Nampō Roku, Book 7 (23c), Appendix 2: Kaki-ire [書入].
○ Kaki-ire [書入]:
The chasen-tōshi should also be understood in the same way as what has just been said [with regard to the momi-te]¹.
When [performing the chasen-tōshi], if the tines of the chasen become too soft, it will not be possible to tap it [audibly] against [the rim of] the chawan². And again, during the winter (and at other such [times of the year when it is cold]), if strongly boiling water is poured into the chawan, [we] should always be concerned that it does not crack, so it is not a good idea to tap [the chasen against the rim of the bowl in that season of the year]³.
This [tapping the chasen against the rim of the chawan] is also based on the rules that describe the rituals of the Shingon and Tendai sects⁴. When the vessel is tapped, if that which [it contains] is [ritually] unclean, it is purified: this is found in the ritual for blessing holy water⁵.
While the morpheme⁶ “RAM” [ रँ, 囕] is being intoned, [the vessel containing the water that will be blessed] is tapped twenty-one times with the sanjō [散杖]⁷. And then, while chanting “VAM” [ वँ, 畔], [the vessel] is tapped twenty-one times⁸.
Afterward [incense, flowers, and other] offerings are made [to the Buddha], following the same procedures, while chanting “HŪM” [ हूँ, 𤙖]⁹. From this [ritual], one feels that every impurity has been completely cleaned away¹⁰.
The chawan is passed [back and forth] between [the host and his] guests again and again; yet only one [chawan] is used¹¹. [This might make them feel uncomfortable,] particularly when the guests do not know who may have been drinking before them¹². Because this might seem unpleasant, the three taps [of the chasen against the rim of the chawan] at the beginning [of the temae] seem to make [us] think about the “RAM-VAM-[H]ŪM” of the triple invocation¹³. And again, later [in the temae] when rinsing [the chasen], [tapping the chasen against the rim of the bowl twice reminds us of] the double-invocation of “RAM-VAM” -- and with that, [the chawan] will be cleansed¹⁴. Borrowed [originally] from the Shingon [ritual], we [also] do things in this way¹⁵.
([Shibayama’s note:] “RAM-VAM” refers to fire and water.)¹⁶
_________________________
◎ This kaki-ire , which discusses the practice of allowing the handle of the chasen to tap against the rim of the chawan during the performance of the chasen-tōshi [茶筅通し], is not found in the Enkaku-ji manuscript of Book Seven of the Nampō Roku. Nevertheless, both Shibayama Fugen and Tanaka Senshō include this text in their commentaries (Tanaka places it after the longer version of the text, as is most appropriate, since that is the version to which it was originally appended), so I felt it would be good to include it in this translation as well -- leaving it up to the reader to decide how important the material is*.
The way this kaki-ire is written suggests that it was added much later than many of the other emendations that are found throughout the different books of the Nampō Roku, and clearly reflects the machi-shū style of temae that appeared during the seventeenth century, following Sōtan’s rise to prominence.
With respect to this text, Tanaka writes “[this] is a brief note appended to the text, which is very relevant. The [form of the] chasen-tōji [茶筅湯じ]† was derived from the rules detailing the Shingon kaji-kitō [加持祈禱]‡ ritual. This idea has been completely deleted from the popular books [about chanoyu]. [Furthermore,] no mention of this is made in any of the [collections of] secret teachings, not even in Hiden kū-ka-jō [秘伝九ヶ条]**. It is regrettable that Jitsuzan koji [実山居士]†† misrepresented the text [of entry 23] in many places [through his numerous editorial deletions].‡‡”
Nevertheless, we must take this lament with a grain of salt, since it was precisely esoterica of this sort that held a fascination for Tanaka Senshō***
I would like to thank Søren M. Chr. Bisgaard Sōen [宗園] sensei (who also uses the Japanese-language name Bisugō [飛壽胡]), in Kyōto, for his help reading the three Sanskrit morphemes that are found in this kaki-ire, as well as for his very detailed explanations of their meanings.
__________
*As I mentioned in the first appendix (at the end of the previous post), this entry (and so, the kaki-ire that was appended to it) represents the machi-shū perspective that was supplanting Rikyū’s own teachings in the years following his death, in an effort to “restore” chanoyu to the state it had been in during Jōō’s middle period (that is, during the decade or so before Rikyū returned from the continent toward the end of autumn in 1554) -- or, at least, that is what the machi-shū followers of Imai Sōkyū believed they were doing.
