol.
Just in case it wasn’t immediately obvious, they literally just bought the kebabs and Eva didn’t spend the whole morning fixing them. And, also, that Lucas comes out to Eva over kebabs is an intentional homage to the og. In fact, in Spain, we eat kebabs like sandwiches, we don’t pick at them with forks/tongs, so Lucas and Eva are eating them like Jonas and Isak did.
I thought this would be as good a place as any to link to the Wikipedia article on LGBT rights in Spain. I’ll quote from the article: “Spain has been recognised as one of the most culturally liberal and LGBT-friendly countries in the world and LGBT culture has had a significant role in Spanish literature, music, cinema and other forms of entertainment as well as social issues and politics. Public opinion on homosexuality is noted by pollsters as being overwhelmingly positive, with a recent study conducted by Pew Research Center in 2013 indicating that more than 88 percent of Spanish citizens accept homosexuality, making it the most LGBT-friendly of the 39 countries Pew polled. LGBT visibility has also increased in several layers of society such as the Guardia Civil, army, judicial, and clergy. However, in other areas such as sports, the LGBT community remains marginalised. Spanish film directors such as Pedro Almodóvar have increased awareness regarding LGBT tolerance in Spain among international audiences. In 2007, Madrid hosted the annual Europride celebration and hosted World Pride in 2017. The cities of Madrid and Barcelona also have a reputation as two of the most LGBT-friendly cities in the world. Gran Canaria is also known worldwide as an LGBT tourist destination.” 
CLIP 3: Making his way downtown
Tampoco es para tanto (“it’s not that serious”): Another translation would be, “it’s not as bad as all that.” I think the line I went with was clearer and more specific.
Yo creo que ha mejorado (“I think it looks better”): Eva says, “I think it’s gotten better,” but I reworked it. Lol sometimes I wonder if people read these and wonder why I just do whatever the fuck I like, but I promise I try to stick to what sounds more natural to me in English.
Te está durando mucho (“It’s taking too long to heal”): Cris actually says that the cold sore is lasting too long (presumably lasting too long on Viri’s face, lol).
Okay, so my experience with Spanish guys is that they initiate cunnilingus on their own and without prodding (i.e. will eat girls out), in the hopes that the woman will return the favor. I have surveyed my friends and they have reported similar experiences. Girls have said that guys have never not gone down on them, and guys have reported having no issues doing it. Og Skam actually backs me up, as Chris says that a guy did it to her, once, in Gran Canaria. So, while the girls are pleased for Viri that Alejandro went down on her, they’re not about to give him the King of the School slo-mo treatment Jonas received for doing the same. (I do have to note that the girls were impressed that Jonas not only went down on an older girl, but that he actually got her to come with oral only.) Given what we later learn about Viri and Alejandro’s encounter, I’d bet money on Alejandro hoping Viri would take the hint and suck him off in return, but since she doesn’t mention doing so, I think she just didn’t.
I think Viri did allow Alejandro to go down on her when his cold sore was already visible, and I’m legit appalled, tbh.
I learned of the Callao youth center through Skam España, because I’ve never needed to go. That said, it is a real youth center and they were pleased and touched about being featured on the show. Honestly, if even one teenager in need learned of their services through the show, I’ll consider Skam España a resounding success.
I love that Amira has seemingly gone with Cris to that youth center sometime before the show. Tangent, but I love the way the Amira/Cris friendship (and relationship, if you wanted to read into them that way) has been developed through the season. I remember having discussions early in the season about why Cris would join the losers, when Viri referred to her as “that pretty girl over there” and Cris was surrounded by a group of people when she was first introduced. In my opinion, Amira and Cris are best friends, and before the girl squad, everyone else was just along for the ride. But I’m looking forward to what we could learn about Amira and Cris’ friendship (and relationship) in further seasons.
CLIP 4: 8 Simple Rules for Dating my Spanish Daughter
Dating in Spain! The concept of “a date” exists in Spain, it’s called “una cita.” But we rarely, if ever, use this word. In fact, I don’t think it’s been used at all through the season. What we do is “quedar,” i.e. arrange to meet at a specific place and time. But it’s important to note that you can “quedar” with your friends, a hookup or a boyfriend/girlfriend. Since this arrangement isn’t exclusive to romantic relationships, I’ve translated it as “hanging out.” Again, the word “cita” (date) exists in Spanish, so if it’s ever used, I want to make sure it has the proper impact for the audience. Other dating vocab:
“Salir juntos” (to go out together): If two people “salen juntos,” they’re a couple.
