The Record
by Gabriel Preil, translated by Grace Schulman
The poet reads lines
about the credences of summer.
The glass in his hand hides
And rekindles
a small fire;
a delicate wisdom flares;
the beauty of things
cannot be exhausted.
but the voice of the poet
recalls a shadowy sailor
cast up on a desolate shore
far from every certainty
7 notes
·
View notes
Self-Courtesy by Gabriel Preil
I was a boat, and well at anchor
In a pink fishing village in Maine-
And not some woodchip adrift and pale
On the Bronx’s blackheart waves.
Nailed to a flat plain coffee-shop back here
Sipping cola through a straw, I’m free
To ignore my patches. Here at least
I can show myself some courtesy.
Eyes full of a suspicious cloud,
In Jerusalem I disavowed
My title of nobility.
Here in New York I can be
A threadbare jacket hanging on my hanger.
4 notes
·
View notes
Nadie marca mi número
Se apagan las líneas de la comunicación
Es, así, quizás como la muerte empieza
a decirnos algo sobre su existencia.
-Gabriel Preil Quizás la muerte... (Chipre)
0 notes
I was a boat at anchor
in a pink fishing village in Maine--
not a wood chip floating palely
in black Bronx waters.
Nailed to a seat in a stagnant coffee shop,
sipping cola through a straw,
I ignore my patches.
I can at least be courteous to myself.
A suspicious cloud in my eyes,
I disregarded in Jerusalem
my title to nobility.
I New York I am a threadbare jacket
hanging on an old clothes hanger.
Gabriel Preil, "Courteous to Myself (אדיב לעצמי)"
5 notes
·
View notes
Lesson In Translation by Gabriel Preil
My interpreter tried to bring to light
The states that went unstated,
The methods of design and indirection,
The compulsion to explore, reach and arrive,
(Once even reading something in my face.)
Above all else she thought to plow
the specific subsoil, to identify
the bristle of roots, the burning morn of making.
There were moments when an image drew her
in, like trees in the morning singing their birds,
or the incidental orchestrating itself,
a delicate length of irony, a longing.
The original, one may assume, is still the original,
She did not transmute it into her own possession
Or something else and other of mine.
She seems to have held the lines with honor as usual,
Their fidelity flowing from autumn to fall.
That said, I question how even so careful, cool a text
Can be turned mournful, defeating all peace of mine.
Had I learned a lesson in translation?
1 note
·
View note
There is no escaping my time.
It is Lithuania, it is America, it is Israel.
I am an imprint of these lands;
and one way or another they have absorbed my weathers.
Yes, I am diving into waters that are much too deep;
and I am afraid the waters are not deep enough.
Anyway, it looks as if I want to lock myself in
with the time that is right for me.
No other times
shall have a share in it.
Gabriel Preil, "Another Time (זמן אחר)," lines 1-10
11 notes
·
View notes