Tumgik
#language nerd
belle-keys · 18 days
Text
Recommendations for media about translation, interpreting, and foreign languages
Movies and TV
Quo Vadis, Aida? (2020) The Interpreter (2005) The Last Stage (1948)
Books
Babel: An Arcane History by R.F. Kuang The Centre by Ayesha Manazir Siddiqi Translating Myself and Others by Jhumpa Lahiri The Interpreter by Suki Kim Girl in Translation by Jean Kwok Translation Nation by Héctor Tobar Alphabet of Thorn by Patricia A. McKillip Translation State by Ann Leckie
Other Important Topics and Subjects
La Malinche The Rosetta Stone The Tower of Babel The Adamic Language Esperanto Philology Goethean World Literature
Documentaries and History
The Interpreters: A Historical Perspective The Nuremberg Trials Biblical Translation St. Jerome - patron saint of translators Shu-ilishu's Seal (first depiction of an interpreter)
53 notes · View notes
tadarshesheg · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Hello hi! And welcome to my…. blog?? E-diary? Repostatory?? not really sure what it’s meant to become yet 🤔 but regardless, Welcome & hopefully you’ll enjoy some of the stuff you’ll find here!! 😄
A few basic things about me; I’m currently in Uni & hold a job, both of which i’m more comfortable elaborating upon in DM’s 😅; I’m an indigenous Russian, I’m an infp, a 9w1, a Pisces, currently in my late 20s & I’m Questioning/Pansexual :D!! Nothing too serious or fancy but I’m always open to questions. 😁
I’ll almost exclusively be re/posting stuff that I’m interested in OR simply find cool❗️😁 Generally things like Star Wars, JJBA, Black Clover, Avatar TLA; video game things like a few of the Assassins Creed games (mostly Odyssey, Origins, and Unity mostly), Crusader Kings 2/3, EU4; nerdy things like History, linguistics, culinary, art or photography, whether it be my own or someone else’s, i’ll always differentiate!! I’ll also be dumping random thoughts or just stuff that’s on my mind here so it can differ by allot 😅!!
Tumblr media
A few rules?? guidelines? idk, I’m not too picky but some stuff I feel is important to mention!!
• I do accept DM’s for almost anything !! idle chat, discussing history or general nerd things, becoming friends, etc. but PLEASE be respectful & understand that i’m also a human being & get busy with life, work, school, & such. I also ask that you have some sort of pfp because unless you do, I won’t be replying 😅 (ie blank pfps or profiles in general)
• DO NOT send unsolicited images of ANY kind, you’ll be blocked immediately! 🤩
• Just because I may post, like, or talk about NSFW topics DOES NOT mean I’m interested in you that way, please respect that or you will be blocked.
• ABSOLUTELY N O O N E under 18, if you’re a minor, LEAVE & DO NOT INTERACT with ANY of my posts‼️
• DNI in general IF; racist, homophobic
9 notes · View notes
alabasterandpitch · 5 months
Text
Struggling to decide if writing poetry is easier or harder with multiple languages
But either way fuck is it ever satisfying to be able to switch languages mid verse without interrupting the meter or rhyme scheme.
Clearly I have normal thoughts about words
11 notes · View notes
fandom-star-gazer · 2 months
Text
Tumblr media
Yeah, but when I do it, my sentence is grammatically incorrect 🥲
8 notes · View notes
louisentheirbees · 2 months
Text
girl who speak multiple languages>>>
13 notes · View notes
egodb · 6 months
Text
शोको नाशयते धैर्यं शोको नाशयते श्रुतम्।
शोको नाशयते सर्वं नास्ति शोकसमो रिपुः॥
Translation — Grief destroys steadfastness. Grief destroys knowledge. Grief destroys all. There is no enemy like grief.
अन्वयः — शोको धैर्यं नाशयते। शोकश्श्रुतं नाशयते। शोकस्सर्वं नाशयते। शोकसमो रिपुर्नास्ति।
म स ग ग​, म स ल ग। म स ग ग​, र स ल ग​॥
छन्दः — अनुष्टुप्
ऽऽऽ ।‍।‍ऽ ऽऽ ऽऽऽ ।‍।‍ऽ ।ऽ
ऽऽऽ ।‍।‍ऽ ऽऽ ऽ।ऽ ।‍।‍ऽ ।ऽ
Source: वाल्मीकिरामायणम् २.६२.१५
पदच्छेदः — शोकः (शुचँ शोके + घञ्, पुं.) grief; नाशयते (ण॒शँ अदर्शने + णिच् to destroy, लट्, प्र​.१); धैर्य (धीर + ष्यञ्, नपुं.) steadfastness; श्रुत (श्रु॒ श्रवणे + क्त​, नपुं.) that which is heard, i.e., knowledge; सर्व all; न negation; शोकसमः that which is equal to grief; रिपु enemy.
14 notes · View notes
rain-droplet · 6 months
Text
is there a noun form of gay other than lesbian ? like saying "I am a gay." isn't grammatically correct like saying "I am a lesbian." is.
I know, super unimportant topic that doesn't matter but is there one ?
17 notes · View notes
chiara-klara-claire · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Wrote an article about What learning Icelandic is like if you already speak a Scandinavian language
Feel free to share your experience if you speak a Scandinavian language and have studied Icelandic ! 🇩🇰🇸🇪🇮🇸🇳🇴
7 notes · View notes
aleck-le-mec · 2 months
Text
Top 5 languages to rap in (opinion)
Russian
French
Irish
Korean
Arabic
Honorable mentions to Hindi Polish and Navajo
6 notes · View notes
thelashjedi · 9 months
Text
The idiom “let the chips fall where they may” is said to have originated with American wood choppers in the 1800s — the idea being that woodcutters had to focus on larger logs and not worry about the small pieces (“chips”) as they fell. A version of “don’t sweat the small stuff”, if you will.
