Tumgik
#mas vou elogiar terem colocado a esperança aos invés de tordo
claireclaymore · 29 days
Text
Já reparam que a tradução brasileira de Jogos Vorazes é zoada?
Aproveitando que agora eu descobri que tem gente falando português por aqui, queria discutir uma paranóia que eu tive relendo os livros em português e lendo a versão em inglês.
Comparando algumas passagens do livro, eu reparei que a tradução, embora se aproxime do significado original, escolhe umas palavras que não carregam a mesma intensidade emocional que a frase original tem.
Um exemplo: a última cena do Gale e da Katniss, no inglês ele diz:
 "That was the one thing I had going for me. Taking care of your family"
Essa expressão "had going for" tem um sentido de barganha, um meio para se chegar a certo resultado. Ou seja, cuidar da família da Katniss era uma espécie de "vantagem" que que ele tinha para angariar a afeição dela. Na versão original, há um indício bem forte de que a perda da "chance" dele é o que mais o magoa (o que eleva ao infinito meu ranço por ele, já que haveria coisas mais sensatas para se dizer sobre a morte da irmã de sua amada, não fazer isso ser sobre você é uma delas)
Então (eu acho) uma tradução mais fidedigna seria "Minha única vantagem/ponto forte era essa. Cuidar da sua família"
Mas aí a Editora Rocco me vem com essa pataquada:
"Minha única responsabilidade era cuidar da sua família"
Gente... o que isso tem a ver?!!! Juntaram duas frases em uma só e simplesmente ignoraram uma expressão que mostrava qual era o tom da fala do Gale! Aqui essa frase pode (como foi) interpretada como um sentimento de remorso pessoal por não ter protegido uma pessoa que era como família dele também. Não a toa que há tantas passadoras de pano pro Gale na nossa terra!
E os absurdos não pararam aí. Tem vários diálogos e descrições que perdem o brilho na tradução, principalmente quando tratam dos pensamentos da Katniss sobre o Peeta. Em inglês, há uma riqueza de figuras de linguagem, muitas metáforas e hipérboles que mesclam as características físicas com as qualidades que Katniss atribui a ele. Na tradução esse subtexto raramente é respeitado. O discurso é muito literal e direto, como se o tradutor tivesse fazendo o trabalho revirando os olhos.
E outra coisa que me incomoda é como eles traduziram "real or not real". Verdadeiro ou falso é questão de vestibular! Qual era o problema de colocar "Real ou não?"
8 notes · View notes