王源:成为那道光
Wang Yuan: Be the Light
2018年岁末,王源经历了刚成年后的第一个冬天,在新发表的专栏文章里,他开启了对人生命题的总结和思索,记录了自己身处喧嚣时被诗人费尔南���·佩索阿的作品集《我的心略大于整个宇宙》击中心灵的瞬间。然后,他在文中写道:“满天繁星,有我想成为的那道光。”
At the end of 2018, Wang Yuan experienced the first winter of his adult life. In the newly published column, he had a summary and reflection on questions of life, and described the moment when he was hit by “A Littler Larger Than the Entire Universe”, poems written by Fernando Pessoa, in the hustle and bustle. He wrote: “The sky is full of stars, and there is a light I want to be.”
人的一生是悬于两道永恒黑暗间的一隙微光,唯当人内生的自我开始觉醒时,这道光芒才会璀璨闪现,在即逝的瞬间穿透黑夜,为更多双眼所看到。王源找到了那道应属于自己的光,而接下来,他要成为那道光。
A person's life is a gleam of light between two eternal darkness. Only when his inner self begins an awakening will this light flash brightly, penetrate the night at an ephemeral moment, and be seen by more eyes. Wang Yuan has found the light that belongs to him, and then he wants to be the light.
坐在采访桌前,王源轻轻呼了口气,已经是晚上11点,杂志封面的拍摄刚刚结束,他还需要完成专访。白天是他的个人纪录短片《没有哪个夏天像今年一样》的线下分享会,算起来,他已经连续工作了十几个小时。
Sitting in front of the interviewer, Wang Yuan exhaled softly. It was already 11:00 pm. The shooting for the magazine cover had just finished and he still needed to do an interview. He had a press conference for his personal documentary short film “No Summer Is Like This One” during the day. In total, he had been continuously working for more than fourteen hours.
“我得想想怎么说。”垂下眼,盯着自己交握在桌上的双手,王源停顿了下来。采访者提出的问题在过去大半年里,已经不止一次出现在他面前,记者们总是反复问他:是否意识到去异国学习音乐这一决定背后潜藏的风险和损失?他们总像是不能轻易接受他面上表现出来的坦然。
"I have to think about how to say it." Wang Yuan paused, staring down at his hands on the table. The questions raised by the interviewer have appeared in front of him more than once in the past six months, and journalists repeatedly asked him: are you aware of the risks and losses behind the decision to study music abroad? They always seemed unable to accept the calmness shown on his face easily.
这次得换种说法,王源抽出手比划起来:“打个比方,今天在您面前摆了一个最新款的包,买吗?”
This time, he had to put it another way, Wang Yuan took out his hand: "For example, today there’s a latest designer handbag in front of you, will you buy it?"
对方愣住了。
The interviewer froze.
“买不买?”王源继续追问道。
“Will you buy it or not?” Wang Yuan continued to ask.
“买吧。”
“Yes, I will."
“好,买!它有啥用?有性价比吗?没有,喜欢就完事了。”
"Okay, you will! What's it for? Is it cost-effective? No, just because you like it."
“前提还得要有钱……”回过神的采访者逗起他来。
“First of all, if I had a lot of money..." The interviewer collected herself and started to tease him.
“不是,那您都说买了。”王源有点着急,身体前倾抢过话头,但言语依旧礼貌。他拊掌强调着:“喜欢就完事了,喜欢就完事了,对不对?”
“But you said you would buy it." Wang Yuan got a little bit nervous. He leant forward and interrupted her, still in a polite way. He clapped his hands and emphasized: “It’s because you like it and that matters, right?”
话音刚落,身边的工作人员都为这孩子气的举动笑了起来,王源面上透出些不好意思,抓抓后脑勺补充道:“有些决定就是脑子一热,喜欢,而且我现在年纪其实也小,还有机会去试错,但如果现在错过了喜欢的事情,其实是会后悔的,我挺怕自己后悔。”
As soon as he finished his words, the staff around him all laughed at the boyish behavior. Wang Yuan seemed a little embarrassed, he scratched his head and added: “I made some decisions impulsively, just because I like it, and I’m still young, so there is a chance of trial and error. But if I miss the thing I like now, I will regret. I don’t want to have any regrets.”
双手叠放回桌面,王源又恢复了乖巧标准的坐姿,他套着件白色的粗棒针毛衣,肩头瘦削,还带着少年人的脆弱美感,但微抬的脸上,轮廓线条已经立体起来,下颌转折处也有了凛冽的角度——这是19岁的王源,一个能与自己对话,并始终坚持自我选择的成年人。
Putting his hands back on the table, Wang Yuan returned to a proper and standard sitting position. He wore a white thick needle sweater, and the top of his shoulder looked slim, fragilely beautiful. However, he has a defined facial profile and a sharp jawline — this is 19-year-old Wang Yuan, an adult who knows himself and sticks to his decisions.
