We as a society need to understand that being asinine and verbose does not make a conversation “Tarantinoesque”. Quentin Tarantino did not invent using elevated language to discuss incredibly stupid shit.
Autistic or ADHD language learning tip: just watch, read, listen to, or interact with your hyperfixations or special interests in your desired language. I've been watching Korean Spongebob and reading Korean Homestuck and that's literally the funnest thing ever and also like I already know half of both of these off by heart so I can just listen or read Korean without fearing the consequences of missing content.
AAVE/Ebonics is a proper dialect with history. It has rules. It doesn’t make you unintelligent, and it wasn’t invented by the Internet.￼
I’m so tired of all the miseducation and misappropriation around it. ￼
how good is your japanese? did it take a while to learn? i tried to learn it for ages and the alphabet stumped me before i could get very far
My Japanese is fine, but keep in mind I've lived here for nearly 8 years. I was conversational by the end of my first year, only because... well... I didn't really have a choice?
I saw Japanese everywhere, and heard it every day. It's hard to ignore input like that. Your brain picks it up whether you like it or not. However, if I didn't have that sort of exposure, I'm sure my learning would be slowed immensely.
It's very difficult to learn a language without some sort of daily reinforcement. Also, learning by being immersed in a language and learning it just from books/apps makes a huge difference.
Along those same lines, there's also the reality of motivating yourself to remember shit that, realistically, you'll rarely use if you don't have a reason to see/hear Japanese constantly.
Sometimes, people are very good at creating their own motivation, and learning from resources and textbooks. But if you're not a super-motivator, it's hard to convince your brain to remember something you won't use daily. That's not really a failure on your part, that's just your brain being efficient.
The philosophical concept was derived from the ordinary one through all sorts of misunderstandings, and it strengthens these misunderstandings. It is in no way interesting, except as a warning.
Ludwig Wittgenstein, Remarks on the Philosophy of Psychology
honestly baffling that USA activism pushes for latinks latinx and not latine... latinks sounds like a pokemon name. Go latinks!
i wonder what’s going up with that term in hispanohablante america? the nonbinary community in brazil is definitely going with gender neutral ‘e’ / latine, i have literally never seen a brazilian use latinks unless theyre like, super online and orbiting usamerican spaces (cough coughcolonized cough cough)... i can’t imagine our hispanohablante comrades are doing it differently
Learning a language because your crush speaks it is so cool.
The Secret Life of Birds.
And more birds.
Quick Italian writing/texting thing #1: "X"
When you take notes and need to write fast (but often while texting too), instead of writing "per" (=for, to, by), you may spot Italians write an "x".
This because "x" is the math symbol used in multiplications, and we read it as "per" (e.g. 5 x 6 => "cinque per sei").
So we shorten the word "per" as "x" :
e.g. ti chiamo dopo x spiegarti = I'll call you later to explain you (actually we can shorten this sentence even more, but I want to focus on the "x" part alone for now);
e.g. (fare) x giovedì = (do *this*) for/by thursday (imagine it written on a note over some papers or sth, maybe before your homeworks' list on your school agenda).
It's very slang/informal so use it only with your peers or friends, or indeed when you write notes for yourself.
Hi! First of all, love you blog! I'm a native spanish speaker but i still enjoy reading your explanations because i always learn new things from other places :O
I didn't know if i could comment directly on the post so I'm writing here instead. I know it's a matter of regional use, but i still wanted to add on the post about "caluroso".
Here in the center of Mexico we use "caluroso" pretty often actually. We would say "el día está caluroso" or "hace calor" equally. We can also say "es un día caluroso" with the same meaning, but never *el día es caluroso*.
And we wouldn't use "caluroso" as an opposite to "friolento", because "una persona calurosa" is more like an affectionate person. So the opposite would rather be "una persona fría" as in cold/indifferent person.
Have a nice day!
Thank you so much for writing in!
I haven't seen that usage before
First Nations Vow To Fight Bill 96
First Nations vowed on Tuesday to fight Quebec’s newly passed language legislation Bill 96 in the courts, saying its enforcement would result in weakening of their languages, the exile of their youth and a “cultural genocide” for their communities.
Robin Delaronde, the director of education for the Kahnawake Education Center, told the Montreal Gazette earlier the new requirements will put up barriers to success for Indigenous youth.
“What this bill is doing is that it’s trying to assimilate First Nations people, assimilate us into Quebec culture, society and language,” she said.
