Just out of curiosity, let’s go through some of these personal skills and how they were localized. Cut because it got long...
不思議な魅力 / Supportive
This does actually describe what the ability does, but it’s dry, which is an especially unfortunate choice for the main character. I’d go with Mysterious Charisma or something along those lines. Mystic Charm? Hell, if character length is a problem even just Charismatic has a more special feeling to it than Supportive, which is a quality you look for in a bra moreso than a main character.
ダーティファイト / Highwayman
This is literally just “Dirty Fight[ing]” in katakana, so it’s not like it was confusing. I have no idea why they changed it, given that dirty fighting cleverly both describes the ability itself (it only activates when the enemy can’t attack back) and Ashura’s struggle as a character (he hates himself for being an honorless thug) so...what was gained from changing it to Highwayman, which is just a synonym for his base class?
農地の主 / Forager
Descriptive, which is good! My only complaint is that the original title, Farmland Master, implies a lot of competence on her part that Forager doesn’t capture. Nature Master? Living off the Land, if we get creative?
おっちょこちょい / Mischievous
Completely different term. The Japanese is Scatterbrain. The deeply confusing thing is that this completely changes the nature of her ability, instead implying that she strips people on purpose. I don’t get...why they did this...
お転婆 / Fearsome Blow
Completely different term! The Japanese is Tomboy. I guess we’re not allowed to say she’s a tomboy in America. The Japanese word for tomboy supposedly comes from the Dutch ontembaar, which means spirited/indomitable/untameable. Which actually says a lot about the Japanese perception of the term “tomboy”--it’s not “boyish girl” in the sense that we imagine boyish girls, IE short-haired and pink-hating and sports-loving, but “boyish” in the sense of not being quiet and submissive. Personality over appearance. Anyway, in light of that I can understand not using the literal word tomboy in English but Fearsome Blow is just dry. Doesn’t reflect on her personality at all. Even Ferocious Blow would be better.
爆炎使い / Pyrotechnics
What always confused me here is that pyrotechnics almost always refers to decorative explosions. You use pyrotechnics to describe tricks or flashy shows, not actual bombs designed to kill people, which is what Saizou is doing. It’s like saying a flamethrower and a flashlight are interchangeable because they both involve light that you point places. I don’t think 爆炎使い is an existing term; the only results on Google for it are Saizou and a Yu-Gi-Oh card. Literally, it’s something like Explosive Flame Messenger/Carrier. Probably a double meaning on Saizou carrying explosive bombs and being an explosive bomb. Hilariously, FEH completely gave up trying to translate this term (which is also his character title in that game) and just rendered it as Angry Ninja. I’d just translate it as Incendiary, trying to keep the double meaning intact.
小さな声援 / Quiet Strength
This one is accurate to Sakura’s personality--which is good--but doesn’t describe the effect and misses out on the fact that all three (!) Hoshido princesses have linked personal skills. Aqua’s is Healing Voice, Hinoka’s is Rallying Cry (localization was actually dead on here), and Sakura’s is Little Cheer/Soft Cheer. They’re all voice-related. Localization lost this theme by changing Aqua’s to Healing Descant (a type of melody) and Sakura’s to Quiet Strength. At the very least, Sakura and Hinoka have reciprocal effects so the names really ought to match. They actually did this excellently with the Nohr sisters (Lily’s Poise/Rose’s Thorn) so it’s a shame the Hoshido sisters lost out.
ぼんやり / Optimist
Another totally different term. The Japanese is Absent-minded/Airhead. Like, did they feel bad about calling Setsuna dumb? But still left all her supports about how dumb she is? Even more confusingly, Kisaragi’s personal skill is named almost identically. Nobody would do that on purpose. I admit that this one is tricky to name--neither Airhead nor Optimist suggest getting extra-effective healing, but at least Airhead describes her personality. She’s more implacable than optimistic. I’d try to get creative with this one and go with something like Help From My Friends if space allowed, or just fall back to Airhead/Head in the Clouds if airhead sounds too mean.
悪あがき / Triple Threat
Once more, different term. The Japanese is something like wasted effort/struggling in vain. I think the implication is that you’re wasting your energy trying to melee Hinata? This is definitely a weird one. Honestly dunno that I’d have a better suggestion; Triple Threat at least gets across that it procs against three weapon types. Last Stand, perhaps.
