Tumgik
#한국어실수
koreangrammardoctor · 5 years
Text
[Tips for Korean learners] How to avoid uncomfortable / too personal questions professionally and politely.
Hello. This is the Korean Grammar Doctor. 안녕하세요. 한국어 문법 의사입니다. 
Several days ago, I came across a complaint post on Hellotalk, about Koreans who asked her too personal and uncomfortable questions in the first meeting, like dating relationship, marital status, salary, whether or not she lived alone in Korea or such. Also, most Koreans have received these kinds of questions from unfriendly relatives every 설날 and 추석. I am sick of them.
I would like to introduce some tips how to avoid these kinds of questions, and on the other hand, inform you that this method doesn't always work out because Korea is a hierarchy society where elder people mostly have initiatives to answer questions in almost every relationship. If you have conversations with elder people who enjoy playing its hierarchy, it wouldn't able to work out well.
.
.
Expressions.
(with smile and laugh) 하하. 노 코멘트 할게요.
- Haha. No comment.
Tip: Koreans tend to laugh when they want to evade unfavorable situations and refuse overwhelming requests politely.
.
답변하기가 / 대답하기가 좀 어려운 질문이네요.
- These questions are hard to answer.
.
어떻게 답변해야 할 지 모르겠어요. 너무 개인적이라서요
- I don't know how to answer these questions, because they are too personal.
.
그런 질문은 좀 불편하네요. 괜찮으시다면 다른 질문 해주시겠어요? / 혹시 다른 질문 해주시겠어요?
- I am uncomfortable with these questions. Would you mind asking other questions?
.
너무 개인적인 질문이네요.
- This question is too personal.
.
괜찮으면 우리 다른 이야기할 수 있을까요? 이런 질문은 좀 불편해서요.
- Would you mind talking about other topics? I am uncomfortable with these kinds of questions.
.
제가 이런 질문에 좀 민감해서요. 양해 부탁드려요.
I am sensitive with these questions. I need your consideration.
.
If someone is clingy to the uncomfortable questions
다시 한번 부탁드려요.(= 다시 한번 부탁드릴게요.) 그런 질문 하지 말아주세요.
- I ask your favor again. Please do not ask this question.
.
.
.
Unprofessional reaction.
이 질문은 못 들은 것으로 하겠습니다.
- I will pretend as if you haven't asked this question.
.
답변할 가치가 없는 질문이네요.
- This question is worthless to answer.
.
이런 질문 왜 하시는 거예요?
Why do you ask this question?
.
.
If you have any feedback or questions, please let me know. The Korean grammar doctor will always be at Korean learner's side! 한국어 문법 의사는 언제나 한국어 학습자 곁에 있습니다.
Stay TTTempting!
756 notes · View notes
koreangrammardoctor · 5 years
Text
[Discussion / Tips for Korean learner] Korean phrases to say to break up with your partner properly
Hello everyone, This is the Korean Grammar Doctor. 안녕하세요 여러분. 한국어 문법 의사입니다. . . One day, I read a post about a breakup of an international couple. It made me wonder what Korean phrases they used to end their relationship. So, I looked up some farewell phrases on the internet to strength my imagination of how they broke up by speaking Korean. . https://www.youtube.com/watch?v=qpTQEGucodE 이제 헤어져요. Let's go our separate ways . https://www.youtube.com/watch?v=qyxMYD0n19w 나는 일에 집중해야 해 I need to focus on my career . 데이트할 시간이 없어 I don't have any time to date . 난 그냥 이런 종류의 연애를 위한 준비가 안 됐어 I am just not ready for this kind of relationship . 내 시간이 / 공간이 필요해 I need my time / space . 내 사생활이 필요해 I need my privacy . 너는 내게 과분한 사람이야. You deserve better . 우리 그냥 친구하자. Let's just be friends. . 우리 진도가 너무 빠른 것 같아. I think we are moving too fast. . 우리는 다른 사람을 만나기 시작해야 해 We should start seeing other people . 나는 너에게 충분하지 않아 I am not good enough for you . 나보다 더 좋은 사람 만날 수 있을 거야. You will be able to meet someone better than me. . 이게 최선이야 It is for the best. . 