According to Rikyū’s own densho, the chasen should not produce an audible sound when it is rested against the rim of the chawan during the chasen-tōshi.
†Chasen-tōji [茶筅湯じ] is usually written chasen-tōshi [茶筌通し] (or, chasen-tōji [茶筌通じ]) today. Tanaka’s term means “putting the chasen in hot water,” while the more common expression means something like “to look the chasen over.”
‡The kaji-kitō [加持祈禱] is a Shingon ritual designed to pray for divine intervention (by the Shintō Gods and the Buddhas), to deliver humanity from sickness and other calamities.
Kaji [加持] is a translation of the Sanskrit word adhiṣṭhāna [ अधिष्ठान ], which means initiations or blessings. Paraphrasing from the Wikipedia article, in Shingon Buddhism, this includes the chanting of mantras, mudras (ritualized hand-gestures), and visualization exercises aim at achieving honzon-kaji [本尊加持] -- union with the enshrined Buddha-form.
Professor Emeritus Minoru Kiyota (1923 ~ 2013), of the University of Wisconsin-Madison, identified three kinds of adhiṣṭhāna in the theory and practice of Shingon Buddhism: mudra, the finger sign [gesticulation]; dhāraṇī, [the chanting of]secret verses; and yoga [...].
**Hiden kū-ka-jō [秘伝九ヶ条] is one of the titles used for the first of the two books of secret teachings that were appended to the Nampō Roku by Tachibana Jitsuzan and the Enkaku-ji scholars. According to Kanshū oshō-sama, access to these two books was even more closely restricted than to the Nampō Roku itself.
††Jitsuzan koji [実山居士] was the name used by Tachibana Jitsuzan after his retirement. His actual name was Tachibana Shigemoto [立花重根; 1655 ~ 1708].
He received the name Jitsuzan koji when he retired and became nyū-dō [入道].
Jitsuzan established the Tōrin-ji [東林寺] (a small sub-temple, consisting of a moderately sized Buddha hall, with residential buildings, a dedicated room for za-zen, a shoin, and the Jisei-an [而生庵] (above) -- a 4-mat tearoom arranged like a yojō-han (with a masu-doko [桝床], a square toko that takes the place of the half-mat, located at the far end of the utensil mat, in the corner of the room) -- which he constructed in front of the main gate of the original Enkaku-ji (now the site of Hakata Train Station) in 1696. The Tōrin-ji still stands on its original site, and Jitsuzan’s grave is located in the garden in front of the main hall.
‡‡Nao honbun ni, shōchū no kaki-ire ari. Kore ni kanren shitaru. Shingon no kaji-kitō no hō yori okoru chasen-tōji no konpon no koto de aru. Seken no rufu-hon ni hako no koto sakujo shite ari. Hiden to shite shimesanu mono ka, Hiden kyū-ka-jō ni mo nashi. Jitsuzan koji, ō-ō kono daiji no bunshō wo kaizan suru wa, ikan ni taezu. [尚本文に、小註の書き入れあり。これに関聯したる。真言の加持祈禱の法より起る茶筅湯じの根本のことである。世間の流布本にはこのこと削除してあり。秘伝として示さぬものか、秘伝九ヶ条にもなし。実山居士、往々この大事の文章を改竄するは、遺憾に堪えず。]
*** Tanaka was a firm believer in the inherent validity of the machi-shū tradition, particularly the version that had been proselytized by Urasenke since the last decades of the nineteenth century, which also featured a pseudo-mystical bent
¹Chasen-tōji ni mo, migi no kokoro nari [茶筌トウジニモ、右ノコヽロナリ].
Chasen-tōji [茶筌通じ] seems to be pronounced chasen-tōshi today. This is the action, during the temae, to ready the chasen for the preparation of koicha or usucha -- a way to “test” its performative ability, as it were. First the chasen is handled in a way that mirrors its use when blending koicha; then it is used to whisk the hot water, in anticipation of mechanics of making usucha. The modern schools also usually include lifting the chasen out of the bowl several times, so the tines may be visually inspected -- though Rikyū, in his writings, appears to have disapproved of this machi-shū practice (preferring for the host to look at the chasen carefully in the mizuya -- since, if any defect is found during the chasen-tōshi, there is really nothing that the host can do to rectify the situation).
