Tumgik
#Metaphrasis
cleanarchitectures · 4 months
Text
Tagged by my dears @metaphrasis, @vinosities, @kjw1532. Thank you for sharing these insights, truly enjoy reading from you!
Last song: "The Nearness of You" by Bill Charlap
Favourite colour/s: Dark green, dark blue, the white of snow.
Last film/ TV series: I started showing my partner Devs (2020), a short series by Alex Garland, because we were discussing AI models at a high level and the possibility of creating simulations of life (for different purposes, finding cures etc). The show touches on some of that, only with quantum computing. Anyways I often enjoy material on the application of tech for these kind of theories.
For Karolina, I also watched Phantom Thread very recently, and it's a favorite of mine as well. One to revisit a few times and sit with my thoughts on the complexity of relationships.
Sweet/spicy/savoury: All have their place, I love sweets that aren't too sweet. A nutty black sesame dessert.
Last thing/s I googled: Stays in Yosemite. February is a busy month for Firefall, but maybe we could stay a weekend.
Current obsession/s: The cold, sunny Northern California winter. Taking it in on my bike rides to my office building, a small comfort before a work day. Weekend drives south to Monterey, or north to Point Reyes. Danish design and maybe the general Nordic way of life; I loved talking with my "mother-in-law" about the Icelandic tradition of letting babies sleep outside in the clean air, thoroughly adorable. Cleaning a little each day, keeping a neat wardrobe (depiling, steaming, cleaning and conditioning leather). Mascarpone.
I would tag @kxowledge, @petrichorals, @detachedperfectionist, @un-peu-de-vin, @semperfeminae and anyone else. Wishing you all a warm January!
10 notes · View notes
vinosities · 4 months
Text
tagged by @metaphrasis (Grazie dearest & cheers to the new year)
Last song: Lacreme Napulitane (live) by Mina
Favorite colors: Laurel, olive and pine green, heather grey, charcoal, burgundy
Last film/tv show: Film: Close to Vermeer / Show: The English
Sweet/spicy/savoury: Ah never choose! Each has its place, each is necessary.
Last thing(s) I googled: The painting Woman holding a Balance. The career of Peter Greenaway. Precise distances from Milan to Turin, Turin to Venice, Venice to Florence. Making Medieval Manuscripts by Christopher de Hamel. The holistic usages of clove & roman chamomile oil.
Current obsession(s): Researching through film; anything from a carefully crafted documentary to a deeply moving story (even films in an in-between state are wonderful, there's always something to be learned from the mind of another). Seeing beauty not just in broad scenery, but in elemental breaths of life. The spirit of winter; focusing on what it means, how it affects us all, what it brings forth. Finishing some volumes on the shelf. Brushing up on some ballet techniques. Preparing for the novel's various submissions. My merino wool cocoa colored sweater.
calling on @soustexte @theoptia @when-injune @cleanarchitectures
5 notes · View notes
thesynaxarium · 1 year
Photo
Tumblr media
Today we also celebrate our Venerable Father Symeon the Metaphrastes. About Symeon's life few details are known. He lived in the second half of the 10th century. Ephrem Mtsire puts him at the peak of his career in the sixth year of Basil II (982). Yahya of Antioch also makes him a contemporary of Basil II and Patriarch Nicholas II of Constantinople (984–991). In the 15th century, Mark Eugenikos wrongly called Symeon a megas logothetes. The hagiographer actually lived a generation later than the historian Symeon Logothete. Symeon wrote mainly hymnody and hagiography. He composed kanones, stichera and a hymn to the Trinity. He also compiled excerpts of the church fathers, particularly Basil the Great. His most important work by far, however, is the menologion, which Albert Ehrhard labelled "a revolution in the field of hagiography".[1] According to tradition, it was commissioned by Basil II. Symeon's menologion is a product of the encyclopedism characteristic of the Macedonian Renaissance. He did not merely collect and arrange pre-existing saint's lives, but also reworked them, standardizing their language and embellishing their rhetorical style to bring them in line with the Atticism of the day. His nickname comes from this act of metaphrasis. The content of the lives was not altered, however, and historical errors were left intact. Symeon arranged them according to their feast days in the Eastern Orthodox liturgical calendar. There are about 150 distinct lives. For his menologion, Symeon received praise from Nikephoros Ouranos and Michael Psellos addressed to him an encomium. It was widely read in monasteries. The standard edition came in ten volumes. Numerous illuminated copies were produced in the 11th century. Some orthodox prayers of preparation before Holy Communion and prayers of thanksgiving after Holy Communion were composed by him. May he intercede for us always + Source: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Symeon_the_Metaphrast (at Constantinople - Κωνσταντινούπολη) https://www.instagram.com/p/CkvA3P-LbBF/?igshid=NGJjMDIxMWI=
12 notes · View notes
neverneverland · 1 year
Text
Water is the softest thing, yet it can penetrate mountains and earth. This shows clearly the principle of softness overcoming hardness.