난 그냥 너를 더 이상 사랑하지 않아. I just don't love you anymore. . https://www.youtube.com/watch?v=U_eVNBjXIoM 우리 그만 만나자. Let's stop seeing each other . The first impression that I got after I watched these three video clips was like 'Well.....I don't think that most of the phrases here are familiar.' I am not saying that they are wrong or teaching incorrect Korean phrases. It is just my opinion. Maybe because I barely spoke and used very refined language not to hurt my partner when I broke up. Anyway, I am going to introduce phrases that I used when I broke up. . . [Note] All phrases are written in 반말 because it is more common in a romantic relationship. Most phrases are written in the conversational tense. There are some quotes from romantic K-dramas. I guess that there are some people who dislike K-drama lines, but they are really useful to break up properly. . . #Scenario The farewell process begins : 가 and 고 are in a relationship. However, 가 decides to break up with 고 after long hesitation. 가 texts 고 to decide the meeting place and time to confess 가's feelings and say goodbye. - 우리 좀 만날까? 너에게 할 말이 있어. Shall we meet? I have something to tell you. - 우리 좀 만나서 이야기 좀 할까? 할 말이 있어. Can we meet and talk? I have something to tell you. - 혹시 이 때 바빠? / 시간 괜찮아? 이야기 좀 나누고 싶어. Are you busy at this time? / Are you free at this time? I want to talk to you. [혹시 내일 시간 괜찮아? / 혹시 월요일에 시간 괜찮아요? are also fine] - 이 때 만나서 이야기 좀 할래? 나 (진짜) 진지해. Would you like to meet and talk at this time? I'm serious. . . 2. The declaration of farewell: They met at a small cafe where they did on a first date. There is an awkward silence between them. 가 starts to talk. . - 우리 이제 그만하자. = 이제 우리 그만하자. Let's stop seeing each other. - 이제 우리 (그만) 헤어지자. = 우리 이제 (그만) 헤어지자. Let's go our separate ways - 이제 우리 그만 만나자 = 우리 이제 그만 만나자. Let's stop seeing each other. - 이제 우리 (그만) 관계 정리하자. = 우리 이제 (그만) 관계 정리하자. Let's end our relationship - 이제 우리 끝낼 때가 된 거 같아. = 우리 이제 끝낼 때가 된 것 같아. I think that it is time to end. - 이제 우리 그만할 때가 될 것 같아. = 우리 이제 그만할 때가 될 것 같아. I think that it is time to end. - 이제 우리 그만할까? 나 너무 힘들어. = 우리 이제 그만할까? 나 너무 힘들어. Shall we end our relationship? I feel so tired. . 3. Frustration OR expectation: 고 is really confused and asks 가 the reason. Expected questions - 왜 갑자기 헤어지자는건데? Why are you telling me to break up all of a sudden? - 갑자기 왜 그래? 혹시 내가 뭐 잘못했어? What's wrong with you all of a sudden? Did I do something wrong? - 갑자기 왜 이러는건데? Why are you doing this all of a sudden? - 너 갑자기 왜 이런 말 하는 거야? Why are you saying this all of a sudden? . OR 고 already expects this situation. Expected responses - 이럴 줄 알고 있었어. I knew this would happen. - 이럴 줄 알았어. I knew this would happen. - (우리 사이가) 이렇게 될 거라고 예상했었어 / 생각했었어. I was expecting this to happen. - 네가 그런 말 할 거라고 예상했었어 / 생각했었어. I was expecting you to say that. - 내가 예상했던 그대로네. That's exactly what I expected. . 4. Explain the reasons: 가 explains reasons - 그 동안 너의 성격 / 습관 / 행동 / 무책임함 / 집착 때문에 (너무) 힘들었어. 이제 더 이상 참기 힘들어. I have struggled with / dealt with your character / habit / behavior / irresponsibility / obsession. I can't take it anymore. - 내가 불편한 점 / 힘든 점 말했는데도 너는 변한 게 없었잖아. I told you something uncomfortable, but you haven't changed at all. - 네가 너무 바빠서 우리 제대로 만나지도 못하잖아. You're too busy to even meet me actually. - 너는 내가 뭘 해도 / 무슨 일을 당해도 별로 신경 안 쓰잖아(= 관심이 없잖아.) 넌 항상 그런 식이었어. You don't care what I do / what happens to me. You've always been that way. - 너는 나를 사랑하지 않는데, 나 혼자만 사랑하는 것 같아. 사랑이 안 느껴져(= 사랑을 못 느끼겠어). You don't love me, but I think I'm the only one who loves me. I don't feel loved. - 나만 외롭고 힘든 것 같아. / 나 혼자만 힘든 것 같아. 둘이 같이 있어도 너무 외롭고 힘들어. I think I'm the only one who's lonely. / I think I'm the only one who's having a hard time. I am so lonely even when they're together. - 너 바람폈잖아. / 너 다른 사람 만나잖아. 