Visit Blog
Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.
Fun Fact
The company's tagline is "Follow the World's Creators".
Trending Blogs
0 notes

Il est actuellement 12 h 31 et je ne peux pas dormir.

0 notes

Why does French have so much grammes, what’s the p o i n t

0 notes

i only follow and rb like 5 active people on here and would love to have more mutuals pls! for music i like daft punk, lady gaga, tegan and sara, the strokes, albert hammond jr, wednesday campanella, l’imperatrice, christine and the queens. for movies i like studio ghibli and disney pixar. fluent in english and spanish, know some french and want to learn japanese. im nb wlw, love shitposts, lets follow each other!! 

0 notes

Le mont Kolsaas (Mount Kolsaas) and Le mont Kolsaas, effet de soleil (Mount Kolsaas, Sun Effect), Claude Monet, 1895

Oil on canvas
25 ½ x 39 ¼ in. (65 x 100 cm)

23 notes

Originally posted by delreysparis

Oh it’s wonderful

To get out of bed

And drink too much coffee

And smoke too many cigarettes

And love you so much


2 notes

Gustave Caillebotte. The Floor Scrapers. 1875. Oil on canvas. Musée d'Orsay, Paris.

1 notes

Meaning: delight in your meal

Literally:good appetite


 "bon appétit" 

boh nah pay tee]IPA [bɔ na pe ti]

The French expression

Is everywhere. 

Any time you talk to someone around mealtime, it’s polite to say bon appétit 

0 notes

Samia oz

4 notes

Shrug I liked the composition in this screencap

43 notes

 After a bad experience with Melville in high school (”Billy Budd”), I have been avoiding his work. Then this simplified adaptation en français came into my hands, so I decided to give it a go. Best case scenario, it inspires me to give Melville another shot. Worst case scenario, I’ll learn lots of French nautical vocabulary. Here’s what I’ve looked up so far:

Vocabulary words from French ‘Moby Dick’:

le séant:                         posterior (butt) 

ahuri:                              stunned

baragouiner:                  to speak a language brokenly

de bon gré:                     willingly

gambader:                      to gambol (to skip about playfully)

piètre:                             poor, pathetic

le charabia:                   gibberish

le varech:                       kelp

le pont:                          deck (of a ship)

apostropher:                 to shout out to someone

le gandin:                      dandy

touer:                            to tow (a boat)

une écoute:                  sheet (for a jib)

une bôme:                    boom (nautical)

faucher:                        to cut/flatten/steal

écarquillé:                    wide-open

amarrer:                        to moor/tie down

un cabillot:                    belaying pin

une goélette:                schooner

appareiller:                   to cast off (weigh anchor)

intraitable:                    inflexible

la lisse:                         handrail

la trêve:                        break/rest

la houle:                       swell (of a wave)

un filin:                         rope

un toron:                      a strand (of strings)

un dadais:                    oaf

le blanc-bec:               greenhorn (a noob)

choir:                            to drop/fall 

par-dessus bord:        overboard

en un tournemain:      in a flash

un ban:                        a round of applause

3 notes


0 notes

shoe-in- du tout cuit, dans la poche

down pat- maîtrisé.e

eleventh hour- à la dernière minute

in the nick of time- juste à temps

like herding cats- incontrôlable, chaos (comme rassembler les chats au troupeau)

thick as thieves- comme larrons en foire

like two peas in a pod- comme le deux doigts de la main (comme deux pois dans une cosse)

to get on like a house on fire- devenir amis rapidement, mais explosivement (s’entendre comme une maison en feu)

to come in clutch- se présenter en temps despérée pour améliorer les chose (argot américain).

to drop trou- baisser le pantalon

to tamp down- supprimer

the pot calling the kettle black- c’est la poêle qui se moque du chaudron (le chaudron qui traite la bouilloire de noire)

don’t throw stones in glass houses- on doit balayer devant sa porte avant de critiquer (on ne doit pas jeter les pierres dans des maisons de verre).

To get out of someone’s hair- lâcher les baskets (sortir des cheveux de qn)

for crying out loud- une interjection exprimant la frustration

for pete’s sake- une interjection exprimant la frustration (à l’égard de saint pierre)

22 notes