母親って (Shibasaki Aizou) English Translation
母親って
Hahaoya tte
A Mother
Character: Aizou from LIP×LIP
HoneyWorks feat. ないこ
Lyrics: Kaoru & shito
Composer: Kaoru
-----
T/N: Wishing everyone a happiest new year!!
Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.
-----
あなたはいつだって
自由に生きていて
気分屋なところ猫みたい
頭を撫でてくるその変わらない癖
ウザがるけど嫌いじゃないんだ
Anata wa itsu datte
Jiyū ni ikiteite
Kibunya na tokoro neko mitai
Atama o nadete kuru sono kawaranai kuse
Uzagaru kedo kirai janain da
You are always
Living freely
You have a moody temperament, like a cat
That unchanging habit of stroking my head
It annoys me but I don’t hate it
友達みたいにケンカして
言いたいこと言い合う関係
Tomodachi mitai ni kenka shite
Iitai koto iiau kankei
We fight like we are friends
A relationship where we can tell each other what we want to say
シワができても大丈夫だから
いつまでも綺麗だから
笑ってくれるだけで強くなる
やっぱりすごいな
あなたの笑顔は
いつまで経っても子供ですよ
幸せですよ
Shiwa ga dekite mo daijobu dakara
Itsumademo kirei dakara
Waratte kureru dake de tsuyoku naru
Yappari sugoi na anata no egao wa
Itsu made tatte wo kodomo desu yo
Shiawase desu yo
It is alright if you wrinkle, because
You will always be beautiful in my eyes
Just by making you smile makes me stronger
And as I thought, your smile is incredible
No matter how much time passes, I will continue to be your child
And that makes me happy
あなたはいつだって
自由に生きていて
空を泳いでる鳥みたい
強がりでそのくせ本当は泣き虫で
もうどちらが子供なんだか…
Anata wa itsu datte
Jiyū ni ikiteite
Sora o oyoideru tori mitai
Tsuyogari de sono kuse hontō wa nakimushi de
Mō dochira ga kodomo nandaka…
You are always
Living freely
Like a bird flying in the sky
That habit of pretending to be tough, but you’re actually a crybaby
Geez, who between the two of us is the child now…
友達みたいにふざけ合って
守りたい大切な存在
Tomodachi mitai ni fuzake atte
Mamoritai taisetsu na sonzai
We joke with each other like we are friends
You are an important existence I want to protect
白髪増えても大丈夫だから
いつまでも綺麗だから
言葉をくれるだけで頑張れる
やっぱりずるいな
母親ってやつは
いつまで経っても見守ってて
約束ですよ
Shiraga fuete mo daijōbu dakara
Itsu made mo kirei dakara
Kotoba o kureru dake de ganbareru
Yappari zurui na
Hahaoya tte yatsu wa
Itsu made tatte mo mimamottete
Yakusoku desu yo
It is alright if your hair turns gray, because
You will always be beautiful in my eyes
Just by giving me your words makes me do my best
As I thought, you are unfair
Someone who is known as a mother
No matter how much time passes, I will watch over you
That I promise you
これからも元気でいて
あなたの“幸せ”が幸せ
Kore kara mo genki de ite
Anata no “shiawase” ga shiawase
Stay happy and well from now on
Your “happiness” is happiness itself
シワができても大丈夫だから
いつまでも綺麗だから
笑ってくれるだけで強くなる
やっぱりすごいな
あなたの笑顔は
いつまで経っても子供ですよ
幸せですよ
Shiwa ga dekite mo daijobu dakara
Itsumademo kirei dakara
Waratte kureru dake de tsuyoku naru
Yappari sugoi na anata no egao wa
Itsu made tatte wo kodomo desu yo
Shiawase desu yo
It is alright if you wrinkle, because
You will always be beautiful in my eyes
Just by making you smile makes me stronger
And as I thought, your smile is incredible
No matter how much time passes, I will continue to be your child
And that makes me happy
45 notes
·
View notes
Kvi Baba - Tear Wave - Lyrics
song (spotify)
Japanese/Romaji/English lyrics under the cut
傷つくことにただ
時間をかけすぎてた
残されてきたのさ
泳げはしない海の中
誰も救えないね
どこかで見た最低な男にもなってく
母親も泣いてる
望みはもうないね
それでもまだもがいてる
首の皮一枚で涙の波の上で
いくつの時を経て
いくつの傷を負って
いくつの星が落ちても
汚れた手で涙を掻き分けて
醜さを含めても風とゆけ
誰の為でない独り言も
誰かの孤独を埋めるのなら
Singin' my heart 嘘はないもう
Singin' my heart 醜さも
一つの美しさへと変わりゆく
ここで君といれるなら
抱きしめて欲しかった
嘘だとしてもいいから
何故こうなってしまったんだろう
(分からずのまま)
日が経つのを待ってる
時が癒すんだって
そうでも思ってないと
おかしくもなってく
夜空に満たされず
朝焼けを強請ってる
眠りもしないで涙の波の上で
いくつの時を経て
いくつの傷を負って
いくつの星が落ちても
汚れた手で涙を掻き分けて
醜さを含めても風とゆけ
誰の為でない独り言も
誰かの孤独を埋めるのなら
Singin' my heart 嘘はないもう
Singin' my heart 醜さも
一つの美しさへと変わりゆく
ここで君といれるなら
唾が甘苦い
僕も君も愛がない訳ではない
事には変わりないが
今は空回りだけれど
明日は分からない
一つ信じたい
神は希望を持つことは禁じない
汚れた手で涙を...