내가 모를 것이라고 생각했어? You cheated on me. / You're seeing another person. Don't you think that I don't know about it? . 5. Showing empathy : 고 doesn't know what to say. Instead of refuting 가's explanation or making excuses, 고 decides to say something to show empathy. - 그랬구나. I see. - 미안해. I am sorry. - 네 말이 맞아. 그건 내가 신경을 제대로 못 썼어. 미안해 You're right. I haven't actually cared about you. I'm sorry. - 내가 신경을 제대로 못 써줘서 미안해. I'm sorry that I haven't cared about you. - 그 동안 제대로 신경 못 써줘서 미안해. I'm sorry that I haven't cared about you. - 그건 내가 잘못했어. 미안해. It is my fault. I am sorry. - 그건 잘 몰랐어. 미안해. I didn't know that. I am sorry. . . 6. Farewell : 고 realizes that it is too late to restore their relationship. So, 고 says farewell to ���. - 잘 지내고 건강해. Take care and stay healthy. - 네가 하는 일 잘 되었으면 좋겠어. 잘 있어. I hope everything goes well with what you do. Take care. - 네가 더 행복해졌으면 좋겠어. I want you to be happier. - 네가 더 좋은 사람 만나길 바래 I want you to meet someone better. (Actually, --하길 바라 is grammatically correct. However, as I mentioned above, the phrases that I am introducing are conversational.) - 그래. 우리는 인연이 아닌가 보다. I think we are not supposed to be meant to be. - 그 동안 진심으로 사랑했어. 그 동안 사랑해주고 아껴줘서 고마워. I've loved you with all my heart. Thank you for loving and caring for me. . . Question When you broke up with your partner, what did you say in Korean? Also, if you have to break up with your partner, what would say in Korean? Please leave a comment! I can correct your mistakes! [I hope we will not talk about your history of romantic relationships here. Let's focus on Korean language.] . ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ If you have any feedback or questions, please let me know. The Korean grammar doctor will always be at Korean learner's side! 한국어 문법 의사는 언제나 한국어 학습자 곁에 있습니다. Stay TTTempting! ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
179 notes · View notes
koreangrammardoctor · 5 years
Text
[Tips for Korean learners] How to comfort / console properly in Korean.
Hello. This is the Korean Grammar Doctor
안녕하세요. 한국어 문법 의사입니다.
Last night, I received messages from a Hellotalk user.
Quotation
"Hello Kr Grammar Doctor, if you don’t mind can I ask you a questions? Recently in Korea, I came across this situation. I heard some of my Korean friends share their worries about the cultural pressure they feel as a Korean living in Korea. When I hear this I can empathize with them but I don’t know how to comfort since I know there are some cultural differences. Do you have any suggestions or tips on how I can learn to comfort Koreans I meet who express their worries to me?
For example, today, we were talking about pressures of getting jobs after college. They expressed to me their difficulty of landing a job since Korea it is so competitive and limited. I can understand the feeling and everything. But I don’t know how to comfort them or encourage them since I am not too familiar with the society in Korea. What would be an appropriate thing to say in my situation since I’m from another country and things are a little different."
.
This text reminded me of those who related their experiences about racial discrimination against them. He just wanted to relieve his stress from his coworkers and his boss who discriminated against him because of his skin color, telling his stories at the meetup. Unfortunately, one of the members said "Discrimination is everywhere. We always deal with it. No choice." Then, he stopped talking and became silent with resignation. He seemed like he regretted to tell his stories, because the message "Discrimination is everywhere. We always deal with it. No choice." failed to alleviate his pain.