― Lao Tzu (metaphrasis)
2 notes · View notes
shellperfume · 3 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I was tagged by the lovely @undines to make a personal moodboard. Thank you very much ♥ I tag @cleanarchitectures @sigurism @metaphrasis @petrichorals @sopstvena @lestempsdereveur @amadryades @semper-femina & @aubron if you would like to do it dears ♥
12 notes · View notes
sopstvena · 3 years
Text
Tagged by the wonderful @luxe-pauvre. Thanks Holly! Five things you'd find in my bag
Wallet
Hand sanitizer
A smaller bag with medication, some makeup, hand cream, etc.
Phone and earphones
Often a small notebook, pen and book I'm currently reading as well
Five things you'd find in my (bed)room
Books and notebooks/planners
Perfumes and candles
Various moisturizers and lotions
Plants
My cat
Five of my favorite things:
Having a slow morning all to myself
Reading
Completing what I started/achieving my goals
Walking in nature
Great food
Bonus: consuming art
Five of my habits:
Reading
Skincare
Writing and journaling
Exercising
Music
Five of my personality traits:
Curious
Cerebral
Demanding
Ambitious
Empathetic
Five things I want this year:
Move to a new place
Become more disciplined and less distracted
Learn to work smarter
Build healthier personal boundaries
Get stronger
I tag @sinhronicitet, @metaphrasis and @lestempsdereveur.
13 notes · View notes
pclysemia · 3 years
Text
I was tagged by @metaphrasis (thank you Lana! I loved reading your answers.)
What songs capture the essence of your ideal s/s mood? KOKOROKO EP by KOKOROKO, anything on these three playlists
Imagine yourself as a persephonesque creature, a nymph, what would be your s/s epithet(s)? A meadow-treader at sunset; shadow of the summer-night; sleeper underneath the bright dewdrop skies and a blanket of flowers; weaver of nebulous spells.
What do you plan to read this s/s? I don’t really have a set reading list, but my summer 2021 film watchlist can be found here. Books I’d like to read would include Perfume: the Story of a Murderer by Patrick Süskind, Angels and Demons by Dan Brown, Colossus of Maroussi by Henry Miller, and Moominsummer Madness by Tove Jansson.
Flowers you would decorate yourself with? Lavender, dragon flowers, honeysuckle and bleeding heart.
Art pieces that are in the same aesthetic line with your s/s aspirations? Botticelli’s The Birth of Venus, Järnefelt’s Saimi in the Meadow, Kupka’s Tango and Cosmic Spring, Sargent’s Capri Girl on a Rooftop, Matisse’s La Danse, Degas’ After the Bath, Thévenet’s Still Life with Mussels, Dubovskoy’s Evening Falls.
Fruits you would like to delight with? Cherries, nectarines, plums, clementines, strawberries, and kiwifruit (and, if it was the season, blood oranges).
Gems and minerals you would like to fill your seashell with? Pearls, hematite, malachite and emerald.
I tag (only if you feel like sharing and/or haven’t already done this): @flaubertian, @caervlevs and @glafyros.
8 notes · View notes
mariascrapbook · 6 years
Photo
Tumblr media
Instagram: @metaphrasi 
1 note · View note
lucybfmp · 3 years
Text
Translate
-Meaning-
1. express the sense of (words or text) in another language.
"several of his books were translated into English"
2. move from one place or condition to another.
"she had been translated from familiar surroundings to a foreign court"
Translation is the communication of the meaning of a source–language text by means of an equivalent target-language text. Translators, including early translators of sacred texts, have shaped the very languages into which they have translated. The English language drew a distinction between translating and interpreting; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Translation comes from the Latin term meaning ‘to bring or carry across’, as well as coming from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means ‘to speak across’ and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a word-for-word translation’. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.
It is thought that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood due to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered their works were taken in by Arabic scholars who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings. The Arabic versions were later translated into Latin, during the Middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.
Translation was needed more and more and became greater with the development of religious texts and spiritual theories. As religion developed, the desire to spread the word and encourage faith means that religious texts needed to be available in multiple languages. Religion played a critical role in translation development that the church even names Saint Jerome as the patron saint of translation. Saint Jerome created a Latin bible and this bible became the predominant text used by the Roman Catholic Church.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
cleanarchitectures · 3 years
Text
Thank you for tagging me @metaphrasis, I am glad to see you’re well. How I’d love to see Noguchi’s work, please enjoy for me. Thank you @sinhronicitet, I’m also a cat person! I would tag @vfollia and @twentythreefour
Five things you’d find in my bag:
Lately I’m carrying my larger, black Bottega Veneta intrecciato hobo, so I’m getting comfortable carrying things such as
Stainless steel water bottle
Sennheiser Momentum 3 headphones. Unless I’m heading into the city, in which case I opt for AirPods.