汚れた手で涙を掻き分けて
醜さを含めても風とゆけ
誰の為でない独り言も
誰かの孤独を埋めるのなら
Singin' my heart 嘘はないもう
Singin' my heart 醜さも
一つの美しさへと変わりゆく
ここで君といれるなら
--
Kizutsuku koto ni tada
jikan o kake sugiteta
nokosarete kita no sa
oyoge wa shinai umi no naka
Daremo sukuenai ne
dokoka de mita saiteina otoko ni mo natteku
hahaoya mo naiteru
Nozomi wa mou nai ne
sore demo mada mogaiteru
kubi no kawa ichimai de namida no nami no ue de
Ikutsu no toki o hete
ikutsu no kizu o otte
ikutsu no hoshi ga ochite mo
Kegareta te de namida o kaki wakete
minikusa o fukumete mo kaze to yuke
dare no tame de nai hitori goto mo
dareka no kodoku o umeru no nara
Singin' my heart uso wa nai mou
Singin' my heart minikusa mo
hitotsu no utsukushisa e to kawari yuku
koko de kimi to ireru nara
Dakishimete hoshikatta
uso da toshite mo ii kara
naze kou natte shimattan darou
wakarazu no mama
Hi ga tatsu no o matteru
toki ga iyasunda tte
sou demo omottenai to
okashiku mo natteku
yozora ni mitasarezu
asayake o nedatteru
nemuri mo shinai de namida no nami no ue de
Ikutsu no toki o hete
ikutsu no kizu o otte
ikutsu no koshi ga ochite mo
Kegareta te de namida o kaki wakete
minikusa o fukumete mo kaze to yuke
dare no tame de nai hitori goto mo
dareka no kodoku o umeru no nara
Singin' my heart uso wa nai mou
Singin' my heart minikusa mo
hitotsu no utsukushisa e to kawari yuku
koko de kimi to ireru nara
Tsuba ga amanigai
boku mo kimi mo ai ga nai wake de wa nai
koto ni wa kawari nai ga
ima wa karamawari dakeredo
asu wa wakaranai
hitotsu shinjitai
kami wa kibou o motsu koto wa kinjinai
Kegareta te de namida o…
Kegareta te de namida o kaki wakete
minikusa o fukumete mo kaze to yuke
dare no tame de nai hitori goto mo
dareka no kodoku o umeru no nara
Singin' my heart uso wa nai mou
Singin' my heart minikusa mo
hitotsu no utsukushisa e to kawari yuku
koko de kimi to ireru nara
--
It took me far too long
to feel like I was hurting
I was left stranded in this ocean,
unable to swim out of it
No one can save me
I’m turning into the worst kind of guy, one I’ve seen before
My mom would cry if she knew
I have no more earthly desires,
but yet I still try to claw my way back
With this shred of hope, I keep myself afloat on the tear waves
No matter how much time passes,
or how many scars I have to bear,
or how many stars have to fall…
I push away the tears with my dirtied hands
I try to accept my ugliness, but let it blow away with the wind
If these words meant for no one but me
can help someone feel less lonely, then I’ll be
Singin' my heart; I’m not lying anymore
Singin' my heart; even the ugly parts, too
Changing them into a single point of beauty
As long as I can stay here with you…
I wanted you to hold me
even if you didn’t actually care about me
Why did things end up this way?