.
I would like to introduce some phrases that we must not use in front of someone relating their bad experiences and wanting other people to listen and comfort, and recommendable phrases that we can use to comfort other people.
.
NOT-recommendable phrases, that we must not use to people who relate their experiences / want comfort. These phrases are considered judgmental behavior and just worsen a conversation. It is not a debate to confirm whether something is correct or incorrect. This is a conversation.
.
-- 1) 불행은 / 안 좋은 일은 / 경쟁은 / 부당한 대우는 / 차별은 / 성추행은 어디에나 다 있어. 다 그렇게 사는 거야.
- Misfortune / Bad incidents / Competition / Mistreatment / Discrimination / Sexual harassment is everywhere. That's what the life is.
-- 2) 경쟁은 / 부당한 대우는 / 차별은 / 성추행은 인간의 본성이야. 자연스러운 현상이야.
- Competition / Mistreatment / Discrimination / Sexual harassment is human basic instinct. It is natural.
-- 3) 세상에 너만 힘든 것 같아? 다른 사람들도 다 똑같이 힘들어!
- Do you think that only you are having a hard time? Other people are also having a hard time!
-- 4) 외국은 한국보다 경쟁이 / 부당한 대우가 / 차별이 / 성추행이 더 심하다던데 뭘 그거 가지고 그래. 한국에 사는 거 행복한 줄 알아야 해. / 너 행복한 줄 알아야 해.
- I heard that Competition / Mistreatment / Discrimination / Sexual harassment in other countries is more severe and harsh. You should feel happy living in Korea. / You should know that you are happy.
-- 5) 일반화 하지 마. 어떤 사람들만 나쁜 것이고, 대부분은 착해.
- Do not make a generalization. Some people are bad, but the most people are kind.
-- 6) 한국에 사는 게 그렇게 싫으면 다른 나라로 가. / 네가 살던 나라로 돌아가. 한국에 살면서 특혜 많이 받았잖아.
- If you don't like Korea, then just go to another country. / Go back to your country. You should know that you are privileged in Korea society.
-- 7) 너 잘 살잖아. 네가 경쟁 / 부당한 대우 / 차별 / 성추행 때문에 힘들다는 말은 배부른 소리 같아. 이해하지 못 하겠어.
- You are well-off. You should not think that you are entitled to complain about your life. Your complaints are falling on deaf ears. I don't understand you.
.
Recommendable phrases: These phrases will indicate that you are carefully listening to their stories and have genuine concerns.
--1) 아이고. 저런. Oh dear
--2) 안타깝네요. / 참 안타깝네요. I am sorry to hear that
["미안해요 / 죄송해요. / 그런 이야기 들어서 죄송해요" sound really awkward in this kind of situation. Please don't use them.]
--3) 참 안타까운 이야기네요. It is such a sad story.
--4) 마음이 아프네요. / 이 이야기를 듣고 나니 마음이 아프네요. This story is heartbreaking.
--5) 되게 힘드셨을 것 같아요. That must be difficult to deal with.
--6) 그것 때문에 되게 힘든 시간을 보내셨었겠네요. You must have a hard time to deal with it.
.
When you feel like the storytelling will end soon, you can wind up the conversation, using one of these phrases.
- 이런 이야기 해 주셔서 감사드려요 / 감사해요. 이런 이야기 하는 것이 쉽지 않았을텐데. 저에게 이런 이야기 언제든지 해도 괜찮아요.
.
Thanks for relating your experiences / telling your story. It might be difficult for you to decide to share it with me. Please tell me any stories anytime. I am OK.
- 솔직하게 이야기해 주셔서 고마워요. 만약에 도움이 필요하거나 이야기를 들어줄 사람이 있으면 언제든지 말씀해 주세요. 저 여기 있을게요.
Thanks for telling this story honestly. If you need a help or someone who listens to your story, please let me know. I will be always at your side.
- 솔직한 이야기 하는 거 부담스러웠을텐데, 그래도 이야기 해주셔서 고마워요. 도움이 필요하시면 언제든지 말씀해 주세요. 부담스러워하지 않으셔도 괜찮아요.
