Tumgik
#'love is a hurricane' oda is cheesier than all of us™
ccapdis · 7 months
Text
It's good that @crepes-suzette-373 made this post because I've been wanting to voice my thoughts on this topic for a while. Iti's nothing new, but I personally find the concept of 恋/koi within the story very interesting, as I think it's the word chosen to convey Sanji's feelings for Nami deliberately. I don't think it's a topic up for debate as there's no much depth in it, but anyway, I want to post my ramblings on Sanji, how he feels about Nami and women and the perception others have for that.
恋/koi (love) as a concept is significant, and I think it will gain weight later in the story. After all, it has been heavily present from the beginning, since Sanji first mentioned it in Arlong Park, going to Hancock and Gloriosa referring to a famous East Blue's poem (Hancock's love for Luffy reminisced Gloriosa to the same love that former Amazon Lily's empresses developed), and even going through Chopper on SBS.
Tumblr media Tumblr media
It's a concept that I doubt will fall on deaf ears, as in this post, I believe too that it will potentially have a significant role in the future, be it for Hancock or Sanji's side (or both).
And when it comes to Sanji, it's always been in relation to Nami (except for that one time in Dressrossa, but it was the time he fell for Viola's lies when she still pretended to be Violet).
Tumblr media
Indeed, 恋 is exclusively romantic, and in fact I have seen some translators choose to translate it as “true love". Furthermore, it connotes “desire, longing, wanting” and refers specifically to the “falling in love” part of it.
Tumblr media
But all of this, the part in which the author 'lets us know' that this is how Sanji feels for Nami and that's when he brings up this 'East Blue poem', that hasn't been worded by Sanji, at least yet.
Bear with me. Back in Punk Hazard, Sanji used ホレち/horechi (from verb 惚れる/horeru) which means “to fall in love”. And then, in WCI, as we already know, he does indeed use the verb 好き/suki when Nami hugs him. Compared to 恋/koi or 愛/ai, it is a much more relaxed and informal verb.
Funnily, much, much later in the story, in chapter 1005 during the Wano arc, when confronted to Black Maria, he says "I want to love all the ladies" and he uses the verb 愛したい/aishitai ('I want to love', literally). And then, in the most recent chapters, when he fights S-Shark to protect Nami, he says 愛の力/ai no chikara (the power of love). What's different from 恋/koi? Well, 恋 is used only for romantic feelings, while 愛 (which he used to refer to all the ladies) is not necessarily romantic. In fact, it refers to a kind of pure and selfless love.
So, maybe, maybe Sanji still has to have some development to know truly what kind of feelings he truly harbors, and learn what he really wants.
Further in the analysis (and I'm aware this is already a pretty cheesy post) I went on to know how others perceive Sanji's relationship with Nami.
In Thriller Bark, Absalom said 妙 に 執着/myō ni shūchaku (deep concern and attachment) to how the Penguin zombie, with Sanji's shadow, felt for Nami (that “he was strangely obsessed over her”). Later on, he says that Nami is "the woman he wanted to protect"/守りたかった.
In Gyojin Island, 過剰 に 反応/kajō ni hannō is said by Hody's pirates, which referred to him overreacting to attacks on Nami.
Robin brings attention to the topic in chapter 1078 by saying "if Nami screams, someone is gonna rush in instantly".
And let's not forget the most famous:
Tumblr media
This is part of my reasoning and why I believe that Sanji, despite him being the one in love with Nami throughout all the story and it being an idea very present in the manga and the characters in it, might not have yet figured out how he feels and what he wants when it comes to women and love.
77 notes · View notes