“Salir conmigo” (to go out with me): If you ask someone to “sal conmigo,” you’re asking them to hang out as a couple.
“¿Quieres ser mi novio/novia?” (Do you want to be my boyfriend/girlfriend?): This is how you’d make a relationship official, beyond just arranging to hook up.
Pillado (“hung up on her”): Lit. “caught.”
Cris says “bye!” in English. Jorge then says, “Really?”
Y parecía tonto (“And he seemed dumb”): This is a truncated, common Spanish idiom. The full idiom is, “y parecía tonto cuando lo compramos” (and he seemed dumb when we bought him). It is used when a person who is frequently timid or a wallflower does something assertive or takes charge.
Pero que andar quedando es de novios (“but that to have standing dates is a couple thing”): As I mentioned earlier, we don’t use the word “cita” all that often, and, as Hugo tells it, Cris didn’t use it to turn him down. Here’s what Cris meant: Cris thinks she and Hugo had a good time at Nora’s party, but she doesn’t want to make a thing out of it. She doesn’t want to hang out one-on-one. That includes hanging out together at each other’s houses, like Eva and Jorge sometimes do, or go do something together, like going to the movies or to get something to eat.
A veces Cris se pasa un poco de directa (“sometimes Cris is a bit savage”): I reworked this because “directa” means “straight-forward,” but “se pasa” is slangy. “Se pasa” would mean “to go too far,” so a literal translation would be, “sometimes Cris goes a little too far with the straight-forwardness.”
A mí me parece guay que haya ido con la verdad por delante (“I think it’s cool she was straight up”): Okay, so the literal translation is, “I think it’s cool she was honest upfront.” But…  It’s Jorge. He’s the Jonas expy. And I just could not and didn’t want not to use “straight up,” i.e. Jonas’ catchphrase.
El sábado ¡a las nueve, tío! (“Saturday… at 9pm, dude!”): This is another underrated moment. I don’t know if people remember, but Jorge’s excuse for not attending Nora’s party was that he was playing football at 9pm on a Saturday. Here he actually gets a text to play a game at 9pm on a Saturday, and he’s like, “who the fuck are these people?”
As I explained on Twitter at the time, Jorge mimics calling the cops over Eva being hungry. The joke is that Jorge would consider it an emergency that necessitates police involvement. This is a really common (and corny, natch) joke in Spain. We’re very dramatic, so obviously any situation, no matter how mundane, is on the verge of needing police intervention.
We all know that when Jorge asked Eva what she wanted to eat, her answer was pizza. Right? Just checking we’re all on the same page.
CLIP 5:  Vaginas and languages
Note about the message in Arabic: I was the one who originated the translation, after I asked a Middle Eastern friend if she could translate it for me. She translated the note as saying, “Equality between women and men – Rashid Alfadhili.” I thought it might be a direct quote from a writer or an activist, but if you search for the name online, all the references are to my Twitter. So, who is the mysterious Rashid Alfadhili?
The obgyn is singing Havana D’Primera’s Me dicen Cuba. The actor is indeed Cuban, and the character speaks in a noticeable Cuban accent.
If you have further questions about The Herpes Thing, I reblogged a post by @niteskycs and added my own commentary, including quotes from this scene.
There’s one more thing I want to mention wrt candidiasis/thrush/yeast infection. Candidiasis is an opportunistic infection and so, it’s an infection that takes advantage of an opportunity not normally available, such as a host with a weakened immune system. Because of this, and before antiretroviral drugs, people with AIDS often suffered from candidiasis and could die from it. Thus, it is notable that the obgyn thinks Viri may have candidiasis (which, again, gets ruled out). It makes it really obvious that he suspects Viri’s actual problem might be that she has a weakened immune system.
If you have further questions or commentary about this scene, feel free to hit up my inbox, reblog, reply, etc.
Tumblr media
The positions of the girls behind Viri are a reference to og Skam.
CLIP 6: It always comes back to dicks
Cris is playing a game which consists of pulling the tab on a can back and forth as she recites the alphabet, until the tab breaks apart. The letter that she was saying out loud when the tab broke apart is the initial of her crush/loved one/person she’s fated to be with. Which in this case is H!
Alguien que haga que, sabes, te entre aquí una cosilla en el estómago (“someone who makes it so… you know, that makes you feel butterflies in your stomach”): The literal translation is, “someone who, you know, makes you feel a little thing in your stomach,” but Eva is referring to the “butterflies in your stomach” metaphor. The metaphor exists in Spanish as well (that’s what Bely Basarte’s Mariposas is about), but I think it’s been adopted after the English idiom became well-known in Spanish.