(Still ignorant of everything)
I just wait for each day to pass by
If you don’t believe
in the idea that time will heal you,
you’ll start going mad
Left unfulfilled by the night sky,
I beg the morning sun for what I need
I can’t even sleep, I just keep floating on the tear waves
No matter how much time passes,
or how many scars I have to bear,
or how many stars have to fall…
I push away the tears with my dirtied hands
I try to accept my ugliness, but let it blow away with the wind
If these words meant for no one but me
can help someone feel less lonely, then I’ll be
Singin' my heart; I’m not lying anymore
Singin' my heart; even the ugly parts, too
Changing them into a single point of beauty
As long as I can stay here with you…
My mouth tastes bittersweet
It’s not like you and I don’t have any love in our hearts
That fact isn’t changed,
but we’re just going in circles right now -
though who knows about tomorrow
I wanna believe in this one thing
The gods don’t forbid us from having hope
I push away the tears…
I push away the tears with my dirtied hands
I try to accept my ugliness, but let it blow away with the wind
If these words meant for no one but me
can help someone feel less lonely, then I’ll be
Singin' my heart; I’m not lying anymore
Singin' my heart; even the ugly parts, too
Changing them into a single point of beauty
As long as I can stay here with you…
3 notes
·
View notes
jjk 59,, the eng trans isn’t mine, but from readjujutsukaisen.com, so u can compare it. and the romaji is from the manga’s furigana,,,, why is he like this 😭
pg 3 :
mgm : 他人と関わる上での最低限のル一ル わかるか?(tanin to kakawaru ue de no saiteigen no ru-ru wakaruka?) = do you guys knows the basic rule u have to follow...in order to get along with strangers?
one of the guy he beat up : …分かりません (…wakarimasen) = i don’t
mgm : ...
mgm : 「私は アナタを 殺しません だから アナタも 私を 殺さないで 下さい」だ (“watashi wa anata (w)o koroshimasen dakara anata mo watashi wo koroshinaide kudasai” da) = i will not kill u, so please don’t kill me either
pg 4
殺しを何に置き換えてもいい。要は、相手の尊厳を脅かさない線引き、互いの実在を成す過程、それがルールだ。それを破って威張って腫れ物みたいに扱われて (koroshi o nani ni okikaete mo ii. yowa, aite no songen o obiyakasanai senhiki, tagai no jitsuzai o nasu katei, sore ga ruruda. sore o yabutte ibatte haremono mitai ni atsukawa rete...) = u can replace “kill” with whatever u want. basically, u draw a line so that u’re able to respect one another’s dignity. through this process, both parties can make this “rule” a reality. breaking it or being arrogant enough to think u don’t need it...
さぞ居心地良かつたろうな。次俺の前でやつたら殺すからな。(sōzō ii kokochi yokatarona. tsugi ore no mae de yatara korosu karana) = must have felt really pleasant. i’ll kill u if u do that in front of me again.
guy : ... 俺らオマエに何かしたか?(...orera omaeni nanika shitaka?) = ...what did we ever do to u?
mgm : 自分で考えろ。それか死ね。(temē de kangaero. soreka shine) = “think for urself. that, or go die”
pg 5
tsumiki : 恵。もう喧嘩しないって言ったよね (megumi. mou kenka shinaite iitayone) = megumi. i thought u said u wouldn’t fight anymore.
mgm : 保護者ヅラすんな(hogo sha dzura sun na) = don’t act like u’re my guardian
white part : 善人が苦手だ、そんな悪人を許してしまう 許すことを格調高くとらえてる、吐き気がする (zenin ga nigate da, son na aku nin (w)o yurushi te shimau yurusu koto w(o) kakuchō takaku toraeteru hakike ga suru) = i can’t stand good ppl. they make me nauseous when they forgive bad ppl and act as if forgiving others is such a dignified thing to do
grey part : 悪人が嫌いだ、更地みてぇな想像力と感受性でいっちょ前に息をしやがる、気色悪ぃ (akunin ga kirai da, sarachi mitēna sōzōryoku to kanjusei de itcho mae ni iki (w)o shi yagaru keshiki warii) = i hate bad ppl. they disgust me with their empty imagination and lack of sensitivity, acting like they’re superior for it.
