IDENTIFYING
a relative clauses which identifies a noun - which tells us which person or things is being talked about.
Example:
➡️ there’s the woman who tried to steal your dog.
[gettyimages]
“I am powerless toward your tenderness.”
Latin: Sum sine potentia ad tuum mollitudinem.
Greek: εἰμί ἄνευ τῆς δυνάμεως πρός τὴν σέ ἁπαλότην.
— Emily Dickinson, Letter To Mrs. Samuel Bowles (April, 1880)
After a bad experience with Melville in high school (”Billy Budd”), I have been avoiding his work. Then this simplified adaptation en français came into my hands, so I decided to give it a go. Best case scenario, it inspires me to give Melville another shot. Worst case scenario, I’ll learn lots of French nautical vocabulary. Here’s what I’ve looked up so far:
Vocabulary words from French ‘Moby Dick’:
le séant: posterior (butt)
ahuri: stunned
baragouiner: to speak a language brokenly
de bon gré: willingly
gambader: to gambol (to skip about playfully)
piètre: poor, pathetic
le charabia: gibberish
le varech: kelp
le pont: deck (of a ship)
apostropher: to shout out to someone
le gandin: dandy
touer: to tow (a boat)
une écoute: sheet (for a jib)
une bôme: boom (nautical)
faucher: to cut/flatten/steal
écarquillé: wide-open
amarrer: to moor/tie down
un cabillot: belaying pin
une goélette: schooner
appareiller: to cast off (weigh anchor)
intraitable: inflexible
la lisse: handrail
la trêve: break/rest
la houle: swell (of a wave)
un filin: rope
un toron: a strand (of strings)
un dadais: oaf
le blanc-bec: greenhorn (a noob)
choir: to drop/fall
par-dessus bord: overboard
en un tournemain: in a flash
un ban: a round of applause
shoe-in- du tout cuit, dans la poche
down pat- maîtrisé.e
eleventh hour- à la dernière minute
in the nick of time- juste à temps
like herding cats- incontrôlable, chaos (comme rassembler les chats au troupeau)
thick as thieves- comme larrons en foire
like two peas in a pod- comme le deux doigts de la main (comme deux pois dans une cosse)
to get on like a house on fire- devenir amis rapidement, mais explosivement (s’entendre comme une maison en feu)
to come in clutch- se présenter en temps despérée pour améliorer les chose (argot américain).
to drop trou- baisser le pantalon
to tamp down- supprimer
the pot calling the kettle black- c’est la poêle qui se moque du chaudron (le chaudron qui traite la bouilloire de noire)
don’t throw stones in glass houses- on doit balayer devant sa porte avant de critiquer (on ne doit pas jeter les pierres dans des maisons de verre).
To get out of someone’s hair- lâcher les baskets (sortir des cheveux de qn)
for crying out loud- une interjection exprimant la frustration
for pete’s sake- une interjection exprimant la frustration (à l’égard de saint pierre)
2021-01-16 - Welsh Word a Day
Llythyr: Letter
[ID: Deep green-black background on which gold and light green leaves are painted. An ivory letter envelope is in the center with US postage and Air Mail stamps. “Llythyr” and “Letter” are written in olive green and navy blue respectively in the middle. In the upper right “Welsh Word A Day” is written in navy blue with a globe and wing stamp superimposed over it. END ID]
Well, no. I didn’t just download duolingo to learn three languages at once. Why would I do that?
Note: This list includes advanced Spanish vocabulary that I’ve found during my read of Pride & Prejudice (Orgullo y Prejucio) by Jane Austen. Please do tell me if you’d be interested in more vocab lists like this one :)
I´ve included the words’ meaning in Spanish, synonyms in Spanish as well as an English translation of the word.
Encomiable: digno de alabanza; elogiable, plausible; praiseworthy, commendable
Escrúpulo: duda o recelo hacia algo desde el punto de vista moral; aprensión, recelo; scruple, doubt
Prescindir: omitir, privarse; excluir, eliminar; do without
Circunstancial: que depende de una circunstancia o situación; ocasional, accidental; circumstantial
Consternación: pena que sufre una persona; aflicción, pesar; dismay
Infame: que carece de honra, sin honor ni crédito; innoble, indigno, perverso; vile, despicable
Parlotear: hablar mucho por diversión o sin sentido; chacharear, parlar, charlar; ramble
Argucia: argumento falso; falsedad, engaño, artimaña; scheme
Dubitativo: que implica duda; dudoso, titubeante; dubious
1. I cleaned the whole house, wrote a book, learned Latin and found a cure for cancer and it’s still 11 am time is an illusion and life is a lie
2. I woke up and now it’s 4 pm and I did absolutely nothing time is an illusion and life is a lie
something clicked in my brain and now I understand lithuanian noun declension
Ordinal numbers in Spanish something we should know about but for the most part, they aren’t used commonly in everyday communication. It’s important to note that the ordinal numbers for 1-10 are commonly used, but 11-1,000+ are really only used in legal and official writings.
*NOTE* ANY number ending in primero/tercer will decline to primer/tercer at the end if folowed by a masculine noun
Example: 501st day = quingentésimo primer día
LOS PRONOMBRES PERSONALES – Personal pronouns
Welcome!
Today we’re going to learn about personal pronouns.
The ones mentioned in this post work as the subject of the sentence most of the time, though they can also be used in different and more complex sentence structures. We will learn about that in the future.
As you can see in the picture, the Spanish personal pronouns are:
Yo (I)Tú (You, singular)Él (He)Ella…
Water (agua)
Agua mineral - mineral water
Agua con gas - sparkling water
Coffee (café)
Café solo - black coffee
Café con leche - coffee with milk
Café americano - Americano
Café helado - iced coffee
Café instantáneo - instant coffee
Cortado - coffee with a little milk
Others (otros)
El té - tea
El zumo - juice
La limonada - lemonade
El cóctel - cocktail
La cocoa - cocoa
Los refrescos - sodas/soft drinks
Alcoholic beverages (bebidas alcohólicas)
La cerveza - beer
El whisky - whiskey
La vodka - vodka
El ron - rum
El tequila - tequila
La champaña - champagne
La sidra - cider
El vino - wine
Wine (vino)
Vino tinto - red wine
Vino blanco - white wine
Vino rosado - rosé wine