Un gilipollas integral (“an unadulterated asshole”): Viri says “integral,” which is a word we’d normally use to refer, like, to whole-grain bread or rice. While I think Viri calling Alejandro a “whole-grain asshole” would’ve been hilarious, I thought “unadulterated” would also be just as funny. As in, Alejandro’s assholishness has not been contaminated with any niceness. He’s 100% pure asshole.
Unos colegas y yo hemos alquilado un local (“Some buddies and I have rented a place”): This is a very Spanish way of putting things, I think. “Un local” is basically any business premises or shop unit (such as, for instance, at a mall). It can be as sparse as four walls and a water outlet, or a fully furnished club, or even factory premises on the outskirts of a city. Alejandro wasn’t very forthcoming with details, so I wasn’t sure what to expect from the “local” when this clip dropped. But, we’ve since come to learn that, in the universe of Skam España, there’s a Kose Club, which can be rented for private parties. And this is the place Alejandro and his buddies rented.
Capullo (“Prick”): “Capullo” is yet another word for penis. Its non-penis meaning is “flower bud” and, when talking about dicks, makes reference to the head of the penis. “Capullo,” in the dick sense, is pejorative.
CLIP 7: Doing recon
I’m assuming that, for this specific party, Alejandro and his buddies hired people who would serve alcohol to minors. Or just had some friends play the part of bartenders unofficially. Because this is some illegal ass shit.
De puta madre / De fruta madre (“That’s fucking great” / “That’s ducking great”): It looks as if Amira has renounced swearing, as well. I seem to recall that Sana Bakkoush would swear, but I can’t think of any example off the top of my head. Anyway, Amira accidentally swears when she compliments Cris’ pumpkin accessory. The girls call her on it, and she says a clean version. I’ve seen it subbed as “fruiting great,” which is the literal translation (“fruta” is fruit), but I looked into the ways Americans censor their speech, and went with “ducking,” myself.
Either way, I was really proud of myself when this clip dropped. There were several instances where I could’ve gone for a swear word while subbing Amira, but I had the feeling the character was intentionally keeping it clean. It felt great to have that feeling confirmed within the show.
Edward Scissorhands is really iconic, but Sweeney Todd came out in 2007. And, you know, it’s Tim Burton, not Benh Zeitlin. Hardly an obscure director. I guess Johnny Depp as Ichabod Crane wasn’t specific enough?
Tumblr media
Is one of the second years dressed as Inu Yasha, or is it just me?
Tumblr media
Que son súper chungas (“those girls are bad news”): I’d say “chunga” is most closely translated as being “ghetto.” These girls are bad news, girls you don’t want to fuck with, because they will fuck back with you ten times as hard. You know how in 90s sitcoms there are always older girls hanging in the school bathrooms teaching the underclasswomen to smoke? A girl who is “chunga” is that older girl.
Putivuelta (“slut round”): I’m pretty sure the concept doesn’t exist in English and, if it does, I haven’t come across it yet. When you arrive at a club, you and your friends check out the whole place, scoping out hot singles. As far as I’m aware, “putivueltas” are only ever performed by women and queer men, and the targets can be of any gender. I’m sure straight dudes have a name for what is essentially scoping out the place for chicks to hit on, but straight Spanish men, at least, do not call it “putivueltas.”
Uh, what is that awkward Hugo and Amira’s conversation about? Amira lets Hugo know that Cris is scoping out the place for singles, so she’s both letting him know Cris will be back and that Cris has moved on from Hugo onto newer pursuits. And then there’s a medium close up on Amira’s expression, and she looks Over It. Is Amira jealous of Cris because she wants Hugo? Or jealous of Hugo because she wants to be able to pine for Cris openly??????? (By the way, I assume saying “slut round” doesn’t count as swearing, Amira?)
The song in this clip is Brisa Fenoy’s Free. Brisa Fenoy also wrote Lo Malo, which the characters make references to and eventually shows up later in the season. Here’s Free, in English:
Baby, I am free I am free
Baby, I am free I’m ready for me I go out in what I want to go out I’m better without you I like everything
Without additives Without artificial flavoring, without lies Without regrets Without giving everything and lose it afterwards Without baggage to travel lighter
Without terms that put a brake in my progress Without modifying us with so much augmentation Let’s be flesh and bone people With a lot of virtues and few flaws
Let’s get together already Through transformation we have to demolish What we were will last me the day before The future is today, what are you going to be?