It might be a burden to tell your stories honestly. Thanks for telling the story (with courage) If you need my help, please let me know anytime. You don't have to be burden with it.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
If you have any feedback or questions, please let me know.
The Korean grammar doctor will always be at Korean learner’s side!
한국어 문법 의사는 언제나 한국어 학습자 곁에 있습니다.
Stay TTTempting!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
20 notes · View notes
koreangrammardoctor · 5 years
Text
[Korean learner’s mistakes] Don’t say "한국어 안 좋아요. 한국어 안 좋아해요."
"한국어 안 좋아요. 한국어 안 좋아해요."
I guess it is a direct translation of "My Korean is bad".
.
.
-> Direct translation in Korean
: Korean language is bad. I don't like Korean language.
.
Suggestions
-> 제 한국어 실력이 별로 안 좋아요. [My Korean capability isn't that good]
-> 제 한국어 실력이 별로 좋지 않아요 [My Korean capability isn't that good]
-> 저 한국어 잘 못해요. [I can't speak Korean well]
-> 한국어 잘 못해요 / 한국말 잘 못해요 / 한국어 조금 밖에 못해요 / 한국말 조금 밖에 못해요 are fine.
.
Positively and professionally
-> 지금은 제 한국어 실력이 별로 좋지 않아요. 그래도 내년에는 한국어 잘 할 수 있을 거에요.
[My Korean capability isn't that good, but I will try hard to speak Korean well by next year]
.
If you say "한국어 안 좋아요. 안 좋아해요" to any Koreans, Koreans might be confused or offended. Please don't provoke Koreans 😉😉😉
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
If you have any feedback or questions, please let me know.
The Korean grammar doctor will always be at Korean learner’s side!
한국어 문법 의사는 언제나 한국어 학습자 곁에 있습니다.
Stay TTTempting!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
13 notes · View notes
koreangrammardoctor · 5 years
Text
[Korean learners' mistake] How are you question is very awkward.
[Korean learners' mistake] How are you question is very awkward.
In English, "How are you question" is a commonly used to start a conversation. Unfortunately, this greeting doesn't exist in Korean. English and Korean have different ways to start a conversation.
Most Koreans starts a conversation like this.
안녕하세요 Hello!
식사하셨어요?(존댓말) / 밥 먹었어?(반말)
(Translation: Have you had a meal?)
3) 어, 오셨어요! 오는데 차 많이 막혔죠? / 어, 오셨어요! 밖에 더운데/추운데 오느라 고생하셨어요.
(Translation:
- Oh! You got here. / You came here. The traffic was so heavy, wasn't it?
- Oh! You got here / You came here. I appreciate your effort in coming here despite hot weather / cold weather.)
Many Korean learners don't know this difference and are likely to directly translate "How are you" question into English: 잘 지냈어요?. However, 잘 지냈어요? means "Long time no see. How have you been?“ It would cause misunderstanding.
If you really want a direct translation, you can say "어떠세요?". Unfortunately, "어떠세요?" is commonly used to inquire after someone's health condition. Doctors and nurses check patients' conditions, saying "오늘은 어떠세요? / 오늘은 몸 좀 어떠세요?"
or If your friend or a co-workers has a cold, you can look after, saying "오늘은 몸 좀 어때? / 오늘은 몸 좀 어떠세요? / 오늘은 몸 좀 괜찮으세요?"
7 notes · View notes
koreangrammardoctor · 5 years
Text
[Korean Learners' mistakes] 존댓말, 반말 and Formal, informal are the same? I will say "NO"
[Korean Learners' mistakes] 존댓말, 반말 and Formal, informal are the same? I will say "NO"
Many Korean learners misunderstand the ideas of '존댓말/반말'. They think that 존댓말 is formal and 반말 is informal. It is somewhat true, but basically incorrect..Let's see the definitions of 'formal' and 'informal', searching on Webster learner's dictionary.
#Formal
(1) requiring or using serious and proper clothes and manners
(2) of language : suitable for serious or official speech and writing
(3) made or done in an official and usually public way
.
#Informal
(1) having a friendly and relaxed quality
(2) suited for ordinary use when you are relaxing
(3) of language : relaxed in tone : not suited for serious or official speech and writing\
.