Kokoro [心] means mind, understanding, mind-set.
In other words, the host should understand that the chasen-tōshi is a parallel action to the rubbing of the hands together in the momi-te [揉み手]: both actions are intended to elicit ritual purity.
²Chasen no ho no yawaraguru-tame nareba, chawan no tataku ni ha oyobazu [茶筌ノ穂ノヤハラグル為ナレバ、茶碗ヲタヽクニハ不及].
Chasen no ho [茶筌の穂] means the tines of the chasen.
Yawarageru-tame nareba [和らげるためなれば] means "if (the tines of the chasen) become soft...."
Tataku [叩く] means to hit, strike, tap against, and so forth.
Oyobazu [不及 = 及ばず] means not cause (something to happen), unable to achieve (an effect).
In other words, if, while performing the chasen-tōshi, the tines of the chasen become too soft, their resiliency will be lost and the chasen will not be able to tap against the rim of the chawan properly. (The tapping occurs naturally, when the handle of the chasen is released when it is 1-sun or so away from the rim of the bowl, with the tines touching the bottom. The host does not actively tap the chasen against the rim of the chawan, since that could easily damage the bowl.)
³Mata kan-chū nado ha, chawan ni waki-tataru atsui-yu ireba, hibiki-waren-koto* wo osorete, tataku to iu ha arazu nari [又寒中ナドハ、茶碗ニ湧立タル熱湯入レバ、ヒヾキワレン事ヲ恐テ、タヽクト云ハ非也].
Kan-chū nado [寒中など] means during the winter, and at other such times (of the year when the weather is cold). In other words, during the cold months of the year.
Waki-tataru atsui-yu [沸き立て熱い湯] means hot water (atsui-yu [熱い湯]) heated to a rolling boil (waki-tate [沸き立て]).
Hibi-waren-koto [罅割れんこと] would mean a crack (hibi [罅] refers to the physical crack) does not develop (waren [割れん] is a negative form of the verb to crack, to break). Hibiki-waren-koto [ヒヾキワレン事 = 響き割れんこと], on the other hand, would not seem to have any meaning at all†.
Osorete [恐れて] means to fear, to be afraid of (something), to be apprehensive about.
Tataku...ha arazu nari [たたく...は非ずなり] means (the chasen) should not tap against (the rim of the chawan).
The meaning is that, because the host (and everyone else) will be worried that pouring very hot water into the chawan will cause it to crack‡, the host should not subsequently drop the handle of the chasen against the rim of the bowl, for fear of either producing a sound similar to that of a piece of pottery cracking, or reveal the presence of a crack by the dull sound of the tap.
__________
*Hibiki-waren-koto [ヒヾキワレン事] appears to be a copyist’s error. It seems the word should be hibi-waren-koto [罅割れんこと], which would mean “that (the chawan) does not develop a crack.”
That said, while I seem to recall chajin in Kyōto using the pronunciation hibiki [ひびき] when referring to cracked pottery (perhaps referring to the dull sound, hibiki [響き], made when a cracked pot is tapped, and then using this word to refer to the crack itself), I can not find anything to confirm the existence of such a usage -- neither in the modern language, nor in historical, or tea-related, Japanese.
†Hibiki [響き] means a sound, but specifically refers to an echo or reverberation, noise, the quality of a sound related to a specific thing (such as a bell, gunshot, or hoofbeats -- usually heard at a distance), or (though less commonly) the feelings engendered by hearing that sound (or reading about it -- such as the mental impression that reading the word “hoofbeats” produces).
Wareru [割れる] means to break, split, fall apart, crack, and so forth. (Waren [割れん] is a colloquialism that would have been used primarily by men, a contraction of ware-nai [割れない], meaning “to not break,” “does not break.”)
There are no compounds combining hibiki with wareru; and neither pronunciation (hibiki [ひびき], wareru/waren [われる・われん]) has any homonyms that might allow for a different meaning (as is often the case with many Japanese words).