大一新生王源
Freshman Wang Yuan
“大家好,我叫王源,来自中国,见到你们很高兴。”
——王源/2019年9月/美国波士顿伯克利音乐学院"
Hello everyone, my name is Wang Yuan and I’m from China. Nice to meet you."
——Wang Yuan / September 2019 / Berklee College of Music, Boston, USA
2020农历新年过后,王源恢复到了“学校——公寓”两点一线的异国求学生活。他曾突发奇想把自己的生活划分成旧磁带的两面,A面是规律的学校生活,B面则代表着忙碌的工作。回到学校,身体就按下了跳转A面的播放键,开始了“吹不出褶”的平静日子。
After the Chinese New Year 2020, Wang Yuan got back into his life as an international student commuting between his apartment and school everyday. He once had an imagination to depict his life as two sides of an old tape, side A is regular school life, and side B represents busy work. Back at school, the body pressed the play button to jump to the A side, and peaceful days “without waves” began.
娱乐圈的喧嚣消失了,没有跑不见头的通告,也没了簇拥在左右的鲜花掌声和火热的眼神。在这里,王源能把头发简单地推成板寸,不需要每天出门前花费许久收拾造型,也不用时时戴着口罩。他能够自由地去逛超市,甚至大大方方地扛着一袋大米游荡街头。
The hustle and bustle of the entertainment industry disappeared. There were no endless schedules, no applause and flowers around, and no one was watching. Here, Wang Yuan can simply have a crew cut, instead of spending time on styling before going out every day, and he doesn’t have to wear a mask all the time. He is free to go to the supermarket and even walk in the street with a bag of rice on his shoulder.
“除了华人之外,国外的人其实不知道我是谁,我也不会告诉他们。”大一新生王源褪去了自己身上环绕许久的明星光环,快速融入了简单的求学生活。他和那些来自世界各地的同届学生一样,为了完成老师布置的作业头疼,还得提前很多天为排练作业订排练室,要不“就抢不到了”。新结识的外国朋友们也不曾发觉这个中国少年有何特别之处,除了一开始总会好奇地问他为什么总穿名牌。
"Except the Chinese, foreigners don't really know who I am, and I won't tell them." Freshman Wang Yuan took off his halo as a celebrity and quickly adapted to college life. Like other students from all over the world, he had to handle the coursework assigned by teachers and reserved the resemble room in advance for his rehearsal, or “they will be fully occupied”. New foreign friends have never noticed anything special about this Chinese boy, except that they asked him curiously in the beginning why he always wore expensive designer brands.
“他们老说我。”聊到这个,王源又有些不好意思:“我这几年没怎么买过衣服,带去美国的大部分都是品牌送的,上面都有logo。”
"They kept talking about that." Wang Yuan was a little embarrassed about it: "I haven't bought much clothes in the past few years. Most of those I brought to the United States were gifts from brands, with logos on them.”
被身边同学反复问过几次后,王源趁着波士顿大降温的机会,私下买了些寻常服装,替换掉了那些扎眼的名牌,不过他最后还是没将脚上的品牌球鞋换下来。“我从初中就开始收集这个牌子的鞋了,因为我喜欢,我还是照穿。”
After being asked several times by classmates, Wang Yuan bought some ordinary clothes in private to replace those fancy designer brands while the temperature dropped significantly in Boston. But he eventually kept his branded shoes. “I’ve been collecting shoes of this brand since junior high school, because I like them, I still wear them.”
“喜欢”,能为王源的很多决定作出最准确的注解,也是他选择在国内星途事业亟待更进一步的关键时刻,转而来到伯克利求学的源动力之一。但他新选择的道路又注定是不平坦的,一个曾替多位华语乐坛代表人物制作专辑的音乐制作人坦诚表示:“现在音乐是整个娱乐行业里最低的一个领域,艺人赚钱最少的就是做音乐。”
“I like it" can make the most accurate explanation for his many decisions. This is also one of the driving forces for him to study at Berklee at such a critical moment in his career. However, the path he chooses is destined to be uneven. A music producer who has made albums for many top Chinese musicians candidly admitted: "Now music is the underclass in the entire entertainment industry, and artists earn the least money by making music.”
高王源几级的伯克利音乐学院毕业生曲扬也同意这样的观点:“在国内,大家默认的华语音乐比较好的时段已经过去了。”曲扬先后就读于上海音乐学院和伯克利音乐学院,在他进入上音的第一堂课,老师就在讲台上向学生提问——“有多少人是想通过音乐赚大钱的?如果有人是这样想的,建议赶快改行。”
Qu Yang, a graduate from the Berklee College of Music, who is senior to Wang Yuan, agrees with that view: "We believe that the best era of Chinese music has gone.” Qu Yang once studied at the Shanghai Conservatory of Music and the Berklee College of Music. During his first lecture at the SCM, the teacher asked students: “How many of you want to make a lot of money from music? If anyone thinks so, I suggest you change your career as soon as possible.”