.
and let's see the definition of 존댓말 and 반말.
#존댓말
사람이나 사물을 높여 이르는 말.
- A form used in referring to a person or thing in order to convey respect.
#반말
서로 매우 친하거나 존대 관계가 분명치 않을 때 격식을 차리지 않고 가볍게 쓰는 말투.
- An informal speech used when two people are very close or their relationship does not clearly define who is the senior.
자기보다 나이나 지위가 못한 사람에게 하듯이 낮춰서 하는 말.
- A speech used to talk down to a younger or inferior person.
.
.
While 'formal' and 'informal' refer to certain occasions where one needs to be more serious and professional, '존댓말' and '반말' refer to relationships between speakers and listeners. 존댓말 and 반말 are more related to 'relationships' than to a level of formality.
If you are intermediate and interested in Korean social issues, you might have read or tried to read Korean news articles. The news articles are generally written in 'formal language' and in '반말.' Newspaper companies always write and publish articles which are written in 반말, to look like they keep neutral stance on issues and are not associated with any side. The Blue house's announcements are also written in 반말, not 존댓말, but the announcements are written in very formal language..Korean staffs can speak 존댓말 to boss informally. Korean managers can speak 반말 to their staffs formally. Maybe Korean learners are confused and might think 'How is it possible to speak informal language to a boss? Isn't it disrespectful?' Don't worry. As I mentioned, the idea of 존댓말 and 반말 are different from the idea of formal and informal..
Then, you are probably curious about how you say 'formal' and 'informal' in Korean properly. Here are my suggestions.
Formal: 격식있는 / 품격있는
Informal: 격식없는 / 품격없는
.
격식(formality) - formal
- 사회적 모임 등에서 수준이나 분위기에 맞는 일정한 방식.
A predetermined method that is fitting for the level or atmosphere of a certain social gathering.
Ex)
- This column is written in formal language=> 격식을 갖춰서 쓴 칼럼입니다. /
- This column is written in informal language
=> 격식없이 쓴 칼럼입니다. = 격식을 따지지 않고 쓴 칼럼입니다.
- 이 파티에서는 격식을 차려야 합니다. 이 파티는 격식을 차리는 자리입니다. = 여기는 격식을 따지는 자리입니다.
- 여기에서는 격식을 차리지 않아도 괜찮습니다.
격식없게 행동하면 안 돼요. 격식있게 행동하세요.
.
.
품격 (dignity; grace; nobility) = formal + high quality + (sometimes impressive)
사물 등에서 느껴지는 품위.
A certain quality or class that one finds respectful in an object or in a person, etc.
Ex)
- (formal) 이 글을 굉장히 품격있게 쓰여진 글이다. 이 글에서는 글쓴이의 품격이 느껴진다 (formal + high quality + impressive)
<-> (informal)이 글에서 품격이 느껴지지 않는다. 품격없이 쓴 글이다. (informal + low quality + not impressive)
- 품격이 있다 / 품격을 갖추다 / 품격을 더하다
- 양복은 사람에게 품격을 더해주는 옷입니다.
- 품격을 갖추고 이야기를 해주세요. = 품격있게 이야기를 해주세요.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
If you have any feedback or questions, please let me know.
The Korean grammar doctor will always be at Korean learner’s side!
한국어 문법 의사는 언제�� 한국어 학습자 곁에 있습니다.
Stay TTTempting!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
4 notes · View notes
koreangrammardoctor · 5 years
Text
[Tips for Korean learners] How to debate with other people in Korean professionally on the internet / in an offline community. + Defamation law
[Tips for Korean learners] How to debate with other people in Korean professionally on the internet / in an offline community. + Defamation law
Hello. Great to see you again. This is the Korean Grammar Doctor.
Several days ago, I found an Internet debate between Koreans and a person who seemed like a Korean learner. They had the debate in Korean, and the Korean learner used really bad words against the Korean counterparts. Then, the debate became a dogfight(개싸움). It wasn't a nice attitude for the person to use bad words in the debate, and if the Korean learner lived in Korea, the counterpart would be able to sue the Korean learner for using bad words against them.
