Tumgik
#by you're also like: CAN'T LET GRESHAM'S LAW WIN! and there's no salvage for the wretched
meandmyechoes · 3 years
Text
so someone’s working on a translation for the Ahsoka novel on the local forum and I found that it’s rather quaint for us in the Cantonese context to translate.
In standard education, there is a clear distinction between spoken (Cantonese) and written (Chinese), but there’s no rule against transcribing what one says as well, just with less familiar, sometime archaic letters. (and I wouldn’t know how much is internalized as ‘less elegant’ but I digress)
how the translation was handled, was very obviously, Cantonese dialogue plus written Chinese descriptors. (there is movement to revitalise written Cantonese in recent years along with local sentiment.) Regardless, it was rather necessary for the description to remain written Chinese as it’d be quite confusing to read ‘they’ all over the page, since the Cantonese pronoun is not gendered.
My attempt translating a script of The Phantom Apprentice already proved a challenging task. Yet I think there is some sort of shortcut translating into Cantonese than Chinese.
Because as a tonal language, emotions are marked with individual interjection at the end of the sentence. So adding a simple character could sum up the emotion quite conveniently without sieving for the right collocation within the sentence.
Anyway, I just love how smart ass we’re making them talk.
5 notes · View notes