I was sent home from my study abroad program in Japan almost a week ago now, and I still feel so disoriented and I’m missing Japan so much. But because of that I’ve had to isolate myself in my room at home so I haven’t actually seen my family yet, but only 3 days left! My mom left some pretty daffodils and iced tea outside my room to brighten things up a little :)
Today is pretty much working on finishing my first draft for my J-E translation class final project. I’m translating a short story about nose hair…….
Before starting on my childhood adventures, I want to thank everyone for their financial support and advocacy for the mission of The Hub, that is, that a cultural experience of the Other is valuable in creating awareness and appreciation for diversity. Again, thank you.
These short childhood stories are memories from a defining stage in my life as I experience a border life. For the most part, they are lived memories with a little bit of creative seasoning. I came to accept and admire the creative eye and mind that was eight-year-old Teresita. She had a way of seeing the harsh world and creating a fun and embellished experience to mimic the characters of her few and cherished books. This, to avoid the challenges of living on the border and having to maneuver through two languages and cultures that were not necessarily friendly or tolerant of each other.
I’ve told this story before as it is one of my most vivid memories because, I believe, it engendered a multitude and gamut of feelings. Teresita was and continues to be, what I call, hypersensitive. A counselor has since taught me that hypersensitive may not be the accurate word in this case, suggesting empathetic instead. Either way, Teresita can physically feel and sense others’ emotions, even when on the screen. More about the screen later.
Back to the story, Teresita’s small library had a battered, broken-spine, graphic novel titled Las aventuras de Tom Sawyer, an abridged children’s edition by… who knew, certainly not Teresita. At the time, she was not entirely concerned with the authors of her favorite reads. This hardback book (the emphasis on hardback is significant, as for an immigrant child, owning hardback books was and continues to be, A BIG DEAL) was one of her favorites, hence its broken spine and tattered look, I can still see it in my mind’s eye. The peachy cover, not pink, nor orange, but a soft pastel color that allowed a child’s grime to taint and crack its glossy cover art of two besties whispering in each other’s ears, one holding a fishing rod (or was it a paintbrush?) with a broken spine and curling corners. Loved that book!
Moving on. Teresita read and looked at those graphic images many, many times, often inserting herself into the story to take Tomás’ place. The Mississippi River was quickly replaced by the Río Bravo del Norte, also known as the Río Grande. It was all too familiar to Teresita, these were two Mexican friends adventuring on the border, steering away from an adult culture and toward a more fun and exciting space, in bare feet! This last freedom, bare feet, one that Teresita could not achieve. First, because the women in her family, in particular, mamá y abuelita, absolutely had no tolerance for children in bare feet. Not only was it a matter of socioeconomic status, but also a health concern. The former implying that we were not THAT poor to not be able to own at least one pair of shoes. The latter, bare feet on cold surfaces was a sure bet to getting sick, and we were THAT poor to not have health insurance. Teresita did not fully appreciate this reasoning, however, she did understand tender feet, ones that could not endure the raw desert surfaces of El Norte. All the more reason to admire and emulate these two besties. The story was SO real, I could feel it! How could it not be?
Imagine the shock, the horror, at finding out that these besties were not Mexican, that the river was not El Río Bravo, and that Teresita was that gullible to believe otherwise. Terry, now a fully assimilated, sorta English-teenage-speaking, young adult, is instructed to read The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain for her high school Honors English class and to write about a coming-of-age satire and social criticism novel. Teresita’s fun, adventurous childhood bubble exploded, and Terry was left to face an unfriendly, intolerable world head-on. Enter stoicism.
All rights reserved.
c Teresa Carbajal Ravet
despite being a romance language – one of the most popular language families being studied today – romanian is greatly undervalued. also, the language itself has such an interesting history. it has used both cyrillic and latin scripts in its past, and many other linguistic influences from both language denominations are present! although other balkan romance languages share similar connections, this language is the most prominent in today’s society yet it is still underrecognized.
in all fairness, I love this language mainly for personal reasons. this may be a bit shallow, but the written language is so visually aesthetic thanks to the cyrillic script and the spoken language is so soothing to the ears! in the west, russian is berated with so much undeserved negativity despite the fact that it is one of the UN’s six official languages (often called “world languages”). also, kind of unrelated, russian was the most popular foreign language in cuba for a period of time. I’m cuban; I found that interesting.
although egyptian appeared slightly later than cuneiform, it achieved much more intricate phonetic and grammar pattern earlier (as far as I know). while proto-scripts set the base for language as a whole, ancient egyptian really got the ball rolling due to being the first truly intelligible and developed language!! also, the coptic script is the most recent script of ancient egyptian. the header is written in coptic since I didn’t know how to write “hieroglyphics” in glyphs and technically the word is greek in origin. hopefully, doing this allowed me to not disgrace the language and its history.
I know my focus is mostly indo-european languages, but I don’t know enough about specific languages in other branches to claim they belong on this list. if you think there is a specific language of a different linguistic branch that I should learn more about, please please please rb or comment :)
Hey everyone! I’m taking a break from Chinese for a while because I’m studying Japanese in college, I don’t want to get confused. So, now I’ll be focusing on German until school lets out.
Anywaayss… Here’s the first lesson for Duolingo. :) It’s very simple. I might’ve not enough notes down for a few things. When I first wrote my notes, I didn’t write a lot because a lot of the concepts were similar to Spanish so it just made sense to me. I’ll try to continue adding conjugations, if I have them. :)
I sent an email to my son yesterday and closed it, “Signed, Bewildered.”
Ooooh, that’s a good word, “bewildered.” And it’s the Word of the Day.
“Bewildered”: deeply confused, puzzled, lost in complexity, utterly perplexed. The “be-“ in “bewildered” is an intensifier, meaning “thoroughly, very, all over, throughout.” You can see it in words like bedazzled, begrudge, bedraggled, bedevil, bewitched and so on.
The “wilder” part requires a little more explanation. Once upon a time, to “wilder” was a verb that meant “to lead astray, to lure into the wilds.” The Online Etymology Dictionary says “wilder” was probably a back-formation of “wilderness.” It’s now considered archaic and no longer used. Well, it’s no longer used without its intensifier, that little “be-.”
So, if you are “bewildered,” you are not just led astray, but totally and completely lost in the woods.
A long time ago, there were a couple of other words that meant the same thing as bewildered that fell out of favor and disappeared. You could be bewildered, or “bewhaped” or even “bewhatled.”
I think I’ll sign my next email to my son, “Your loving father, Bewhaped.”