早在王源还未出生时,世界音乐唱片行业就已经被盗版和流媒体播放器的浪潮冲毁,而他还未长成的童年时期,属于华语音乐的黄金时代也飞速落幕。那条通过音乐抵达人生更高舞台的道路,已经变得格外狭窄,王源清醒地知道自己的选择中存在足够多的不确定性,采访中他用三个“不知道”回答了关于未来更高成就的设想,但他同样清楚,选择一条更为艰难的道路,于他而言具有更多的必然性。
Long before Wang Yuan was born, the world's music record industry was already destroyed by a tidal wave of piracy and streaming media players. And in his childhood, the golden age of Chinese music came to an end. The road to the higher stage of life through music has become extremely narrow. Wang Yuan clearly knew that his choice came with uncertainty. In the interview, he said “I don’t know” three times to answer the question about his vision for future achievements. And he’s also aware that choosing a difficult path means more inevitabilities for him.
2019年9月3日,在飞往美国波士顿的航班起飞前,王源在微博上发布了新的消息:“去一个陌生的地方学习音乐,就是为了在未来能够把自己变得很好,带回更好的我。”少年成名的偶像早就明白,自己不仅代表作为单一个体的王源,时至今日,被太多人关注和推崇的他,身后亦有不少年轻一代紧紧追随。前行的力量得源于此,他需要变得更强大完美,才能更好地回馈身后的千万支持者。
On September 3, 2019, before the flight to Boston took off, Wang Yuan posted a Weibo: "Going to an unfamiliar place to learn music is to make myself good enough in the future and to bring back a better me.” He became famous while young and had long understood that he not only represents Wang Yuan as a single individual. Today he’s been followed and admired by so many people, including the younger generation. The strength to move forward comes from this, and he needs to be stronger and more perfect to give back to the millions of supporters behind him.
偶像王源
Idol Wang Yuan
“大家看舞台上亮吗?但我看你们很黑。”
——王源/2019年4月/《我是唱作人》对战赛
“Do you think it’s bright on the stage? But when I look at you, it’s actually very dark."
— Wang Yuan / April 2019 / The competition show “I Am A Singer-Songwriter”
作为千禧年代最具代表性的青少年偶像之一,王源身上有着诸多奇迹,他现在在微博上拥有7883万粉丝,单条微博创下过转发超4.7亿的记录。这群数量庞大的粉丝,还有着惊人的购买力:2016年5月,王源登上一线时尚杂志封面,杂志48秒售出71319册,打破了彼时圈内记录。这个记录在一年后又被他自己打破:2017年王源拍摄封面的杂志当期线上预售8秒16万册售罄,付款金额高达480万元。
As one of the most iconic millennial teen idols, many miracles happened to Wang Yuan. Now he has 78.83 million followers on Weibo, and a post from him has set record for more than 470 million reposts. This large number of fans also has amazing purchasing power: In May 2016, Wang Yuan made an appearance on a top fashion magazine. In 48 seconds, the magazine sold 71,319 copies, breaking the best selling record of that time. One year later, this record was broken again: in 2017, a magazine with cover of Wang Yuan was pre-sold online, 160,000 copies were sold out in 8 seconds and total sales amounted to 4.8 million yuan.
王源的影响力更在持续向多元圈层辐射。2017年,他被《时代》周刊���选为2017年30位全球最具影响力青少年之一;2018年11月,刚满18岁的王源又出任联合国儿童基金会大使,并于次年11月在联合国大会上发表中文演讲,呼吁关注儿童受教育权利。
Wang Yuan continues to radiate influence on multiple circles. In 2017, he was named one of TIME’s 30 most influential teens of 2017; in January 2018, Wang Yuan, who had just turned 18, became the UNICEF ambassador, and spoke at a high-level meeting held by UN General Assembly in November 2019, calling for children’s right to education.
与王源合作制作英文单曲《The Wrong Things》的北美音乐人Justin Gray曾在微博上发布了自己与王源合作的视频,播放量很快就超过了100万。“It's crazy.”看到数据的Justin Gray感叹道。
Justin Gray, a Canadian musician who worked with Wang Yuan on his English single "The Wrong Things", once posted a video about their collaboration on Weibo, which soon surpassed 1 million views. "It's crazy." Justin Gray was surprised when he saw it.
去美国念书后,国内的通告大量减少,但王源依旧被动地活跃在公众视野中心——近期他曾心血来潮在波士顿的公寓里下了两次厨,煎了一回牛排,还用火锅底料煮了“不一样的面”。他把这些发在了社交平台上,话题“王源煎牛排”“王源用火锅底料煮泡面”很快登上了微博热搜。而他在出国读书后参加的首档综艺里,因为小秀了一把厨艺,为其余嘉宾做了重庆小面,节目播出当晚,“王源温柔”的话题就成了粉丝热议的焦点。
After he went to US for study, the domestic schedules were significantly reduced, but Wang Yuan is still in the public eye passively — he recently cooked twice in his apartment in Boston, once for steak and once for noodles with hot pot broth. He posted these on social media, instantly the topics “Wang Yuan Cooked Steak” and “Wang Yuan Boiled Noodles With Hot Pot Broth” started trending on Weibo. In the first variety show he joined after studying abroad, he made Chongqing noodles for other guests, and “Wang Yuan Kind” became a hot topic for his fans on the night the show aired.