Baby, I am free I’m ready for me I go out in what I want to go out I’m better without you I like everything
Without tricks like those that hurt us Without losing those pounds that fool us My body is mine, and if I want I eat what I like, I’m the one in charge
We’re what we do to change what we are No more sexism, together with each other We’re not sex symbols, there’s a bit of everything here Let’s be so authentic that they can’t prevail over us
Respect and freedom We have to demand it Let’s be a unit They won’t be able to create us Respect and freedom We have to demand it Let’s be a unit They won’t be able to shut us up
Baby, I am free I’m ready for me I go out in what I want to go out I’m better without you I like everything about me
Respect and freedom We have to demand it They won’t be able to shut us up
Here and now let’s all shout Baby I am free
CLIP 8: Moments before tragedy strikes
Si nos hubieran cobrado la entrada, se hubieran sacado un pastizal (“if they charged for admission, they’d have made out like bandits”):  The literal translation would be, “If they’d charged us for admission, they’d have made a pasture.” Much like in English, you can say “dough” to refer to money, in Spain you can say “pasta” to do the same. A “pastizal” is a word with its own meaning (“pasture”), but it sounds like it could be large amounts of “pasta.”
Satanasa (“Lady Satan”): What Amira says can be literally translated as “Lady Satan.” I’ve never it before, but I think she’s going for a Halloween version of “Cheese!” 😂
Se le ha ido la pinza a Lara (“Lara lost her mind”): This idiom, which Jorge used all the way back in episode 1 to say something slipped off his mind, can also mean that Lara just lost her shit entirely!
It’s worth noting that the song playing when Lara slaps Eva, is actually playing in Eva’s mind. As you can see if you check the social media for the episode, Post Malone’s Better Now is still playing when Lara is pulled back from Eva. Here are the lyrics for the song playing in Eva’s mind (Jorge Marazu’s Simulacro), in English:
If this was a drill I bought it to the end It’s not going to be cheap to climb back up I have lost the measure And even though I had a taste I forget it’s a two-way street
The star lights went out Their circuit breaker tripped It hasn’t stopped snowing all day And even though they’re hurt My hopes and dreams I forget it’s a two-way street
The whims that get in the way Of instinct and reason, don’t know a goodbye without pain
Let’s not wait until tomorrow I wish you the best Now we’re getting to the end…
Social media: 
This episode had a lot of references to og Skam. I’ve noted the references in the clips where they happened. There were also references to og Skam on social media though. Most notably, the club where Alejandro hosts the Halloween party is called Kose Club, after Kosegruppe. Die Antwoord’s Baby on Fire, which is the song that plays when Iben’s squad fights the girl squad, is playing on the background of a couple ig stories.
It took me a while to notice that the kitty in the background of Cris’ pics switches from being Viri, to the second year girl Cris hooks up with.
Other:
Halloween has only become a thing in Spain in recent times, and mostly as an excuse for young people to host parties or clubs to host Halloween-themed nights. Kids don’t go trick and treating, although their parents may buy them Halloween-themed candy in grocery stores. As such, I’m not too bothered about Alejandro hosting a Halloween party in Saturday.
That said, if he wanted to host the party on Halloween proper, he could’ve done so. The 1st of November is a national holiday, All Saints’ Day. Traditionally, religious people visit family graves on this day, and leave flowers or candles. Since the 1st of November fell on a Thursday, schools were also out on Friday.  
12 notes · View notes
sumergosuigeneris · 5 years
Text
November 29, 2018, Part I
I’m working from home today b/c I came home to a notice last night that they’re doing a mandatory inspection today. I’m not letting them in. A) I didn’t get 24 hrs notice (the note was dated Monday, which further chaps my ass), and B) my apartment is a mess b/c I didn’t clean over Tday weekend, and C) I previously learned that a lot (not all) of these mandatory inspections are NOT for ALL apartments, just a subset, and they just kept putting mine on the list. So, no.
Plus, per the last few weeks, I’m exhausted.
I had some weird dreams last night, woke up in the middle of the night and couldn’t get back to sleep, etc...
I think I’ve mentioned I’ve been thinking about lots of things (sleep-wise) from childhood onward. Things I’ve mostly buried. I think I’m ‘processing’?
Oh, and while ‘processing?’ is technically correct, I hate it and will only do ‘processing’? type grammar (unless in a school paper).
Mostly, I suspect it’s a good thing. But I wonder if it really is or isn’t, and that makes me nervous.