‡According to Rikyū, when a bowl is known to be cracked, or when the host has reason to fear that the bowl will be damaged by the sudden temperature change, several precautions should be taken. The bowl should be gently warmed beforehand in the mizuya, if possible. And then, during the temae, the host begins by pouring half a hishaku of water from the mizusashi into the chawan, after which hot water is added little by little so that the temperature of the bowl will increase slowly (after adding a hishaku of cold water to the kama, and performing a yu-gaeshi, first a quarter hishaku of hot water is poured into the cold water in the chawan; then, after rotating the bowl slowly three times, and without discarding the lukewarm water, a further half hishaku of hot water is added, the bowl is again rotated, and finally the water is discarded). By this point, the chawan will be hot enough that adding a half hishaku of hot water directly from the kama (for the chasen-tōshi) will not damage it. Note that at no time is water heated to a rolling boil ever poured into such a bowl: the temperature of the kama is first moderated by adding a hishaku of cold water, followed by a yu-gaeshi.
However, while Rikyū always warmed the chawan twice (first using a quarter hishaku-full, and, after emptying the bowl, pouring in a half hishaku for the chasen-tōshi), even when it was an ordinary bowl, the machi-shū (acting on the theory that “hot water is expensive,” so minimizing its use was “more wabi”) only poured hot water into the chawan once (to both warm it, and perform the chasen-tōshi at the same time). Thus the apprehension that this statement reveals may have been warranted.
Warming the chawan only once became the general rule under Sōtan.
⁴Kore mo Shingon, Tendai no ka-hō yori motozuki-taru nari [コレモ真言、天台ノ家法ヨリモトヅキタルナリ].
Ka-hō [家法] means a code of behavior followed by all of the members of the sect (to whom it was relevant or applicable)*. Here, the author of this kaki-ire seems to be thinking about the rules governing ritual -- specifically, ritual purification.
Motozuki-taru [基づきたる] means originally, to be based upon (this precedent).
In other words, this teaching was based on ritual practices followed by the Shingon and Tendai sects (to wit, tapping on a vessel as a way of rendering its contents ritually pure).
__________
*More literally, of the family.
The followers of the religion were regarded as being members of the same family.
⁵Utsuwa wo tataite fujō wo kiyomuru koto, kaji-shasui no hō nari [器ヲタヽイテ不浄ヲキヨムルコト、加持灑水ノ法也].
Utsuwa [器] means a vessel, a container (such as, for example, a chawan).
Tataite [叩いて] means to tap on something, tap against something.
Fujō wo kiyomeru koto [不浄を清めること] means the case of purifying something that is impure.
In other words, in the Shingon and Tendai sects, tapping on or against a vessel is a way to (ritually) purify it (or, actually, its contents†).
Kaji-shasui no hō [加持灑水の 法] means the procedure or ritual (hō [法 ]) to bless (kaji [加持]) the holy water (shasui [灑水])* [that is later sprinkled on other things, to bless them].
In other words, tapping (a wand or other object) against a vessel to purify its contents is the ritual (hō [法]) that is followed when blessing holy water‡.
__________
*Perfumed water prepared according to the secret ritual (which will be described hereafter), that is then splashed on things to render them ritually pure.
This blessing by splashing holy water is similar to the practice of sprinkling holy water (on people or objects) in the Catholic religion.
†The way bubbles rise to the surface when a vessel of water is tapped. The bubbles being taken to represent the impurities dissolved in the water, which are released by tapping on the vessel.
The fact that it is what is contained in the vessel that is purified by tapping the vessel with a ritual wand (at least in this example), casts doubt on the veracity of the central argument of this kaki-ire -- that tapping the handle of the chasen against the rim of the chawan somehow purifies the chawan (especially of “bad energy” left in it by previous guests)
‡In Tanaka Senshō's commentary, he writes:
Ima Tendai-shū ya, Shingon-shū de mo, kono hō-hō wo suru ga, kore wo senmon-ka no sōryo ni kiite-miru to, sanjō to iu bō wa, ume no ki de isshaku-hassun-hodo ni tsukuru. Shasui-ki to te mizu wo sakaru-utsuwa ni soete, "ran・ban・un" to iu. [今天台宗や、真言宗でも、この方法をするが、これを専門家の僧侶に聞いて見ると、散杖と云う棒は、梅の木で一尺八寸ほどに造る。洒水器とて水を盛る器に添えて、ラン・バン・ウンと云う。]
“In present day Tendai and Shingon sects, this method [of purifying holy water] is used. This was related to me by a monk who was a specialist [in the conduct of these rituals]. A wand called a sanjō [散杖] is used. It is made from plum wood, and should be about 1-shaku 8-sun long. Beside it is placed the holy-water vessel, filled with water.