Work phone (that I should know better than to use as personal)
Sunglasses and eye drops
Hand sanitizer, hand cream, lip balm (this counts as one)
Five things you’d find in my (bed)room:
White sheets
Very tall mirror
Boxes of computer parts, as my partner hunts them to be able to build his own...
Colognes/perfume
Pair of nightstand Lightolier Lytegem lamps
Five of my favourite things:
Nature
Work well done
Connecting with others. Knowing they are well.
Hiking, pushing my body. The soreness and energy that comes with exercise, even from walking an entire city with someone.
A perfect ambience 
Five of my habits:
Waking by sunrise
Sustainability
Fiscal responsibility
Listening to classical music when walking; it seems to blend seamlessly with any setting.
Speaking my mind, for better or worse
Five of my personality traits:
Generous
Perceptive, or discerning
Driven
Honest
Kind
Five things I want this year:
Begin citizenship process
Work promotion
Hope and wellness for the world, as this pandemic continues to wreak havoc
Become stronger
Spend a month in Manhattan working remotely with my sister-in-law, as she settles in for her grad program
20 notes · View notes
sforsummerblogger · 7 years
Text
Γνώρισε την Φωτεινή από το Island-Diaries και το Metaphrasi σε 9+1 απαντήσεις!
Γνώρισε την Φωτεινή από το Island-Diaries και το Metaphrasi σε 9+1 απαντήσεις!
Tumblr media
Πολυπράγμων και δυναμική, γλυκειά και έξυπνη, όμορφη και δημιουργική, σήμερα γνώρισε την Φωτεινή που γράφει στον κυβερνοχώρο 7 χρόνια! Την διαβάζαμε από παλιά και έφτασαν οι δικές της 9+1 απαντήσεις για να πάρεις κι εσύ μια γεύση από τα όσα κάνει και τα όσα αγαπά! Γνώρισε την Φωτεινή από το Island-Diaries και το Metaphrasi σε 9+1 απαντήσεις! φωτό από Σοφία Πετρίδενα Η Φωτεινή είναι ένα κορίτσι…
View On WordPress
0 notes
Text
korean language interpreter mumbai
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The language     draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and  interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this      distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
 A translator always risks   inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language  rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language     calques    and loanwords that        have enriched  target languages. Translators, including early translators     of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.
 Because of the laboriousness of the   translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to  automate   korean language interpreter mumbai     translation or to mechanically aid the human translator.More recently, the rise     of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization".
Etymology
The English word "translation" derives from the Latin word translatio,which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying      across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.
Some Slavic languages and the Germanic   languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio.
The Romance languages and the remaining    Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an  alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring")
The Ancient Greek term for "translation" (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from  paraphrasis)."Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".
Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given    language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.
Back-translation
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy  of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is      sometimes     checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful  as approximate checks, are not always precisely reliable.Back-translation must in general       be less accurate   than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material    used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.
 It provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French    translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation    of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's Greek Prose Composition under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.
When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to   reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously    published     fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were  subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete   Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.
Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.
 When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original  language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.
 Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New  Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible  references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in Coptic, was originally written in Greek.
 The dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created  the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he  back-translated    his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does   korean language interpreter mumbai   not have   sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.
Translators
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job."The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.
 The translator's role in relation to a text has been compared to that of an artist, e.g., a musician or actor, who interprets a work of art. Translation, like other human activities, entails making choices, and choice implies Korean interpretation gurgaon. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations."
 The English-language novelist Joseph Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska: "on't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion il vaut mieux interpréter que traduire  [it is better to interpret than to translate] ...Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ... [It is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience....]"Conrad advised     another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom is the       clearness of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words."Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time—or, in Scott Moncrieff's rendering, Remembrance of Things Past) to be preferable to the French original.
 The necessity of making choices, and therefore of interpretation, in translating(and in other fields of human endeavor) stems from the      ambiguity    that subjectively pervades the universe. Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure       of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so     good at comprehending     language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either.
Ambiguity is a concern to both translators and, as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated, to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.
A translator is faced with two contradictory tasks: when translating, strive for omniscience; when reviewing the resulting translation, assume (the naive reader's) ignorance.
Translators may render only parts     of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not     assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.
Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter.A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any   thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have. Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.
 Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for     conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and vocabulary.
korean language interpreter mumbai
0 notes
instapicsil1 · 7 years
Photo
Tumblr media
Elizabeth Colón started Metaphrasis—her successful comprehensive interpreting and translation company—with $500 in startup and worked out of her home as her sole employee. Read more about this former Wright student's inspiring story on our Facebook page! #alumni #studentsuccess #WrightCollege #college #communitycollege #hispanicheritagemonth http://ift.tt/2xOotRt
0 notes
shellperfume · 3 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I was tagged by the lovely @sigurism to share my lock screen, last song I listened to, and the last photo I took. Thank you very much ♥
I tag @cleanarchitecture, @metaphrasis, @peirokalos, @petrichorals, @efferd, @cigale44, @flaubertian, @amadryades & @aubron, if you would like to do it dears.
8 notes · View notes