Tumgik
#La Farmakos
almahiphop · 1 year
Text
Hijas de barrio - Kei Linch feat. La Farmakos
Hijas de barrio - Kei Linch feat. La Farmakos
Hijas de barrio – Kei Linch feat. La Farmakos Juntas y muy revueltas, hijas de barrio. Es necesario hacer musica, enseñar y aprender desde el amor, no queremos mas y no ofrecemos menos. Prod x Alto contraste Prod visual x @FTZStudio Beat x @Jbeat
youtube
View On WordPress
0 notes
lawmartinez · 2 months
Text
"Quien te deja, más te aleja"
- La farmakos
1 note · View note
letras2wi · 9 months
Text
La Farmakos - Aqui Me Encuentro - ( Letra)
La Farmakos – Aqui Me Encuentro – ( Letra) Letras, Lyrics: La Farmakos – Aqui Me Encuentro – ( Letra) Aquí me encuentro es parte del álbum COMO AGUJA EN UN PAJAR… dedicada a las luchas que se enfrentan en casa … En nuestro barrio … ¡En nuestra cueva! Dónde nos encontramos con nosotros mismos! La Farmakos Spotify: https://open.spotify.com/artist/1rRwW… Instagram:…
View On WordPress
0 notes
hiphoptothestreets · 1 year
Text
Colombia Rap Queens Kei Linch And La Farmakos Connect In New Video “Hijas De Barrio”
Colombia Rap Queens Kei Linch And La Farmakos Connect In New Video “Hijas De Barrio”
0 notes
Text
La Farmakos - Quien 🇨🇴 (Colombia)
0 notes
nurknabo · 3 years
Text
Esperantigado de vortoj per Esperantaj radikoj & afiksoj #2
Unu plian fojon esperantigante vortojn.
Mi parolos ĉi tie pri io kion mi ne priparolis la lastan fojon. Malavantaĝo de tia esperantigado estas ke certe okazos ke Esperanto ne havos la necesajn radikojn kaj/aŭ afiksojn por esperantigi iujn vortojn, kio signifas ke oni bezonus krei ilin. Problemo. Do eble okazos en ĉi tiu serio la neeblo esperantigi vorton, aŭ kiel lasta alternativo uzi rektealdonitaj vortojn. Aŭ mi povos ne esperantigi per laŭvorta traduko, sed per kreado de nova vorto kiu sukcesas doni la saman sencon.
Alia problemo estas ke tia afero malriĉigas la lingvon, ĉar eble estas tre malmultaj radikoj kaj afiksoj, do ili ripetiĝus. La solvo estus aldoni pliajn.
Ĵurnalo
Ho, mi scias ke mi diris ke ĉi tio estus nur geometriaj vortoj, sed mi vere volis paroli pri "ĵurnalo" kaj mi ne povis atendi ĝis la sekva afiŝo.
Por "ĵurnalo", mi vere ne havis alian ideon krom esperantigo de la angla vorto "newspaper": novaĵpapero. Ĝi povas doni kiel imito, sed mi ne vidas alian vorton por tio, eĉ ne anstataŭigo por "papero".
Eŭfemismo
El la greka "eu = bone" kaj "pheme = parolado". Mi decidis krei "boneparolo". Denove, la tre malsama senco donata de ĉi vorto kompare al la alia, eŭfemismo. Mi ne kredas ke oni donus ĉiujn eblajn signifojn al ĉi vorto, krom eŭfemismo. Tio estas amuze.
Ĉe Glosbe aperas alia esperantigo: evitvorto. Sencas. Mi ŝatis. Estas tia vorto kiu havas la saman signifon sed ne laŭvorte tradukante la originalan vorton.
Ĉiuj vortoj finiĝantaj per -logio
"-logio" venas el la greka kaj signifas "studo". Kvankam mi legis ke ĝi fakte signifas "branĉo de studo", mi preferos uzi nur "studo", aŭ tio estus tro granda: "-studbranĉo" (kvankam tio ne min ĝenus). Kaj senco restas, laŭ mi.