Anyway, but the other thing I’ve been thinking about, consciously. So they say that if one doesn’t get enough love/affection/attention/etc during the formative years, one becomes a hot mess. While I am a hot mess, and can recall feeling emotionally needy (dude, did I love love love my teachers, mostly female, but I had a few male and love love loved them too at least until middle school lol then I was pickier in general but still mostly female)....I don’t buy it. I just don’t buy it. While things turned very very bad starting when I was in 8th grade (slow ramp up to freshman year), I don’t recall anything indicating that I felt truly neglected by my mother. I mean, she worked two jobs most of my childhood, and I don’t recall feeling particularly close to my father before he died at age 7, but I don’t recall feeling unloved. I remember for a while, a long while, I felt like my mother was my best friend. I know my relatives, most of my relatives, didn’t love me a super lot, but before my Great Aunt Norma died, I felt like we were one big family. Did I know my mother was the black sheep, and as her kid, so was I? Yes. But I still thought we were loved, just not a crazy lot. Was I scared of my aunt’s husband? Yes. But my mother told me stories of how he had actually adored me when I was born, and he was fairly mean to everyone, so I didn’t necessarily feel singled out.
Other than the inappropriate things I remember with the grandfather and the priest, I don’t really remember anything significantly traumatizing. It was just little things. So yeah, I just don’t buy that the screwed-upedness of me from almost as far back as I can remember has anything to do with neglect. Just from middle school onward.
And again, I do feel for my mother. Single parent. Didn’t have a lot of love in her life besides me. Very bad at making financial decisions to begin with, then turned to *things*, to buying things, for emotional comfort. I don’t know. I still feel guilty that child me didn’t make her make better decisions, financial and otherwise.
Anyway, some people are messed up just because they’re messed up. And I really feel like I’m someone who was born needing more than is reasonable from people.
But I’ve noticed as I’ve gotten older, and significantly more in the last few years, I’m getting better at not needing much of anything from anyone. At not sharing or letting people in. I am slightly concerned about going too far in that direction, but I’d rather that than what I was before. Either way I’m alone and lonely, but one hurts less.
Started watching New Amsterdam. It’s a bit much, but I’m kind of loving it. I love a few of the doctors so much. The underrated, screwed over Doctor’s Companion, who just gets better with age. The Indian guy, with the I’m old but wise schtick. The psych who does waaaaay more than prescribe meds like most psychs limit themselves to. The Black Doctor. Why The Black Doctor? Because this character, besides being a really good doctor, is actually allowed to talk about real live race shit. He talked about wanting to marry a Black woman. He talked about the numbers of PoC/URM/WoC surgeons and was (as a character) able to do something about it. I cannot express how empowered that made me feel. Aaand, I like the idealistic changes the show makes. I’ve worked and been around enough hospitals to know they’re not really possible (at least not ALL of them, All at the same time) but I do love seeing them on the screen. Yeah, I’m an idealist.
OMG, Modern Family just made an amazing joke that Cam is a white male of privilege and gay doesn’t get a lot of mileage, and acknowledged trans people in a not-evil way!!!!!!! And gender pronouns! I do like how they made fun of, and valued, pc-ness.
Therapy was okay yesterday. He was obsessed with being concerned about my Tday and Xmas plans and actions. Like, even though I had a good Tday weekend.
I spoke to a couple more people, including a White Man, and feel much better about quitting the AB.
Last night, I was thinking about the weirdness with my heart lately. I actually don’t even know when it started being so noticable so frequently. I do have to get in with my PCP, see what he says. But I was thinking, if I need a tiny medical procedure, should I go through with it? As long as it doesn’t effect my quality of life while I’m living, letting a problem like this (which might be easily fixed) linger, could actually shorten my life. I know I *say* I want to live until 69, but oh my god that’s so fucking far away. Too far. Shit. But on the other hand, If I can make it to retirement (I think 65?), I will actually have a decent amount of $ to live off of. Not rich lol, but I could potentially live in a not-rat-infested old people home. I want my money honey. Fuck. Maybe don’t make decisions like this right now.
Got my presentation grade. A-. Good job! I think he’s pretty tough AND somewhat easy on grading? Is that a thing?
I gotta get my act together. I have an internship app, jobs apps, and school org stuff to do. Think I’ll take the day, instead of working working from home.
I have a meeting with the person I thought was a work friend, but then found out she’s now part of the in-crowd at work, so now I don’t know where I stand. Or where I want to stand, tomorrow. Feel myself putting up even more barriers in advance. That’s not good.
#me
0 notes