这种细致又过度的关注从七年前王源出道时,就如影随形。13岁的少年一路走来,为万人追捧的光环下,埋藏着各种各样的争论和质疑。这种分裂的现实持续打磨着这个少年偶像,让他飞速成熟,也让他变得足够细腻敏感。
People has been paying meticulous and excessive attention to him since seven years ago Wang Yuan debuted. The 13-year-old boy walked all the way to here, behind his popularity there are all kinds of arguments and doubts. The divisive reality constantly polishes this young idol, which makes him become mature faster than others, and be considerate and sensitive enough.
“害怕有一丁点不完美的事发生,害怕内心的成年跟不上身体的成年,害怕无法实现昨天预设下的明天。”在被视为内心“自留地”的《王源说》专栏里,王源这样描述成长给予他的焦虑,他把自我审视列为每日任务清单上的常见栏目,时时冷眼回视着这个跌跌撞撞向前走的自己。
“I was worried that things couldn’t go perfectly and my mental couldn’t keep up with my body. Also I was afraid of failing to achieve goals I set for tomorrow.” In the magazine column “Roy Says”, which is seen as a secret base for him, Wang Yuan described the anxiety of growing up. He puts self-examination on his daily to do list, and frequently looks back at himself, one stumbles forward.
2019年,参加华语唱作人挑战类节目《我是��作人》时,王源在舞台上落了泪,当时他正在演唱自己作词作曲的歌曲《世界上没有真正的感同身受》。他的歌词写道:“面对其实只有一个人,一个人在夜里哭着,哭到头疼直到睡着,没有人能真的理解你啊,觉得虚伪你逢场作戏,我一直都会记得一句话,强大到无往不利……”唱到高潮处,站立在聚光灯最盛的舞台中心,抱着电吉他的王源红了眼眶。
In 2019, during a Chinese competition show “I AM A SINGER-SONGWRITER”, Wang Yuan shed tears on the stage when he was singing “Impossible Empathy”, a song written by himself. He said in the lyrics: “I face situations all alone. I cried alone at night with a headache till I fell asleep. No one can really understand you, people think you’re a hypocrite. There’s one word I always remember, be strong to conquer it all…” Wang Yuan teared up when he hold an electric guitar and stood in the center of the stage, singing the chorus.
开唱之前,他曾问台下的观众:“大家看舞台上亮吗?”
Before singing, he asked the audience: “Do you think it’s bright on the stage?”
“亮!”观众高喊着回答。
"Yes!" The audience answered in a loud voice.
“但我看你们,其实很黑。”攥紧话筒,这个穿着白衬衣的少年人慢慢说道。
"But I look at you, it's actually very dark." Holding the microphone, the young man in a white shirt said slowly.
同年,在一档访谈节目中,王源坦然把自己的成功归结为“十四亿分之三”的运气,他没有表现出“顶流”的骄傲,也不曾抱怨这难得的运气背后隐藏的其他一些东西,而是平静地一道接受了它们。
In a talk show of the same year, Wang Yuan frankly attributed his success to luck, “three out of 1.4 billion”. He didn’t behave arrogantly as a “top artist”, nor complained about anything behind his good luck, but accepted reality calmly.
“你不可能永远幸运,有一次幸运你就得把握好它”。镜头前,王源穿着深色西装,领带系得标准,眼神愈发沉静硬朗。
“You can’t be lucky forever. Once you have the opportunity, you have to seize it.” In front of the camera, Wang Yuan wore a black suit with a proper tie, and his eyes showed firmness.
成人王源
Wang Yuan as an adult
“长大也必然伴随着焦虑与敏感,唯一的解决之道,就是站起来、走出去,去做自己该做的、喜欢的、能做的事。”
——王源/2019年1月/专栏《王源说》之《长大这件小事》
“Growing up is always accompanied by anxiety and sensitivity, and the only solution is to stand up, to walk out, to do what you need to do, what you like to do, and what you can do.”
— Wang Yuan / January 2019 / Magazine Column “Roy Says”: The Little Thing Called Growing Up
曾有评论者将王源比作流量文化下为粉丝所“驯养”的那朵玫瑰——是大众虚拟希望和现实客体的结合,是玻璃橱窗里包装精美的脆弱花朵。
Some people once described Wang Yuan as a rose “domesticated” by fans in the context of current celebrity culture — he is a combination of people’s virtual hope and the realistic object, a delicate and attractive flower in the display window.
