Tumgik
#kittybee talks game linguistics
kitsunabi · 5 months
Text
This French speaking penguin is the cutest thing I've ever seen asdfghjk;
Tumblr media
The morse code corresponds to: K F U B J N F N B N B O
Caesar cipher by 1 you get: J E T A I M E M A M A N
Or:
Je t'aime maman (I love you mom)
205 notes · View notes
kitsunabi · 6 months
Text
There's such minor changes to most of Wriothesley's voicelines that I find is kinda weird but maybe they felt it flows better? Idk his lines as it is in CN adds a layer of vibes, I guess? He comes across as a bit funnier imo
I dunno, I just was surprised at some of the deviating lines and for folks who might be curious, here's some I wanted to point out:
____________________________________
Under "Chat: Pets": EN: "...It's just not right to keep small animals where they won't be able to see the sun." CN: "...但小貓小狗在不見陽光的地方生活太可憐了。 還是算了吧。" which would be closer to: "but for small cats and small dogs to live somewhere with no sunlight is too pitiful. Forget it."
Under: "Chat: Words of Advice" EN: "Word of advice: Don't break the law. Hmm, is there anything else? Oh, yeah... Seriously, don't break the law." CN:"不要違法。 還有什麼需要叮嚀的嗎? 喔對了,不要違法。" there isn't anything particularly special about this one other than he just automatically starts the line with "don't break the law". I just find it funny. No word of advice part, just a simple: Don't do it. Seriously, don't do it.
Under: "When Thunder Strikes" EN: "You know, they say if you're scared of the thunder, it's really because you've got something else to hide." CN: "心中無罪的人,在這種天氣下也能安睡吧。" this line is completely flipped, tho the meaning is maintained. instead, it's closer to: "if your heart is guiltless, you can probably sleep through this kind of weather." (the probably [吧] is the funny part to me)
Under: "Something to Share" EN: "...They'll be stumbling over your name as soon as they try to announce that you are under arrest." CN:"...然後他們在大喊「那個誰,把手舉起來!」時就會卡住。" this line is him imitating what a garde would say. this part becomes: "and then they'll cry out "The who? Put your hands up!" and then get stuck"
Under: "Receiving a Gift III" EN: "Please excuse me, I'm... I'm gonna brew a cup of tea." CN: "等我去泡杯茶。" He doesn't even put niceties in the front, LOL. It's just "wait, I'm gonna brew a cup of tea"
Under: "Fallen II" EN: "Instead of going big, guess I'm going home..." CN: "孤注一擲的後果" actually not comical for once in his lines. This one is actually chengyu/an idiom that means: risking everything on a single attempt without thinking about the consequences
46 notes · View notes
kitsunabi · 1 year
Text
Kaveh: complains about Cyno's jokes
Also Kaveh: makes a joke using the same pun as Cyno in the same breath right after the complaint
---
Fun facts from the Interdarshan Championship:
A bad joke is also referred to as a "cold joke" in Chinese and Cyno says [我可以説一個冷笑話幫你將溫] to Tighnari after returning to Aaru Village with the disruptor. This roughly translates to "I can help cool you down with a cold joke." (the loc. team did a great job in keeping the funnies by translating it to dry humor)
Kaveh, when talking about Cyno, complains about his "cold humor" and ends with the line [他約你一起去提納里家吃飯的話,你最好多穿件外套] which is, "If he invites you to Tighnari's for a meal, best to bring a jacket." (this was turned into the line about being sober)
97 notes · View notes
kitsunabi · 5 months
Text
omg I just realized that the visitor that Pahsiv (vishap? ;p) keeps mentioning is lost in translation in EN but it's SO GOOD. I specifically kept the tone markings here just to prove my point.
Pahsiv keeps talking about "that visitor", which is rendered in the Chinese text as [那位來客].
[那位來客] is pronounced "nà wèi lái kè"
Neuvillette's name in Chinese is [那維萊特]
[那維萊特] is pronounced "Nà wéi lái tè"
Has Pahsiv just been mispronouncing his name so she ends up saying visitor instead? We know she has limited usage of language so its not a far stretch
24 notes · View notes
kitsunabi · 1 year
Text
Alhaitham’s 跚跚來遲 is honestly a hilarious insult to throw at Kaveh and it’s a dang shame the translations don’t quite do it justice. What's even funnier is that if you go into the official subtitles 跚跚 is written as 姍姍.
I believe the English specifically uses "And here's Kaveh, bringing up the rear," and honestly its just not as funny as it could have been
EDIT: ok y'all deserve to know the deets I kept in my tags, so i moved it up to the main post below LOL
#that's the fun thing about chengyu imo is that it's only a few words but it paints a whole other concept/picture #the straight translation of that is >faltering< and that isn't really accurate either #that phrase effectively implies that Kaveh is taking his sweet time even though he knows he's late XD the shade #afaik the 2 diff characters mean the same thing but its a weird case of genderized written text which carries additional meaning #normally you use the women radical as opposed to the foot radical when referring to women (go figure) but the connotation is that kaveh is super graceful and never hurried
姍 is a interesting word that isn't commonly seen on its own but shares a meaning with 跚 (both can refer to slow paces) so it's both shade and fun clever wordplay with homophones
107 notes · View notes
kitsunabi · 8 months
Text
Was not expecting the Fu Xuan trailer to stab me in the feels for such a light hearted comment
「…有三防:防火、防盜、防隊友…」
Or roughly,
[…there’s 3 things to guard against: guard against fire, guard against theft, guard against teammates…]
Was this based on experience Jing Yuan?
