Tumgik
#slk.overanalyzes
squishlordkiwi · 9 months
Text
Casually just studying Korean and vibing to AA music and Phoenix's theme from 2002 comes on. Aside from DGS, all of AA's music is titled in Japanese, which I can also partially read and understand. All this to say I've been slapped in the face with a realization (that Japanese speakers have probably already noticed BUT HEAR ME OUT). No music theory this time, unfortunately, HOWEVER
The title of the song is 成歩堂龍一~異議あり!2002, which is translated to Naruhodou Ryuuichi (Phoenix Wright) ~ Objection! 2002. Obviously Phoenix's last name in Japanese is Naruhodou (成歩堂), but it's the Kanji for his given name that is setting off so many (good) alarms.
If we jump to DGS, there's Naruhodou Ryuunosuke and Asougi Kazuma, right? And the two of them are so gay for each other I can't. I didn't realize how intentional it was though.
In Japanese, Ryuu's name is 成歩堂龍ノ介, and obviously Phoenix's parents continued the naming scheme of ryuu (龍; which means dragon). Kazuma's name in Japanese is 亜双義一真 (亜双義 being is family name and 一真 being his given; impromptu Japanese lesson).
And I'm freaking out bc they took 龍 from Ryuunosuke's name and 一 from Kazuma's name and ended up with 龍一. Ryuuichi. Phoenix's name is a fucking ship name for the Victorian gay lawyers. What the fuck do I do with this information???????
256 notes · View notes
squishlordkiwi · 9 months
Text
I keep noticing small language things and other parallels when it comes to AA & DGS XD I almost always listen to a combination of all my dubbed relaxing game OSTs while I'm writing. I think it's because both played relatively close to each other tonight, but Edgeworth's theme from JFA onward and Kazuma's grand reveal have similar naming schemes.
Edgeworth's is 「大なる復活~御剣怜侍」 (or the other way around; romaji for it is ounarufukkatsu - mitsurugireiji), its English title being "Triumphant Return - Miles Edgeworth." Kazuma's is 「大なる帰還」 (ounarukikan), and in English it's "His Glorious Return." I guess they're also pretty close in English, but the difference in endings (復活 vs. 帰還) is really the word that changes instead of the adjective (大なる, which roughly means "great" in both cases).
I'm relying a lot on google since I'm still a beginner when it comes to speaking Japanese b u t I only got curious about this because the actual verb for "to return" is 帰る (kaeru), which shares the same kanji with 帰還 and then it went downhill from there.
復活 (fukkatsu) is actually closer in English to resurrection or revival, which makes a lot of sense considering the first time the player actually hears Edgeworth's theme. If I remember right (it's been a hot second since I've played JFA), the first time you hear it is in the police department in 2-4 after Edgeworth butts into Franziska and Wright's conversation after being presumed dead for... I don't remember how long oops. There's the literal revival of him being not dead and coming back to Japanifornia, but also the metaphorical revival of him learning to be a better prosecutor.
帰還 (kikan) roughly translates to repatriation, which is a big word I didn't know until I googled it. Oxford says it means "the return of someone to their own country," which is of course super interesting with the context of when it plays in DGS2. It's during the scene where it's revealed who the Professor is and Kazuma gets his memories back. You can interpret it in the way of his memories returning to their rightful place, essentially "coming home," or in the way that home isn't necessarily a place and he's been "reunited" with his father and/or friends after so long. OR (I'm spitballing here as the ideas come to me) it's super weird in the sense that the meaning doesn't match since Kazuma wasn't born in England, but it could mean repatriation in the sense that he's "freeing" Genshin's spirit by destroying the waxwork and retuning it back home, Japan or Karuma or wherever it is.
Okay I'll shut up now byeeeeeeeeeeeeee
14 notes · View notes