但七年的时间过去,王源的选择和行动正持续打破着这个定义的边界,他证明了自己确有为人叹服的美丽,但美丽的“玫瑰”却韧不可摧,也积蓄了独自抵御风雪的力量。这种独立生长的意愿在更早的时候就显现了出来。
However, after seven years since his debut, Wang Yuan's choices and actions repeatedly broke the boundaries of this definition. He has proved his charm, a beautiful but indestructible “rose” with strength to withstand the storm alone. And his desire to grow independently emerged even earlier.
2019年上映的王小帅导演作品《地久天长》里,王源饰演一个顶着死去孩子“刘星”的名字生活、最终选择拿回自己的名字去流浪的少年。片中,王源提供了最为本色的演出,他觉得这个角色就根植在自己的身体里。“我们是自我意识很强的一代人。”电影在柏林电影节上展映后,他这样评价道。
In a 2019 film “So Long, My Son” directed by Wang Xiaoshuai, Wang Yuan played a teenager who lived with the name of a dead child “Liu Xing” and eventually chose to take back his real name and leave home. Wang Yuan gave the most authentic performance in this film and he felt that this character took root in his body. “We are a generation with a strong sense of self awareness” He commented after the film premiered at the Berlin International Film Festival.
进入19岁的这一年,强烈的自我感知在王源身上更加鲜明地袒露出来。入学伯克利之前,王源发行了第一张真正意义上的个人专辑《源》,并在南京举办了首次个人演唱会。在那档他不顾团队建议、执意要参加的音乐节目中,他表现得格外具有“进攻性”。最开始的试听DEMO环节,当其他选手还在迟疑,他就第一个冲进了试音间。
The year he turned 19, the self-awareness of Wang Yuan was revealed more clearly. Before he went to Berklee, Wang Yuan released his first official album “YUAN” and held his first solo concert in Nanjing. He was surprising “aggressive” in the competition show which he insisted to attend despite objections from his team. At the demo session, he was the first to go into the audition studio when others hesitated.
一个多月里,被质疑没有作品的王源,接连拿出了《随想》《吆不到台》《世界上没有真正的感同身受》等五首原创曲目,而每次挑战赛他对战的选手,都是比他资深许多的乐坛老将。
During the six weeks, facing disapproval of his previous work, Wang Yuan continuously wrote five original song, including “Random Thoughts”, “Yao Bu Dao Tai” and “Impossible Empathy”. Every opponent he chose was much more experienced in the music industry.
“成年猛虎!”哪怕充满了紧张和不安,这个满脸胶原蛋白的年轻人也只是张开双臂,对着镜头晃晃拳头给自己短暂鼓劲儿后,就转身跑进了赛场。
“Adult tiger!” Although he felt stressed, this young man opened his arms and shook his fists in front of the camera to cheer himself up, then ran onto the stage.
“这一年,我觉得是成长最快的一年。几件大事情都是自己在做决定,自己在承担。”采访桌那头,王源的语气沉稳有力,和大家梳理着过去大半年的生活。
“I grew up the fattest this year. I made decisions and took responsibilities for several big things in my life.” From the other side of the table, his voice sounded deep and powerful. He shared his life in the past six months.
这个曾急切地想以“刚哥”的绰号摆脱固有标签的男孩,成年后更趋向于以“柔”作为新的进攻方式,也逐渐学会与自己的焦虑和解,找到了内心世界攻防相守的平衡。面对曾让他最头疼的写歌“难产”期,王源现在也淡定了很多:“以前抓耳挠腮,现在就不管了,等灵感来了再写。着急也没用,不如放轻松。”
In the past, he was eager to get rid of stereotypes and wanted to be called “Steel Brother”. After turning 18, Wang Yuan tended to attack in a moderate way. He gradually learnt to reconcile with his anxiety and found balance in his inner world. Even in face of challenges in songwriting that troubled him most, Wang Yuan is calmer: “I used to be stressed out but now I’ll leave it there until I get inspirations. Anxiety is not helpful, it’s better to take it easy.”
当然,某些时候你还是能看到他身上藏着的柔软和不安,去异国求学半年,除了工作需要,他基本都待在波士顿及周边。
Certainly you can still see the softness and worry hidden by him sometimes. During the past six months, he stayed in Boston and neighborhoods except for work.
“(长途旅行)挺危险也挺麻烦,虽然自由,但人生地不熟,一个人跑到一座新的城市,也没啥好玩的。”没课时,王源宁愿待在公寓看书写歌,或者和国内的小伙伴组队玩玩游戏。
“(A long-distance travel) can be dangerous and troubling. Although it’s free in an unfamiliar city but not much fun when you visit it alone.” In spare time, Wang Yuan would rather stay in his apartment, reading books, writing songs or playing games with friends in China.
当被追问是否从小就不习惯一个人去陌生的环境时,他淡淡答道:“不知道,我从小就出来工作了,没有一个人去过。”
When asked if he was not used to facing a new environment alone since he was a kid, he answered: “I don’t know. I started working young so I've never visited places alone.”
