Il est actuellement 12 h 31 et je ne peux pas dormir.
He’s so wasteful. Throwing perfectly good grapes at me.
Why does French have so much grammes, what’s the p o i n t
i only follow and rb like 5 active people on here and would love to have more mutuals pls! for music i like daft punk, lady gaga, tegan and sara, the strokes, albert hammond jr, wednesday campanella, l’imperatrice, christine and the queens. for movies i like studio ghibli and disney pixar. fluent in english and spanish, know some french and want to learn japanese. im nb wlw, love shitposts, lets follow each other!!
Oil on canvas
25 ½ x 39 ¼ in. (65 x 100 cm)
Oh it’s wonderful
To get out of bed
And drink too much coffee
And smoke too many cigarettes
And love you so much
1961
Gustave Caillebotte. The Floor Scrapers. 1875. Oil on canvas. Musée d'Orsay, Paris.
Meaning: delight in your meal
Literally:good appetite
Pronunciation:
"bon appétit"
boh nah pay tee]IPA [bɔ na pe ti]
The French expression
Is everywhere.
Any time you talk to someone around mealtime, it’s polite to say bon appétit
After a bad experience with Melville in high school (”Billy Budd”), I have been avoiding his work. Then this simplified adaptation en français came into my hands, so I decided to give it a go. Best case scenario, it inspires me to give Melville another shot. Worst case scenario, I’ll learn lots of French nautical vocabulary. Here’s what I’ve looked up so far:
Vocabulary words from French ‘Moby Dick’:
le séant: posterior (butt)
ahuri: stunned
baragouiner: to speak a language brokenly
de bon gré: willingly
gambader: to gambol (to skip about playfully)
piètre: poor, pathetic
le charabia: gibberish
le varech: kelp
le pont: deck (of a ship)
apostropher: to shout out to someone
le gandin: dandy
touer: to tow (a boat)
une écoute: sheet (for a jib)
une bôme: boom (nautical)
faucher: to cut/flatten/steal
écarquillé: wide-open
amarrer: to moor/tie down
un cabillot: belaying pin
une goélette: schooner
appareiller: to cast off (weigh anchor)
intraitable: inflexible
la lisse: handrail
la trêve: break/rest
la houle: swell (of a wave)
un filin: rope
un toron: a strand (of strings)
un dadais: oaf
le blanc-bec: greenhorn (a noob)
choir: to drop/fall
par-dessus bord: overboard
en un tournemain: in a flash
un ban: a round of applause
shoe-in- du tout cuit, dans la poche
down pat- maîtrisé.e
eleventh hour- à la dernière minute
in the nick of time- juste à temps
like herding cats- incontrôlable, chaos (comme rassembler les chats au troupeau)
thick as thieves- comme larrons en foire
like two peas in a pod- comme le deux doigts de la main (comme deux pois dans une cosse)
to get on like a house on fire- devenir amis rapidement, mais explosivement (s’entendre comme une maison en feu)
to come in clutch- se présenter en temps despérée pour améliorer les chose (argot américain).
to drop trou- baisser le pantalon
to tamp down- supprimer
the pot calling the kettle black- c’est la poêle qui se moque du chaudron (le chaudron qui traite la bouilloire de noire)
don’t throw stones in glass houses- on doit balayer devant sa porte avant de critiquer (on ne doit pas jeter les pierres dans des maisons de verre).
To get out of someone’s hair- lâcher les baskets (sortir des cheveux de qn)
for crying out loud- une interjection exprimant la frustration
for pete’s sake- une interjection exprimant la frustration (à l’égard de saint pierre)
Well, no. I didn’t just download duolingo to learn three languages at once. Why would I do that?