I were also involved in lots of group debates and arguments. I always tried to come up with good compromises and mutual agreements to make beneficial results for as many people as possible. I have observed how 손석희 led the debates and discussion, and found some good skills to release tension of debates and arguments and lead people to think and talk more wisely in Korean.
Tips
Ah, I got it. Thanks for sharing your opinion.
- 아 그렇군요. 의견을 알려주셔서 감사드립니다.
- 아 그렇군요. 의견 나눠주셔서 감사드립니다.
- 아 그렇군요. 의견 감사드립니다.
-> Please refrain from saying '알았어요/알겠어요,' It might be interpreted 'I already know your opinion / what you say. Stop nagging at me.')
That is an insightful opinion
- 통찰력이 느껴지는 의견이네요.
- 통찰력이 있는 의견이네요.
- 통찰력 있는 의견을 나눠주셔서 감사드립니다.
If you want to release the tensions of the debate, you can use it. Praise breeds willingness.
Is it fine to interpret your message / comment like ________?
- 아까 하신 말씀을 (제가) __________라고 해석해도 괜찮을까요?
- 아까 하신 말씀을 (제가) _________라고 받아들여도 괜찮을까요?
- 아까 하신 말씀을 (제가) 이렇게 해석해도 / 받아들여도 괜찮을까요?
-> When someone use bad words or come up with nonsensical ideas against your opinion, you can use this term.
I am not sure whether or not I deserve to heard that kind of bad word. Please refrain from using bad words for the debate.
- 제가 그렇게 나쁜 말을 들을 정도의 일을 했는지 잘 모르겠네요. 나쁜 말은 삼가주세요.
- 제가 그렇게 심한 말을 들을 정도로 큰 실수를 했는지 잘 모르겠네요. 심한 말은 삼가주셨으면 합니다. / 주시기 바랍니다.
- 제가 그렇게 나쁜 짓을 했는지 잘 모르겠네요. 부적절한 말은 삼가주세요.
-> When the counterpart uses bad words against you, you can use this expression instead of using bad words like the counterpart.
I have heard that there are some opinions like _______, what do you think?
- 저는 ________라는 의견을 들어본 적이 있습니다. 어떻게 생각하시나요?
- 저는 이러한 의견을 들어본 적이 있습니다. 어떻게 생각하시는지 의견을 좀 나눠주시겠어요?
-> When you want to bring up your opinion on something, the opinion can be refuted, like "That is only your opinion. " If you use this expression, then the counterpart will think of it more seriously.
I think It would be better to make the definition of some terms clear for the smooth debate. What is your definition of ______?
- 좀 더 원활한 토론을 위해서 우리가 사용하는 단어의 정의를 좀 더 확실하게 해야 할 것 같아요. AA씨가 생각하시는 _____의 정의는 뭔가요?
- 괜찮으시다면 AA씨가 생각하시는 ______의 정의를 알려주시겠어요? 정의를 좀 더 확실히 하면 토론이 더 원활해 질 것 같아서요.
-> When the counterpart and you are confused with some terms being used, you can use this expression to make the definition clear.
I think the differences of our opinion and views are _______. What do you think?
- 제가 생각하기에 우리 의견이 차이점은 ________부분 같습니다. 어떻게 생각하세요?
- 제가 생각하기에는 ______라는 부분에서 / 이 부분에서 차이점이 있는 것 같습니다. 어떻게 생각하세요?
-> You can use this expression to focus on differences and filter out unnecessary parts of the debates
It might be really difficult for Korean learners to use this expressions in a debate with Koreans. However, if you use these expressions, you will be able to look more professional and educated. I hope my post helps you.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
If you have any feedback or questions, please let me know.
The Korean grammar doctor will always be at Korean learner's side!
한국어 문법 의사는 언제나 한국어 학습자 곁에 있습니다.
Stay TTTempting!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
4 notes · View notes
koreangrammardoctor · 5 years
Text
[Tips for Korean learners] Interesting functions of '예/네.'
[Tips for Korean learners] Interesting functions of '예/네.'