“[The Sanskrit morphemes] ‘ram,’ ‘bam,’ ‘um’ are spoken [while the vessel is tapped with the staff].”
Apparently the staff has a yae-renge [八重蓮華] carved on the butt-end of the handle. A yae-renge is a lotus blossom with an inner and outer whirl of petals (this is the kind of lotus blossom on which the Buddha sits, for example), though the carving can be simple (eight lines arranged like a starburst, “✳”) or elaborate (representational).
⁶A morpheme (quoting from the Rochester Institute of Technology) is “a short segment of language that meets three basic criteria: 1. It is a word or a part of a word that has meaning[;] 2. It cannot be divided into smaller meaningful segments without changing its meaning or leaving a meaningless remainder[; and,] 3. It has relatively the same stable meaning in different verbal environments.” Which is what “ रँ, वँ, and हूँ ” are.
I am using this term, in other words, to denominate the Sanskrit elements that are found in this kaki-ire because there is no good word in the English language that actually describes these kinds of entities. Originally I called them “word(s),” but Bisgaard sensei pointed out that they are not, in fact, words. I then tried “calligraphs” (a self-coined term, meaning a written element), but that, too, was vetoed as being too confusing (and, frankly, not a real word -- at least, not when calligraph is used as a noun, as I intended).
Bisgaard sensei’s suggestions were “stand-alone syllable(s)” or “letter combination(s),” but these struck me as both cumbersome and potentially misleading. So, after much consideration, we decided on morpheme as being sufficiently vague to cover all contexts, while (since I suppose that most people are not familiar with this term from linguistics) it would also not be misleading -- since I hope the readers will simply accept it as a term to name these entities, “ रँ, वँ, and हूँ,” rather than exercising their minds wondering what they are.
⁷“RAM”-ji kwan-tote, nijū-ippen utsuri wo sanjō ni te tataki [ रँ 字クハントテ、廿一返器ヲ散杖ニテタヽキ].
RAM [ रँ, 囕] is a Sanskrit morpheme. In the various texts it is represented either by the original Sanskrit morpheme (in the example shown below, Shibayama’s handwritten version is on the left, while a printed form is next), or by the kanji ran [囕] (second from the right). While different pronunciations are given in the different texts (and Shibayama himself appears to be perplexed about what to use*), the closest katakana transliteration would probably be ramu [ラム] (albeit with the final verb dropped), as shown on the left.
Bisgaard sensei has provided the following explanation: RA [ र ], the fundamental sound and basis, stands for the element fire, from which are derived heat, love, desire, and going up.
RAM [ रँ ] is the bija mantra [ बीज मन्त्र ]† of the third chakra [चक्र] Maṇipūra [मणिपूर], which is located at the height of the navel, the height of the stomach. In the ordinary (Japanese) context, it would stand for yang [陽].
Kwan [クワン], or kan [カン] refers to the sound of a bell or gong -- a ding or chime. In this case it seems to refer to a verbal ejaculation (in other words, voicing the sound RAM‡), so I have translated it “intoning” (as below).
Ji [字] means a character or letter, in this case referring to the Sanskrit morphemes.
“RAM”-ji kwan-tote [ रँ 字クハントテ] means while intoning the morpheme “RAM.”
Nijū-ippen [廿一返 = 二十一返] means twenty-one repetitions.
Utsuri wo sanjō ni te tataki [器を散杖にて叩き] means the vessel (utsuri [器]) is tapped (tataki [叩き]) with the sanjō (sanjō ni te [散杖にて]).
As explained (and illustrated) in the previous footnote, a sanjō [散杖] is a sort of wooden wand, 1-shaku 8-sun long, carved or turned from unpainted plum (ume [梅]) wood.