那些独属一个少年偶像的痕迹显露了出来。他过早地被这个时代选中,巨大的流量将他飞速推向成功,但接下来却又要花费十数年,跋涉过五光十色的山水,走出那片最初的福泽。对王源来说,成长的契机来得那样早,而长成的路也那样长。幸运的是,在赞歌和荣光的包围中,他牢牢防守住了自己的初心。
The unique features of a young idol gradually appear. He was chosen by the era too early, enormous popularity drove him to success overnight, and it may take years for him to walk through mountains and pay for the gift bestowed in life. For Wang Yuan, the opportunity came so early but it would be a long way to go. Luckily, even when surrounded by praise and glory, he firmly remembers why he started.
采访结束时,王源意外说起自己最近迷上了单板滑雪。“最大感受就是摔。摔得比较狠,是真疼。”他还是初学者,不久前才刚会换刃。早两年学习双板滑雪时,他从没摔过,但现在却只能在一次接一次摔跤的挫败中,慢慢爬起来,站回板上。
At the end of the interview, Wang Yuan mentioned that he got hooked on snowboarding recently. “The most impressive thing is falling. I fell badly and that really hurt.” He lately learnt how to turn on a snowboard and was still a beginner. Two years ago when he learnt to ski, he never fell. But now he has to overcome the frustration after falling over and over again, stand up and get back on the skateboard.
“是真的很挫败、很挫败,但从刚开始完全不会,后来能站上去慢慢往下滑,能一点点找到新的成就感。”说到这里,一直表情严肃的年轻偶像不知想到了什么,终于笑了起来。兴许把每一次尝试都当做fresh start,也挺好。
“It was really frustrating. In the beginning, I didn’t know how to do it at all, but now I can stand on the skateboard and go downhill slowly. It gives me a sense of accomplishment little by little.” When he talked about it, this young idol who looked serious during the interview seemed to think of something and finally smiled. Maybe it’s great to take every attempt as a fresh start.
translated by Mian, Sheep
proofread by Moni, Nancy
4 notes
·
View notes
Arté Mont Kiara Kuala Lumpur residential design
Arté Mont Kiara Kuala Lumpur Building, Malaysia Residential Design Images, Architect
Arté Mont Kiara Residential Project Kuala Lumpur
26 August 2021
Location: Arté MK, Kuala Lumpur, Malaysia
Design: SPARK Architects
Arté MK, KUALA LUMPUR, MALAYSIA
Arté MK超高层住宅酒店综合体设计
吉隆坡,马来西亚
Photos by Heartpatrick
Arté Mont Kiara Residential Property in Kuala Lumpur
PROJECT SUMMARY/项目综述
Over the last 10 years, Mont Kiara has transformed from a predominantly low rise neighbourhood into a vibrant urban quarter with a skyline that rivals many cities. With thousands of square metres of office and retail space, new apartments, and public space all part of a 75.5 acre development which features MITEC a recently completed trade and exhibition hub many now call it the combined development the “Jewel” of the KL metropolis.
在过去的10年间,Mont Kiara满家乐从一个以低层建筑为主的社区转变成为充满活力的城市街区,其天际线可与诸多大城市媲美。数万平方米的办公、零售空间、新公寓和公共空间是其75.5英亩开发项目中的一部分,其中近期竣工的MITEC是马来西亚贸易和展览中心,现在被当地人称为吉隆坡大都会的 “宝石”。
Arté MK (Mont Kiara) designed by SPARK Architects is a cluster of 3 towers. 2 residential towers and a hotel tower that sit at the gateway to KL’s new “Metropolis” .
由SPARK思邦设计的Arté MK(Mont Kiara)是由3座塔楼所组成的建筑群。业态包括了两栋住宅塔楼和一座酒店其中2座住宅楼,位于吉隆坡新 “大都市 “起始处。
The visionary thinking of the developer Nusmetro was to design an integrated development with iconic spaces for all those who want to live, work, and play in the heart of the city and provide enclosures and structures that extend and connect the amenities together seamlessly with the architecture.
开发商Nusmetro富有远见的规划是为希望在城市中心生活、工作和休闲娱乐的人设计一个地标性的综合开发场所,并提供一个将各项便利设施与建筑无缝的延伸及衔接在一起的空间。
The ambitious 200,000 m2 development features 1600 residential units, retail area at the ground level, and urban living concept designs including gymnasium, pools, garden terraces, restaurants and health facilities with interiors designed by Thomas Chan of Nusmetro in retro French Baroque style.
The “ribs”, the architectural elements of the tower facades were inspired by the pattern of the client’s fingerprint, and provides the project with its unique identity of human DNA.