One day, one of my friends told his story about his first trip in Korea. (Now, he is perfectly fluent in Korean.) He used to think that 네/예 simply meant "Yes", and "아니요. 아닙니다" meant "No." He practiced the pronunciation of '안녕하세요' over and over, to give a good impression to Koreans. He once went to a convenient store and said "안녕하세요" to the owner 아주머니. Then, 아주머니 replied to him, saying "네~~~~." He was confused, because he had never expected to hear this kind of reply '네~~~' to many situations. For example,
He: 안녕하세요
Korean: 네 ~~~. 예 ~~~
.
He: 감사합니다.
Korean: 네 ~~~. 예 ~~~.
.
He: 죄송합니다. 실수했어요
Korean: 네~~~. 예~~~. 괜찮아요. 괜찮아요.
- He didn't know how to interpret 네~~~ OR 예 ~~~ in this context, because it sounds awkward in English. The most English speakers don't say "YES" to someone's greeting or expressions of gratitude.
.
I laughed out so hard when I heard this story, because I had never thought about it before he told this story! I was curious about how many meanings of 네 / 예 there are, so I looked it up.
.
.
In Korean language, 예/네 for yes in English have four official meanings.
.
.
--1. 윗사람의 부름에 대답할 때 쓰는 말. = Yes, I am here / Yes, sir. Yes. ma'am.
- An exclamation uttered when the speaker answers the call of his/her elder.
- It is also used in between people who don't know each other well. Like 존댓말 to look professional
.
A: 사랑아.
B: 네. 엄마. 저 부르셨어요?
.
A: 승규 씨.
B: 네, 유민 씨.
.
A: 김 대리, 지금 있나요?
B: 네, 사장님.
.
.
--2. 윗사람의 물음이나 명령 등에 긍정하여 대답할 때 쓰는 말. = Yes.
- An exclamation uttered when the speaker affirmatively answers the call or order of his/her senior or superior
- It is also used in between people who don't know each other well. Like 존댓말 to look professional
.
A: 사랑아. 집안일 좀 해라.
B: 예 / 네
.
A: 오늘 저녁으로 치킨 괜찮으세요?
B: 예/네, 좋아요.
.
.
--3. 윗사람의 말을 다시 물을 때 쓰는 말. = Excuse me? / I beg your pardon? / Sorry?
- An exclamation uttered when the speaker asks again what his/her elder said.
- It is also used in between people who don't know each other well. Like 존댓말 to look professional
.
- 네?/ 예? 그게 무슨 뜻이예요?
- 네? /예? 방금 뭐라고 말씀하셨나요?
- 네? / 예? 다시 한번 말씀해 주세요.
.
.
--4. 윗사람에게 무엇을 조를 때 쓰는 말. = PLEASE ~~~ (stretched pronunciation)
- An exclamation uttered when the speaker pesters his/her elder to do something.
- In this context, 예/네 must come after a complete sentence.
.
.
- 저 돈 좀 주세요. 네?/예?
- 저희랑 같이 가요. 네?/예?
- 오늘 치킨 먹어요. = 오늘 치킨 먹으면 안 될까요? 네? / 예?
.
.
--Tip 1
The length of sound decides whether it has 'a determined and professional connotation' or 'a sarcastic connotation.' If you pronounce "예/네" shortly, it mostly means "Yes."
If you stretch the sound like '아 네에에에에에에 / 예에에에에에에' to someone's speaking, it implies that you don't want to listen to the speaker's story OR you don't trust the speaker's story.
Ex) A: 저기 UFO가 있어요! 무서워요!!
B: 아이고. 그렇군요. 네에에에에에에~~~ / 예에에에에에에~~~.
.
.
A: 나 이번에 시험 100점 받았어요!
B: 아이고. 그러셨군요. 예에에에에에에~~~ / 네에에에에에에에~~~.
.
.
.
--Tip 2
예 / 네 is a casual and simple exclamation for people who have a higher status to reply to "안녕하세요" / "감사합니다." / "죄송합니다." from those who have a lower status. In addition, a group of people who haven't determined each other's status can use 존댓말 and 예 / 네 to reply to 안녕하세요 / 감사합니다 / 죄송합니다 at the same time.
- Status matters. It is so difficult to explain.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
If you have any feedback or questions, please let me know.
The Korean grammar doctor will always be at Korean learner’s side!
한국어 문법 의사는 언제나 한국어 학습자 곁에 있습니다.
Stay TTTempting!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
1 note · View note