__________
*He indicates the pronunciation with furigana [振り仮名] -- small kana written above or (in this case) to the right of a kanji or other written elements, to indicate its pronunciation -- sometimes as ran [ラン], and sometimes as ramu [ラム]. The same problem is seen in the case of the other two Sanskrit morphemes.
†A bija mantra [बीज मन्त्र] is a one-syllable sound used in meditation or yoga practice. The Sanskrit phrase bija mantra literally means “seed mantra” (which is comprised of two elements: bija means seed, while mantra means an instrument of thought).
‡As a mystical incantation, rather than as a spoken word. This is probably why it is described as being a kwan [クワン].
⁸Mata “VAM” kwan-tote, niju-ichi kaeri tatakite [又 वँ クハントテ、廿一返タヽキテ].
VAM [ वँ, 畔] is another Sanskrit morpheme. Since Japanese does not have a “V” sound, it is usually represented as “B.” For the sake of fidelity to the original Sanskrit, however, I will use “V” in the translation.
Once again, Bisgaard sensei has provided this explanation: VA [ व ] is the fundamental sound and basis, and stands for the element water, from which are derived cold, wetness, and so forth.
VAM [ वँ ] is the bija mantra of the second chakra Svadhisthana [स्वाधिष्ठान], located at the base of the bladder. In the Japanese context, it would be yin [陰].
In the various texts, this is written either with the original Sanskrit morpheme (Shibayama’s handwritten version is on the left, above, while the printed form is next), or by the kanji ban [畔] (once again, second from the right).
The same issue with transliterating the final consonant sound is as mentioned before; but the closest form would seem to be bamu [バム] (which Shibayama uses consistently) -- though Tanaka prefers ban [バン].
⁹Nochi kuyō no mono wo, migi no shirushi ni te “[H]ŪM” to tonaete kyōsu [後 供養ノモノヲ、右ノ印ニテ हूँ ト唱テ供ス].
Nochi [後] means after, afterward, following, subsequently. That is, the offerings made to the Buddha are presented after the holy water has been blessed.
Kuyō no mono [供養のもの] means (to accompany) things offered (to the Buddha)*.
Migi no shirushi ni te [右の印にて] means to replicate the tapping ritual described previously (literally, at the right).
HŪM [ हूँ, 𤙖] is the third Sanskrit morpheme included in this kaki-ire. Bisgaard sensei notes that HŪM [ हूँ ] is generally used as an exclamation†. However here, as elsewhere, it is used as a mystical syllable, included in spells and magical utterances.
A well-known example of this use is in the famous mantra oṃ maṇi padme hūṃ [ॐ मणि पद्मे हूँ]‡ -- “OM Jewel (in the) Lotus HŪM.”
Shibayama represents the sound as umu [ウム], while Tanaka gives un [ウン]. Aside from the initial “H” (which does not exist in Japanese in association with the vowel “u”), both appear ignorant of the fact that this morpheme has a long vowel. Given the limitations of the language, it seems that ūmu [ウーム] might be the best transliteration.
Tonaeru [唱える] means to chant, to recite (an invocation).
Kyōsu [供す] means to offer, to make (ones) offerings.
__________
*These offerings include incense, flowers, votive candles, food and drink.
Kuyō [供養] translates the Sanskrit word pūjanā [पूजन], which means to venerate or worship.
This special Buddhist usage should not be confused with the usual meaning of kuyō [供養], which refers to a memorial service for the dead.
†So it is often represented as “oh!” or “ah!”
‡The perhaps better-known Tibetan version of this mantra is: om mani bêmê hum [ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ].
¹⁰Kore ni te issai fujō wo kotogotoku shōmetsu-su to kanzuru-koto nari [コレニテ一切不浄ヲ悉ク消滅スト観ズル事也].
Issai fujō [一切不浄] means every trace of impurity, all that is impure.
Kotogotoku [悉く] means completely, entirely, without exception.
Shōmetsu-suru [消滅する] means (to cause something) to cease to exist; make (something) disappear.
Kanzuru-koto [観ずること] means to discover, reveal, or perceive.
¹¹Chawan ha kyaku ni taishi, iku-tabi mo ikki ni te mochiyuru-mono [茶碗ハ客ニ対シ、幾度モ一器ニテ用ユルモノ].