軍略伝授 / Perspicacious
This is another one of those where the game suddenly whips out obscure vocabulary for no apparent reason. When’s the last time you heard someone use perspicacious outside of an English test? The Japanese is Strategy Instructor (or something like “offering strategic advice”), which is why it buffs other units’ hit rate. I can kinda see the connection to being perceptive, but perspicacious, for all its syllables, fails to describe that Yukimura is instructing other people. Strategize would have done the job perfectly well.
勝利への執念 / In Extremis
The Japanese is something like “victory through persistence”. This is a case where I actually like how it communicates the ability--it activates under extreme circumstances, when she’s on the edge--but I question the terminology. Latin is a pretty specific choice in language. What about the soft butch French rebel artist says “yeah, Latin is the right choice here”?
風の血 / Wind Disciple
Another case of losing the theme. Fuuga, Flora, and Rinka, as the scions of their elemental tribes, all have abilities that go [element] Blood, implying they’re the distant descendants of their founding dragons. They got it with Rinka and Flora, but for some reason fucked up Fuuga.
美しき王 / Peacebringer
Japanese is Beautiful King, hahaha. I actually like that the English gets the meaning of the ability--and his role in the story--across, but the Japanese implication that Izana is so beautiful that everyone around him forgets how to fight is really goddamn funny.
怪力 / Puissance
The one I’ve been complaining about the most! Why French? Why this word? The Japanese is a pretty simple “super strength”. I totally understand the urge to jazz it up, but this just seems like the worst way to do it. It’s not an easily recognizable term and the diction doesn’t match her character at all, localized OR original. I like the idea of rendering it as Atlas to emphasize her role as Elise’s pillar plus a sly reference to the Charles Atlas strongman stuff, but you could go a million different ways here. Just...not puissance.
奇襲任務 / Opportunist
Man, I’m so used to Ambush Duty that I had to look up who Opportunist was actually attached to...which I think says a lot about its success as a character descriptor. Opportunist technically jives with the ‘surprise attack’ part of the Japanese, but not remotely Belka’s personality. The ‘duty’ bit is important here because that’s Belka’s role, she does what she’s told. She’s mechanical. Camilla even likens her to a broken doll. Opportunist generally implies more agency, someone actively taking chances.
青の踊り / Fancy Footwork
Azure Dance. I guess Indigo Dance would flow better with Awakening’s localization. I like the dance nod but it’s a shame to miss out on the color wink.
冷血 / Pragmatic
Cold-blooded. In this case I understand why it was changed--”cold-blooded” is too close to Flora’s “Ice Blood” (though that didn’t stop them giving Setsuna and Kisaragi literally the same ability?)--and the meaning is mostly intact (pragmatic can just mean simple and efficient, but cold-blooded means cruel). Leon has a couple of other ice-themed symbols in the game, though--his personal weapon, Leon’s Icy Blade, and general references to being cold and heartless. It’s also an ironic contrast to his tome, a tree of life. Cold-blooded fit really well with all that and Pragmatic doesn’t.
ひろい食い / Goody Basket
sdfkfghdf the Japanese for this one is like...indiscriminate appetite/open-minded eater/someone who eats stuff they picked up on the floor. Which is why she’s regaining HP, Velour’s just eating random shit she finds. Goody Basket doesn’t remotely capture how funny this is. I’d have called it Five-Second Rule.
乙女心の躍動 / Bibliophile
Bibliophile does hint at the effect, but...just looking at a list I honestly thought this was Eponine’s. She’s the one explicitly described as the story-lover. The Japanese is something like Liveliness of a Maiden’s Heart--so it’s Ophelia’s own earnest, girly version of Odin’s Aching Blood. It’s admittedly hard not to have Something Blood on a female character sound kind of lewd or a euphemism for masturbation. What about Pounding Heart?
臆病 / Guarded Bravery
Just the opposite meaning here, the Japanese is Timid. Were they afraid of making him look bad?
だまし討ち / Fierce Counter
Foul Play! The one that started all this. To copy-paste, the implication is that either male enemies underestimate Foleo’s ferocity because of his feminine appearance or that Foleo is the type of guy who has no compunctions about kicking another guy in the balls (he IS his father’s son), take your pick. Fierce Counter is dry and doesn’t indicate the proc (male enemies) at all.
19 notes
·
View notes