I love how in the French course on Duolingo there’s an entire unit about the words strike and protest in relation to workers. Finally some good vocabulary
votre mot prefere
salut! c'est seulement moi
j'ai une question pour vous, tres important. qu'est-ce votre mot prefere en francais? j'ai en beacoup, mais, j'adore "personne" (j'aime bien en comment son) et "cacahuettes" aussi. les deux me plait a dire
I don’t excuse the people to whom this post doesn’t apply (which, I suspect, is almost all of you) until about a third of the way in, which I will admit is a shortcoming, but that’s my writing style for you ¯\_(ツ)_/¯
Vocabulario de los idiomas 🌐
el idioma - language
la voz - voice
la traducción - translation
la pronunciación - pronunciation
suelto/a - fluent
el acento - accent
el inglés - English
el español - Spanish
el castellano - (European) Spanish
el portugués - Portuguese
el francés - French
el italiano - Italians
el alemán - German
el chino - Chinese
el mandarín - Mandarin
el cantonés - Cantonese
el japonés - Japanese
el coreano - Korean
el tailandés - Thai
el vietnamita - Vietnamese
el turco - Turkish
el ruso - Russian
el hindi - Hindi
el árabe - Arabic
el hebreo - Hebrew
el holandés - Dutch
el checo - Czech
el danés - Danish
el filipino - Filipino/Tagalog
el finlandés - Finland
el sueco - Swedish
el noruego - Norway
la lengua de signos - sign language
aprender - to learn
enseñar - to teach
estudiar - to study
hablar - to speak
entender - to understand
traducir - to translate
leer - to read
escribir - to write
escuchar - to listen
I always wondered why the Western Zodiac and the Chinese Zodiac were both called zodiacs if one was associated w astronomy and the other w time in general. Like what defines a zodiac that the word is only used to describe these two things? Looking up the word "zodiac" in the dictionary didnt help bc it only talked about the western one.
Well, I decided to look up the etymology for zodiac and it turns out it comes from the Greek for "circle of little animals." I love humans
“Any word that sounds like it might be the noun form of a verb is in fact the noun form of a verb” is 100% a valid grammatical rule. Fingers do fing. Creatures do creach.
I read a tweet that said “ay que tomarnos una cerveza.” I understand it saying something more or less about “we could drink a beer” but why wouldn’t it be written something like “tomaremos una cerveza” and what function does ay que serve?
It's technically an incorrect spelling but it should be hay que tomarnos una cerveza
It's really common to write hay as ay in texting and online things but it should technically have the H; since the H is silent it does sometimes not show up
hay que + infinitive is like "one must" or the general idea of "should" or "ought to" but a bit impersonal since it's not like conjugated deber or tener que
As for tomar here, tomar is sometimes used reflexively with food or drinks
It's basically like saying "let's have ourselves a beer"
tomarse with drinks is "to have (oneself)"
Like... tómate un cafecito conmigo "have a cup of coffee with me" but more literally "have yourself a coffee with me"; depending on where you are it might also be un tinto for "coffee" [usually tinto refers to "red wine" but in some parts of South America especially in Colombia, tinto is another word for coffee]
You can also use it with tea or any kind of alcohol like me tomo una taza de té "I'm having myself a cup of tea", or a command like tómate una copa de vino "have a glass of wine"
The reflexive endings here aren't being used in a true reflexive sense; they're more flavoring. It's a special grammatical thing native speakers do. The idea here is that tomarse with drinks is like "to have" in the sense of "to enjoy oneself"... like instead of just drinking, it's "sit down and drink and feel at ease"
That's the general idea behind it. The same is true of comerse "to eat" with food; you often see it used with things when you're enjoying the food you're eating but also there's sometimes a social implication here
With drinks, it often reads as either social or relaxation, like "sit down and have" or "have yourself"
tomaremos una cerveza = we will have beers [future tense]
nos tomaremos una cerveza = "we'll have beer" or "we'll drink beers" or "we'll sit down and have a beer"
tomemos una cerveza = let's have a beer
[this is a "we" command, so it comes out as "let's"]
tomémonos una cerveza = "let's have ourselves a beer"
[this is a "let's" command, just reflexive now]
While talk of a new golden age of Celtic cinema might be premature, there’s no mistaking an eclectic new wave of projects making an impact elsewhere: cinemas, television and streaming platforms. Lee Haven Jones’ Welsh-language horror movie The Feast (Gwledd, 2021), shortlisted for the Sutherland Award at the 2021 BFI London Film Festival, was released in US cinemas last year. The first Breton-language drama series, Fin Ar Bed (2017-), was a major hit with French audiences. And Alastair Cole’s acclaimed Boat Song (Iorram, 2021), a lyrical portrait of the Gaelic-speaking fishing community in the Outer Hebrides, is the first cinema documentary entirely in Scots Gaelic.