HOWEVER, an Icelandic poem from 1225 CE uses the same expression referencing a type of rune casting — i.e. throwing marked chips in the air, seeing how they land and using the placement to divine how best to proceed. In this instance the expression “let the chips fall where they may” meant more along the lines of “whatever will be, will be.”
I’d bet the idiom survived long enough to be completely divorced from the original practice of rune casting that humans forgot and unknowingly came up for a new origin story for the idiom — as though the generations in between were unwittingly playing an ancient version of the telephone game.
18 notes · View notes
Text
My redheaded wife and I both work in jobs where precise language is very important. As a result, in our house we tend to stay away from slang terminology, focus on the proper use of language, and we love wordplay and punning. We have always emphasized to our sons the importance of using proper English and we have always included our boys in our wordplay / punning games. I guess you could say we are sort of language nerds.
The other day, my 19 year old son said to us that because of the way he was raised, he automatically wants to correct his friends when they are talking (although he resists). He also admitted he loves wordplay as well despite his outward resistance to it.
I have taught my sons to drive a stick shift, change a tire, use basic tools, how to cook, clean and do laundry for themselves, all in an effort for them to become independent young men. Passing on the love of language and wordplay is just the icing on the cake.
41 notes · View notes
squishlordkiwi · 9 months
Text
I keep noticing small language things and other parallels when it comes to AA & DGS XD I almost always listen to a combination of all my dubbed relaxing game OSTs while I'm writing. I think it's because both played relatively close to each other tonight, but Edgeworth's theme from JFA onward and Kazuma's grand reveal have similar naming schemes.
Edgeworth's is 「大なる復活~御剣怜侍」 (or the other way around; romaji for it is ounarufukkatsu - mitsurugireiji), its English title being "Triumphant Return - Miles Edgeworth." Kazuma's is 「大なる帰還」 (ounarukikan), and in English it's "His Glorious Return." I guess they're also pretty close in English, but the difference in endings (復活 vs. 帰還) is really the word that changes instead of the adjective (大なる, which roughly means "great" in both cases).
I'm relying a lot on google since I'm still a beginner when it comes to speaking Japanese b u t I only got curious about this because the actual verb for "to return" is 帰る (kaeru), which shares the same kanji with 帰還 and then it went downhill from there.
復活 (fukkatsu) is actually closer in English to resurrection or revival, which makes a lot of sense considering the first time the player actually hears Edgeworth's theme. If I remember right (it's been a hot second since I've played JFA), the first time you hear it is in the police department in 2-4 after Edgeworth butts into Franziska and Wright's conversation after being presumed dead for... I don't remember how long oops. There's the literal revival of him being not dead and coming back to Japanifornia, but also the metaphorical revival of him learning to be a better prosecutor.
帰還 (kikan) roughly translates to repatriation, which is a big word I didn't know until I googled it. Oxford says it means "the return of someone to their own country," which is of course super interesting with the context of when it plays in DGS2. It's during the scene where it's revealed who the Professor is and Kazuma gets his memories back. You can interpret it in the way of his memories returning to their rightful place, essentially "coming home," or in the way that home isn't necessarily a place and he's been "reunited" with his father and/or friends after so long. OR (I'm spitballing here as the ideas come to me) it's super weird in the sense that the meaning doesn't match since Kazuma wasn't born in England, but it could mean repatriation in the sense that he's "freeing" Genshin's spirit by destroying the waxwork and retuning it back home, Japan or Karuma or wherever it is.
Okay I'll shut up now byeeeeeeeeeeeeee
14 notes · View notes
fandom-star-gazer · 2 years
Text
So, today in English class, we were learning about subject-verb agreement and apparently the phrase that we say "It's me" is actually wrong, according to written English and it's correct form is "It's I".
Long story short, I need to contemplate my life for a while..........
88 notes · View notes
lemurious · 1 year
Text
I love, love learning languages. The initial euphoria of being able first to read words, then to understand them, even if it’s something completely mundane - oh look, here’s an exit in the subway car, and the instructions tell you to boil the pasta for 10 minutes! And then, after some months of stringing words together into sentences, with much cursing at the dictionary, you attempt to read (yet another) poem...and after keeping the words carefully leashed in your mind to trace the meaning through them, something clicks! You realize that the poem is beautiful in the language you have been learning, not just in its content, not just in the language of the translation. In fact, you are beginning to catch the feeling that the translation could only approximate, but the feeling is here, in the poem, in front of your eyes. You feel that you have broken through, at last, a new language has opened up for you like a doorway (into a labyrinth, not an amusement park, but oh! the treasures that lie ahead).  
---
So I just got there with my Latin (Catullus - Ave atque vale) that I have been teaching myself since August, and I feel that I should at the very least be hearing trumpets and seeing fireworks, celebrating that I have made it, that a new language has just opened up for me and there is so much, so much more to learn and to discover. Dizzyingly, it’s also a poem that has been around for 2000 years, and, I like to imagine, hitting Latin learners with the grief and beauty in it for just as long. This connection to centuries of learners has been one of the reasons for me to learn classical Latin, in addition to its pleasant orderliness, the sheer joy of learning languages in general and an interest in the history of Rome.
---
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum
heu miser indigne frater adempte mihi
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu.
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
41 notes · View notes
Text
Russian Langblrs!!!
Привет! I’m trying to get back into Russian now but tumblr seems a bit more inactive than usual. If you’re a Russian langblr like/reblog so I can follow you! Love having fellow learning buddies :)
5 notes · View notes
labelleizzy · 2 years
Text
Tumblr media
93 notes · View notes