Do ni nur bezonas esperantigi la vorton venantan antaŭ "-logio" kaj kunmeti "-studo" al ĝi.
Biologio (bio = vivo) > Vivostudo
Psikologio (psiko = animo) > Animostudo
Metapsikologio (meta = preter) > Preteranimostudo
Antropologio (antro = homo) > Homostudo
Epidemiologio (epi = inter; demo = homoj) > Interhomostudo
Farmakologio (farmako = kuracilo) > Kuracilostudo
Neŭrologio (neŭro = nervo*) > Nervostud
Etimologio (etimo = vera senco**) > Vervortosencostudo; Alia (el Glosbe): Vortdeveno
* Okazis tio ke mi ne povis trovi esperantigitan vorton. Certe se mi provus krei unu, la vorto estus grendega...
** Laŭ Vikipedio, etimo havas la longan definon "vera senco de vorto laŭ ĝiaj originoj"
Mi tute aldonus "branĉo" al la vortoj, ĝi havas belan sonon. Animostudbranĉo...
Pri "vervortosencostudo", longa vorto, mi scias... Mi preferus uzi ĝin se mi vere priparolus studon, kaj ne se mi nur volas scii de kie venas vorto. Ĉi-kaze "vortdeveno" estas perfekta.
Mi vere ŝatis esperantigi vortojn rilatajn al scienco... Mi planas fari esperantigadon nur de tiaj vortoj en la sekva.
Palindromo
Kaj ĉi tiu vorto venis al mi el la filmeto de la kanalo Kolekto de Herkso, kiu alŝutis filmeton kun ĉi nomo.
El la greka palin = ree(n); dromo = kurado > Reenkuro
La signifo laŭvorte de la grekaj vortoj estas "kurante reen denove". Pro tio mi preferis uzi "reen" anstataŭ "ree", ĉar kun ĉi-lasta la senco estas "kuri denove", dum ĉi-unua, "kuri reen", kiu multe pli sencas: la vorto "kuras" kiam legata, kaj kuras reen, kiam legata malantaŭen. Memori ke ĉi vorto estas figursenca.
Teleskopo
El la greka, "tele = for", "skopo = observanto". La prefikso "tele" jam ekzistas esperante, sed eblas esperantigi eĉ pli uzante "for". Mi preferis ne uzi "-anto", sed "-ilo", ĉar pli sencas al mi nomi "-anto" tiun kiu uzas la teleskopon.
Teleskopo = Forobservilo/Teleobservilo
Mikroskopo
Profitante la lastan vorton. La prefikso "mikro" ankaŭ ekzistas esperante, montranta etecon. Sed, kiel dirite, esperantigi eĉ pli eblas.
Mikroskopo = Etobservilo
Kvankam mi vidas problemon ĉi tie, tial ke la prefikso "et" montras etecon de la kategorio de tio kion aludas la radiko. Do "etobservilo" signifus "observilo malgranda", ne "observilo per kio oni vidas ete". Tamen, ĉar kion mi faras ĉi tie estas krei vortojn en Esperanto, ne estis problemo do krei novan signifon al afikso. Ankaŭ, la prefikso "mikro" ne montrus la samon? "eteco de observilo" donas al mi ideon ke tiu observilo estas eta. Do mi kredas ke eblus uzi la oficialan signifon de "et" ĉi-kaze.
1 note · View note
leyendofilosofia · 6 years
Text
Cita de El Prozac de Séneca
Del griego farmakos, «farmacia» significa literalmente «medicina» y también «veneno», dependiendo de cómo se use. Según la etimología del verbo farmakao, una de sus acepciones quiere decir «tener el espíritu trastornado», así como «tener necesidad de remedios para sanarlo». De ahí pasamos a farmakeuo, cuya traducción es «preparar y administrar un brebaje mágico con sustancias naturales —el medicamento— para que el paciente purgue su alma».
0 notes
Text
La Farmakos 🇨🇴 Secuelas
0 notes