这项潜力无穷的20万平方米的开发项目设有1600间住宅,地面零售区,以及包括了健身房、游泳池、花园露台、餐厅和健康设施等城市生活概念设计,内部装修由Nusmetro的Thomas Chan设计,采用复古的法国巴洛克风格。作为塔楼外立面的建筑元素 “肋拱 “,其灵感来自于客户的指纹图案,为该项目提供了人类独特的DNA识别身份。
The notion of creating a complex of towers, united by a single podium base with entrances and address, retail, car parking and cultural amenities is realised at Arté MK to eschew the usual faceless car parking podiums of SE Asia. Arté MK’s organic podium becomes the building block for the transformation of the user experience and signature of arrival and threshold of Arté MK and the KL metropolis.
Arté MK的设计理念是创造一个由塔楼和裙房组成的综合体,该综合体由一个零售中心、停车场及文化设施的裙房共同组成,从而避免了通常在东南亚缺乏特色的停车场裙房。Arté MK的有机裙楼成为了改变当地居民城市体验的基本要素,并成为吉隆坡大都市的到达和起点的标志。
The logic of Arté MK like that of many Asian complexes depends on deftly tying the whole structure directly into the public infrastructure network and densifying the city, rather than occupying ever more “green belt” of the expanding KL suburbs. This is a plus from both an environmental and a social standpoint and no doubt serves to support Nusmetro’s wellness and sustainable objectives.
Arté MK的逻辑与诸多亚洲的综合体相似,其巧妙地将整个建筑的结构直接与公共基础设施网络相连,从而增加了城市的密度,而不是占据吉隆坡郊区不断延伸的 “绿化带”。从环境和社会的角度来看都是一个优点,无疑有助于支持Nusmetro的健康和可持续发展目标。
The cluster of 3 towers rise from the 7 storey podium to a maximum of 66 floors. The relatively simple geometry of the tower plans is transformed by the sweeping shapes formed by the finger print ribs as they ascend to the towers. This morphing of the tower forms begins at the podium amenity gardens where the three tower programs interlock as an urban ensemble.
由三座塔楼组成的建筑群从七层高的裙楼上升到66楼顶层。塔楼平面相对简单的几何结构是由指纹肋拱上升至塔楼时所形成的扫射弧形进行了转换。塔楼渐变的形态从裙楼的景观花园处开始,在那里,三座塔楼作为城市的集合体相互交错。
Arté MK was designed specifically for the site context, its image and gateway ambition, and interrogated as to how we could make a memorable interface between the property and the “fast” image of the highways bounding the site.
Arté MK的设计专门针了对场地的环境、形象和未来的愿景,并考虑到我们如何能在该住宅及其周边高速公路的 “飞驰 “形象之间建立一个令人印象深刻的场景。
Arté ranks as one of KL’s tallest residential developments with the tower forms making a dramatic statement on the city skyline, its gesture deliberately heroic in its elan.
Arté是吉隆坡最高的住宅开发项目之一,其建筑群体在城市的天际线上形成了一个瞩目的造型,雕塑感的结构及时尚的造型代表了塔楼的整体风格。
The towers all boast panoramic views, a soaring lobbies, and Instagram worthy boutique spaces within its podium, roof terraces, public and private amenities.
所有的塔楼都将景色尽收眼底,高耸的大堂,以及在其裙楼、屋顶露台、公共和私人设施中可以发布Instagram的精品空间。
Resident services at Arté MK include round-the-clock concierge, housekeeping, florist, 24-hour in-residence catering. Amenity clubs feature lounges, game rooms, a state of the art fitness centre, a 35metre swimming pool, a business suite, and screening rooms.
Arté MK的居民服务包括全天候礼宾服务、家政服务、花店、24小时住宿餐饮服务。休闲俱乐部设有休息室、游戏室、艺术健身中心、35米的游泳池、商务套房及放映室。
Arté MK has become a landmark for KL and used as a backdrop for many regional advertising campaigns.
Arté MK已成为吉隆坡的地标建筑,并被用于许多地区广告拍摄的背景幕布。
Arté MK looks especially wonderful at dusk, when its iridescent illuminated ribs reach to the stars.
黄昏时分当Arté MK流光溢彩的照明肋拱直抵星空时,看起来格外的美妙。
Stephen Pimbley SPARK partner said
“In addition to the towers iconic twisting sculptural silhouette the development hosts a multitude of extraordinary amenities composed within it’s fluid urban gesture, it has to be seen to be believed and is testament to Thomas’ (Thomas Chan) imagination and status as Kl’s most visionary developer”.