pg 6
the text bside mgm : 津美紀は典型的善人 (tsumiki wa tenkei teki zenin) = tsumiki’s a typical good person
mgm : 気持ち悪ィ(kimochi warii) = u gross me out
tsumiki *throws milk* : あ。ゴメン…中身が出るとは (a. gomen...nakami ga deru to wa) = ah. sry...it wasn’t empty
pg 7
小1の時俺の父親と津美紀の母親、それぞれの片親がくっついて蒸発した (ko 1 no toki ore no chichioya to tsumiki no hahaoya, sorezore no kataoya ga kuttsuite johatsu shita) = when we were in our first year of elementary school, my dad and her mom...half of our parents got together and then evaporated
白髪の怪しいお男が言つていた (haku hatsu no ayashi otoko ga īteita) = a suspicious dude with white hair said
gojou : 君のお父さんさ、禪院っていういいとこの呪術師の家系なんだけど僕が引くレベルのろくでなしでお家出てって君を作ったってわけ (kimi no otōsan-sa, zen'in tte iu ī to kono jujutsu-shi no kakeina ndakedo boku ga hiku reberu no rokudenashio uchi dete tte kimi o tsukuttatte wake) = u see ur dad is from a family called “zen’in” that is this great shaman clan. he’s such a good-for-nothing that even i was creeped out enough to make sure u left that house
g : 恵君はさ、君のお父さんが禪院家に対してとっておいた最高のカードだったんだよ。ムカつくでしょ(megumi-kun wa sa, kimi no otōsan ga zen'in-ke ni taishite totte oita saikō no kādodatta nda yo) = megumi-kun. in the fight against the zen’in clan, u are ur father’s strongest card. pisses u off, right?
the text above mgm : 蒸発資金の謎が解けた。俺は禪院家とやらに売られたらしい (jōhatsu shikin no nazo ga hodoketa. ore wa zen'in-ke to yara ni ura retarashī) = i solved the mystery behind the money that also evaporated. apparently, i was sold off to this zen’in clan or whatever
the text above gojou : あぁ、ムカつくよ。アンタのそのデリカシーのなさが特に (aa, mukatsuku yo. anta no sono derikashī no nasa ga toku ni) = yeah, sure does. especially how tactless u can be
pg 8 :
でもそのムカつく男が禪院家の件を帳消しにして、俺が将来呪術師として働くことを担保に俺達2人の高専からの金銭的援助を通してくれた (demo sono mukatsuku otoko ga zen'in-ke no ken (w)o chōkeshi ni shite, ore ga shōrai jujutsu-shi to shite hataraku koto (w)o tanpo ni oretachi 2(futa)-ri no kōsen kara no kinsen-teki enjo (w)o tōshite kureta) = this man pisses me off, but...it was him who cancelled the deal with the zen’in clan...and made it so the college would give the two of usmonetary support—on the condition that i would work as a shaman in the future
何が呪術師だ、馬鹿馬鹿しい。(nani ga jujutsu-shi da、bakabakashii) = the idea of shaman is plenty idiotic, though
俺が誰を助けるってんだよ (ore ga dare (w)o tasukeru tte ndayo) = u think i’ll help ppl?
t’s friend (?) : ちょ 津美紀!?何しての、アンタ!!恵君チアオ♡ (cho- tsumiki!? nani shitenno, anta!! megumi-kun chiao ♡) = wait– tsumiki ?! the hell are u even doing!? ciao, megumi-kun ♡
t : なんでもない (nandemonai) = it’s nothing
t’s friend : ねー肝試しの件考えてくれた? (ne—kimodameshi no ken kangae te kureta?) = hey, are u going to take the test of courage or what?