Chawan ha kyaku ni taishi [茶碗は客に対し] means something like the chawan goes out to the guests, or the chawan passes (back and forth) between (the host and) the guests*.
Iku-tabi mo [幾たびも] means time and again, many times.
Ikki ni te mochiiru-mono [一器にて用いるもの] means just one (chawan) is being used.
___________
*It could also mean “the chawan is used for [many] guests.”
¹²Koto ni sono kyaku i-zen ni dare no nomi-shi mo shirazu-koto [殊ニ其客已前ニ誰人ノ呑シモ不知事].
Koto ni [殊に] means especially, particularly, additionally.
I-zen ni dare no nomi-shi mo shirezu-koto [以前に誰人の呑みしも知らずこと]: i-zen ni [以前に] means just before (him), immediately before (him); dare no nomi-shi [誰人の呑みし] means who drank (from the chawan); mo shirazu-koto [も知らずこと] means something that (he) doesn't know*.
This statement seems to be saying that the guest would not know who had been served from this chawan in the past.
___________
*This could be an issue because it seems -- from the condition of some bowls that were used in the early Edo period, and then not used again since -- that the host did not always wash the chawan thoroughly after the gathering. Rather, the only cleaning it got was what was done during the temae; and after being left out to dry for several days, the bowl was returned to its box, where it remained until the next time it was needed. As a result, a film of tea (which often built up around the part of the mouth from which the guests drank) would not only remain, but become deeper and deeper every time the chawan was used.
Nevertheless, it is hard for me to generate the degree of disgust that the author of this entry seems to feel -- which strikes me as being a description of a great daimyō being afraid to sully his lips by drinking from a bowl previously used to serve a rank underling (or, even worse, a common townsman or merchant). Of course, this was an Edo period sort of sensitivity -- and, looking at the catalogs listing the temae that were taught during the early Edo period by the different schools -- particularly with reference to the kijin-date [貴人立て] class of temae (the temae used when serving a daimyō, when he is being received formally) -- as well as the kaiki that survive from that period, it seems that, more often than not, daimyō were preferentially served using a brand new chawan. So, I guess there is that “historically valid” sort of extenuation.
¹³Fukai yue, hajime ni mitsu-utsu koto ha, “RAM-VAM-[H]ŪM” no san-kaji no kanji nari [不快故、始ニ三ツ打ツ事ハ、 रँ वँ हूँ ノ三加持ノ観也].
Fukai-yue [不快ゆえ] means because this (situation of not knowing the person who drank before you) is disagreeable.
Hajime ni mitsu-utsu-koto [始めに三つ打つこと] means when (the chasen) taps (the chawan) three times at the beginning (of the temae).... This is referring to the chasen-tōshi that is performed at the beginning of the temae.
“RAM-VAM-[H]ŪM” no san-kaji no kanzuru [の三加持の観] means it seems to suggest the “RAM-VAM-[H]ŪM” triple invocation (of the Shingon ritual).
¹⁴Ato mata susugi no toki, “RAM-VAM” no ni-kaji wo motte kiyome oku-koto nari [後又スヽギノトキ、 रँ वँ ノ二加持ヲ以テキヨメ置事也].
Ato mata [後又] means “and again, later....” This is referring to the conclusion of the temae.
Susugi no toki [濯ぎの時] means when rinsing (the chasen) -- that is, during the second (concluding) chasen-tōshi.
“RAM-VAM” no ni-kaji wo motte [ रँ वँ の 二加持を以って] means with the double-invocation of “RAM-VAM”....
Kiyome oku-koto nari [清め置くことなり] means the cleaning is finished, the cleaning process has been completed.
¹⁵Shingon wo karite kono-koto wo nasu to nari [真言ヲカリテ此事ヲナストナリ].
Shingon wo karite [真言を借りて] means borrowing this (idea) from the Shingon (ritual)....
Kono-koto wo nasu [このことを成す] means (we) do (things) like this.
¹⁶(“RAM-VAM” ha hi-mizu nari) [( रँ वँ ハ火水ナリ)].
RAM [ रँ ] refers to fire, and VAM [ वँ ] refers to water -- which also agrees with Bisgard sensei’s explanations.
In Shibayama’s commentary, this last sentence is formatted as a gloss. It is not found in any of the other versions of this kaki-ire.
2 notes
·
View notes