Tumgik
#bc seeing them 'only' as brothers erases a part of the influence cn culture has on them
hematomes · 2 years
Text
in my ideal little world we could talk about diluc and kaeya's relationship and how its (probably purposeful) ambiguousity in the base material serves as a great example of the limits of translation and of how the choices translators make can drastically impact the entire story without it delving into a ship war full of death threats, misinformation and ad hominem arguments
#listen i studied translation for 3 years and it's literally one of the most interesting subjects in the world to me#especially when you take culture into account. when you consider how linguistic mechanisms influence said culture#ESPECIALLY when the two cultures are drastically different and therefore some concepts are nearly impossible to grasp in their entirety#and genshin is really interesting in that aspect#because the english translation comes from the japanese translation of the og chinese text#and most of the other western languages come from the english translation#and i wish we could keep in mind how several translations affect the original work#it's sad how we can peacefully talk about lore points and how the english translation missed some key points#but as soon as you mention the very mere idea that kaeya and diluc might not view themselves as brothers#(in the western sense of the word)#without even MENTIONING the possibility of a romantic relationship between them#everyone goes batshit crazy.#i have so many thoughts about them without it necessarily being brotherly or romantic#and so many thoughts abt the process of translation and how complex their relationship is as a whole#but no. it has to be very clearly either romantic or platonic and that's just sad#bc seeing them 'only' as brothers erases a part of the influence cn culture has on them#and seeing them as romantic partners discards the beauty of their relationship as platonic#genshin impact#genshin diluc#genshin kaeya
46 notes · View notes