24 notes · View notes
kitsunabi · 1 year
Text
Ah, I see why they translated it to Hat Guy now. It really doesn't quite work in English huh? But honestly 阿帽 is really cute tho....
It makes sense that a phonetic translation of A-Mao would lose the entire fact that "mao" is just [帽] which is the word for hat. But like, using Hat Guy in English just makes wanderer sound that much weirder whereas in chinese that would be valid since that is the way we can shorten names. Like if I really wanted to, I could shorten Yanfei to like.... A-fei or something.
50 notes · View notes
kitsunabi · 5 months
Text
An interesting verbal habit that I find that doesn't seem to be captured in translations is Neuvillette's usage of numbers when referring to things. Just a random thing I notice, nothing too wild
Like his second join party line is [十分樂意] which literally would translate to "10 points pleased/willing" with the points being the CN equivalent of saying something like "100%" which would get us roughly to him saying "100% ready/pleased (to do X)"
and that just gets turned into "The pleasure is all mine." Which isn't wrong but like it takes Neuvie's use of numbers in his speech out. I only noticed this because I keep hearing him relate things in numbers which I find kinda ... neat since I haven't picked up many other characters who consistently do this that I've paid particular attention to anyway. Like when one character would use the word "completely" or "totally" or something to that effect, he typically says it like "10pts (100%)".
9 notes · View notes
kitsunabi · 3 months
Text
The xianren (adeptus) hand v cactus joke is killing me
Cactus: 仙人掌 [xiānrénzhǎng]
Cloud retainer who is a xiānrén [仙人] and the palm of her hand is called a zhǎng [掌].
So shaking/holding “an adeptus’ hand” = shaking/holding “a cactus”
7 notes · View notes
kitsunabi · 3 months
Text
Still love that Cloud Retainer’s name, Xianyun (閒雲), is a reference to the expression “xiányún-yěhè”(閒雲野鶴)
4 notes · View notes
kitsunabi · 3 months
Note
Wait can you explain the joke more? Why is she holding a cactus?? What does this mean???
Here's the segment of the stream where it happens along with the zoom for effect LOL
In the subtitle we have "Do not shake Cloud Retainer's hand too tightly - cranes are quite adept at gripping," with the joke being her claws.
What the dev actually said was: [不要和仙人握手。。。那是。。。仙人掌] or "Don't shake an adeptus' hand.... because it's..... an adeptus' palm."
One thing to remember is that adeptus is an interesting translation choice in genshin for immortal beings also known as xiānrén. What makes this hilarious as a funny pun is that he says the term "仙人掌" [xiānrénzhǎng]. Coincidentally, cactus is also "仙人掌" [xiānrénzhǎng]. Saying "an adeptus' palm" and "cactus" in chinese like this means that they're homophones thus identical. So the joke ends up being something like:
"Don't shake an adeptus' hand.... because it's..... a cactus."
where "cactus" sounds identical to "xianren's palm"
4 notes · View notes
kitsunabi · 11 months
Text
I really want to know what Ei's internal reaction to Charlotte's "So who's this big sister?" was, lol
A whole TCG event of people getting intimidated by her and then this random reporter just calls her big sis XD
11 notes · View notes
kitsunabi · 4 months
Text
Mildly amused by some video guide ppl struggling to pronounce Ruan Mei and Xueyi
If I had to give a cheat sheet…
You would get closest phonetically without branching into non-English phoneme combinations by saying “Ran May” (like “I ran in the month of May”) and “Shway E” (like if you were trying to say “sway” but with an [sh] sound and just saying the letter E)
2 notes · View notes
kitsunabi · 1 year
Text
The English translation says “Ma’am” but what Jialiang actually calls Qiqi is “qianbei” and I lost it at that line.
11 notes · View notes
kitsunabi · 1 year
Text
EN Changsheng: The doctor will see you now! :)
CN Changsheng: Gonna fix them >:)
16 notes · View notes
kitsunabi · 6 months
Note
Hello!!
Ok, this ask has absolutely nothing about music or rhythm games, but recently a few friends have been downloading a new game, and their game profiles are all over my fb feed, so I tried it out
The game is Reverse 1999, I don't get much of the plot yet except for the fact that my brain tunnel visioned on the whole "raining backwards" cutscene and like time is in reverse thingy the mc is saying
Which is neat, but it's also gacha
Do you think you'll try it out? The game literally just came out ahahaha
-music anon
Oh Reverse 1999 fresh off the press alright. What's interesting to me is that its untranslated title is "重返未來:1999", which actually means "to reverse the future: 1999" if that helps with parsing the plot. The ENG trailer feels very hype at least haha.
By default, it takes a lot for me to play any turn based games, it’s less about not deriving enjoyment but more about…err… I tend to instinctively try and min max to the point it’s less of a game and more of a system of operations that I end up doing aha... if I want to try to get into turn-based combat games I preemptively set up a lot of rules for myself to stick to so that doesn’t happen.
I might pull a few playthroughs to see how the story goes. Some reviews say that the English translations are disjointed so I’m curious how it is in the original. If it’s neat I’ll dabble, tho I might add a new rule of f2p this time, I am juggling a few gachas at the moment
[EDIT: Found a kind soul who did the whole gameplay playthrough]
2 notes · View notes