SPARK思邦合伙人Stephen Pimbley说到:
“除了塔楼标志性的动态雕塑轮廓外,该项目还设有众多非同寻常的设施,这些设施由流动的城市形态组成,必须亲眼目睹才能相信,这也证明了Thomas Chan作为吉隆坡最具远见的开发商的想象力及身份。”
PROJECT DATA / 项目数据
Total GFA (sqm): 201.800 sqm
Three towers: 146.700 sqm
Height: 225m
CREDITS / 设计信息
Project partners: Lim Wenhui, Stephen Pimbley
Project architect : Luca Maccarinelli
Design team: Peter Morris, Luca Maccarinelli, Anusha Bajpai, Andriani Wira Atmadja, Ethan Euihyun Hwang, Chanachai Panichpattanakij, Mark Mancenido
Client: Nusmetro
Photography: Heartpatrick
SPARK
On SPARK:
关于SPARK思邦:
SPARK is a Singapore, Shanghai and London based team of designers and thinkers working in the disciplines of architecture, urbanism, interior design, landscape design, research and branding.
Using the evocation of the studio’s name “SPARK”; we produce stimulating, innovative, award winning buildings and urban environments that generate significant added value for our clients.
SPARK’s studios have built a large number of award winning projects throughout Asia, Europe and the Middle East. Our work is influenced by the constant evolution of contemporary life and the influences upon it that require a fresh approach to urban thinking.
SPARK’s work ranges in scale from boutique shops, residential, mixed-use waterfronts, and civic buildings to urban planning. Our projects are enjoyable to use, functional, beautiful to look at and easy to understand.
SPARK’s design solutions are an inspired socially and environmentally sensitive alchemy of the traditional ingredients of living, working and leisure designed to seamlessly connect society to an inspiring future.
For over ten years SPARK’s way of thinking has allowed us to make buildings that resonate with the public, clients and critics. We enjoy working with anybody who shares our belief that design makes an inspirational contribution to the world around us.
SPARK’s award winning projects include Clarke Quay in Singapore, the Shanghai International Cruise Terminal (MIPIM Asia Awards 2011, “Best Mixed-Use development” award), the Starhill Gallery Kuala Lumpur and the Raffles City projects in Ningbo and Beijing. Spark’s Homefarm and BeachHut projects are the winners of the Future Experimental Category at the World Architecture Festival in 2015 and 2016 respectively.
SPARK思邦凭借新加坡、上海、伦敦三地优秀的设计研究团队,在建筑、规划、室内、景观,以及相关的研究领域树立了独特的标杆。SPARK思邦取意于“思维的火花”,即为客户提供新鲜而富有创意的建筑与城市环境设计,它们能够为客户和他们的项目激发出重要的价值提升.
SPARK思邦为亚洲,欧洲及中东地区设计了大量屡获殊荣的作品。思邦的工作基点在于对当代社会生活之演变保持着深入的研究,对城市和建筑不断激发出创新的思考。不论从精品店、住区、文化设施、滨水混合开发,到规模宏大的城市规划,SPARK思邦的设计作品不仅功能周全、形态优美,更重要的是带给人们身心的愉悦。
SPARK思邦的设计保持了对社会和环境问题的高度敏感性,并试图创立社会生活、工作、娱乐中的传统元素与未来灵感的巧妙连接。
十多年来,SPARK思邦的设计赢得了客户、公众、评论界的共鸣。我们乐意与理念相投的伙伴共同合作,如信仰般坚守着建筑所能为这个世界带来的无限灵犀.
SPARK思邦近期完成的重要项目包括获得cityscape Asia2008最佳滨水项目奖的克拉码头商业改建、获得2011MIPM亚洲最佳综合项目奖的上海国际客运中心、吉隆坡升喜廊、北京和宁波的两座来福士广场、以及分别获得2015/2016世界建筑节大奖的乐龄农庄和多彩沙滩屋.
Arté Mont Kiara Kuala Lumpur residential design images / information from SPARCH
Previously on e-architect:
11 Nov 2010
One Mont Kiara Kuala Lumpur
1 Mont’ Kiara retail mall
photos © Milk Photographie
SPARCH
Location: Kuala Lumpur, Malaysia, Southeast Asia
Malaysia Buildings
Contemporary Malaysian Architecture
Malaysian Architecture Designs – chronological list
Malaysian Buildings
Country Garden Forest City
Architects: LAVA
image from architecture office
Country Garden Forest City in Malaysia
Penang Global City Centre – twin towers, northwestern Malaysia
Design: Asymptote Architecture
Malaysian Skyscraper
Petronas Towers, Kuala Lampur
Design: Cesar Pelli
Kuala Lumpur Twin Towers
Petronas University of Technology building, northern Malaysia
Design: Foster & Partners with GDP Architects
Malaysian University Building
Pod Pavilion, Kuala Lumpur
Design: Studio Nicoletti Associati
Pod Pavilion Kuala Lumpur
The Troika, Kuala Lumpur
Design: Foster + Partners with GDP Architects
The Troika buildings
Malaysian Architects
Singapore Architecture Designs
Kuala Lumpur Building Photos
Malaysian University of Technology
Comments / photos for the Arté Mont Kiara Kuala Lumpur residential design Architecture page welcome
Website: Visit Malaysia
The post Arté Mont Kiara Kuala Lumpur residential design appeared first on e-architect.
0 notes