t: 行くたくない、けど心配だからついてくよ(ikutakunai, kedo shinpaidakara tsuite ku yo) = don’t want to, but i’m worried, so i’ll go
pg 9
俺が中3に上がって間もなく津美紀が呪われた。正体不明、出自不明、全国に同じような被呪者がいるらしい。何も分からないということだけが分かつて、津美紀は寝たきりになった。(ore ga chū 3 ni agatte mamonaku tsumiki ga norowareta. shōtai fumei, shutsuji fumei, zenkoku ni onajiyōna hi noroi-sha ga iru rashī. nani mo wakaranai to iu koto dake ga wakāte, tsumiki wa netakiri ni natta) = right after i got to my 3rd year of middle school...tsumiki got cursed. we don’t know who did it or where it started. apparently, there are other victims across the country. i only understood that i couldn’t understand anything...and tsumiki fell in a coma
pg 10 :
white panels (tsmk) : 誰かを呪いう暇があつたら、大切な人のことを考えていたいの。人を許せないのは悪いことじゃないよ、それも恵の優しさでしよう?(dareka (w)o noroi u hima ga ātara, taisetsunahito no koto o kangaete itai no. hito (w)o yurusenai no wa warui koto janai yo, soremo megumi no yasashi-sa de shiyou?) = with the time i have to curse someone, i want to think abt ppl precious to me. not forgiving ppl isn’t a bad thing. that’s also a part of megumi’s kindness
black panels (mgm) : いつも笑つて綺麗事をは吐いて。俺の性根すら肯定する。(itsumo warā te kireigoto (w)o haite. ore no shōne sura kōtei suru) = she was always smiling and spouting lip-service. she even affirmed my character
そんな津美紀も俺が誰かを傷つけると本気で怒つた、俺はそれにイラついてた事なかれ主機の偽善だと思つていたから。でも今はその考えが間違いだって分かつてる。(son’na tsumiki mo ore ga dare ka (w)o kizutsukeru to honki de okōta, ore wa sore ni ira tsuiteta koto nakare shūgi no gizenda to omōte itakara) = tsumiki actually got rly mad when i hurt other ppl. i would get angry and think she was being a hypocrite. but now i know that i was wrong abt that
俺が助ける人間を選ぶように俺を選んで心配してくれてたんだろ。(ore ga tasukeru ningen (w)o erabu yō ni ore (w)o erande shinpai shite kure teta ndaro) = just like i choose ppl to save...she chose me to worry abt
pg 11 :
悪かったよ、ガキだったんだ。謝るからさ、さっさと起きろよバカ姉貴 (warukatayo, gaki datta nda. ayamaru karasa, sassato okiroyo baka aneki) = i’m sry. i was too much of a brat. i’m gonna apologize, so wake up already, u idiot of a sister
mgm : クソツ、頭痛え…!!(kuso, atama itee) = shit...my head hurts...
mgm thoughts : この八十八橋の呪いも重複してただけで津美紀が寝たきりの原因になった呪いは解けてないだろうな (kono yasohachikyo no noroi mo chōfuku shitetadakede, kono yasohachihashi no noroi mo chōfuku shitetadakede, tsumiki netakiri no genin ni natta noroi wa toketenaidarōna) = this curse of the yasohachi bridge was just on top of it...and it’s not like i dispelled the curse that put tsumiki in a coma, right...
あとは指の事を虎杖に何て… (atowa yubi no koto (w)o itadori ni nante...) = how do i tell itadori abt the fingers...
and he fell asleep zzzzzzzz
from what i read, there’s...too many tones not getting thru/ changed by the translator like the guy megumi beats up actually said sth closer to “did we do sth to u?” which kind of implied that megumi beat them up for no strong reason💀. but yk,,, i put what the guy said in google translate and it directly translate to what the translator said 🥴 (i hope i’m just reading too much between the lines but—) - 🐱
WISJDNND HE'S SO MUCH COARSER IN JAPANESE LMFAOOOO
this boy’s attitude is too much i’m dead....megumi getting pissed off at random guys for doing nothing but breathing wrong and deciding to beat them up fsdjnfsdnfjn yeah that’s on brand
yeah I can definitely see where you’re coming from, THESE GOOGLE TRANSLATE TRANSLATORS ARE SENDING MEEEEEEE brb going to become a translator y’all. honestly once again, i would not be surprised
also i didn’t notice this before but megumi telling tsumiki he wouldn’t fight anymore and then doing it anyway i’m.....things are differently emphasized in japanese than in english, so i can’t believe i glossed over that. that’s so funny 😭
thank you for typing or copying this all out for me I literally love u 🥺🥺🥺❤️❤️❤️ YOU LITERALLY DIDNT HAVE TO DO IT IM FR 😭😭😭
24 notes
·
View notes