It's been a while...
6 notes
·
View notes
PRE-ORDERY RUSZYŁY!
https://tictail.com/lgbtstorypl/preorder-lgbtstorypl-zine-1
127 notes
·
View notes
W sumie jasiek to nie jest po prostu mała poduszka? Raczej się chyba na zwykłej wielkości poduszki jaśki nie mówi
Kurwix, zapomniałam dodać “notes” do posta właśnie a propos jaśka. Dziękuję!
2 notes
·
View notes
Bedroom accessories in Polish
sypialnia f - bedroom:
jasiek m - pillow
koc m - blanket
kołdra f - duvet
łóżko n - bed
materac m - mattress
narzuta f - bedspread
poduszka f - pillow, cushion
poszewka na poduszkę f - pillowcase
poszwa na kołdrę f – duvet cover
pościel f - bedclothes
prześcieradło n - bedsheet
rama łóżka f – bed frame
Notes:
jasiek is a small pillow - can be a decorative one, but most people use it as a sleeping pillow or an additional one.
196 notes
·
View notes
Kochani! W końcu nadchodzi dzień, na który wszyscy niecierpliwie czekali.
💜LGBTSTORY.PL ZINE OTWIERA PREORDERY W PRZYSZŁYM TYGODNIU💜
215 notes
·
View notes
Rain in Polish
deszcz m - rain
deszcz ze śniegiem m - sleet
kapuśniaczek m - drizzle (colloquial)
kwaśny deszcz m - acid rain
mżawka f - drizzle
oberwanie chmury n - cloudburst
pompa f - downpour (colloquial)
przelotne opady pl. / przelotny deszcz m - shower
ulewa f - downpour
kropla f - drop
kropla deszczu f - raindrop
kap, kap, kap - pitter, patter
kropić (impf.) - to spit
padać (impf.) - to rain
pada (deszcz) (impf.) - it’s raining
siąpić (impf.), mżyć (impf.) - to drizzle
Notes:
My favourite Polish word connected with raining is an adjective dżdżysty (rainy). It’s an old adjective, so it’s no longer used in everyday speech, usually people say deszczowy.
262 notes
·
View notes
Sirius kłeszczyn.
Dlaczego Buka tak się nazywa? Jaka jest etymologia tego imienia?
10 notes
·
View notes
Types of headgears in Polish
beret m - beret
chusta (na głowę) f - head shawl
cylinder m - top-hat
czapka f - cap
czapka futrzana f - fur cap
czapka z daszkiem f, bejsbolówka f - baseball cap
fedora f - fedora
furażerka f - side cap
hełm m - helmet
kapelusz m - hat
kapelusz słomiany m - straw hat
kaptur m - hood
kask m - helmet
kaszkiet m - flat cap
kominiarka f - balaclava
melonik m - bowler
opaska f - headband
pilotka f - aviator cap
rogatywka f - "peaked cap" - an asymmetrical, peaked, four-pointed cap used by various Polish military formations
toczek m - equestrian helmet (horse riding hat)
turban m - turban
uszanka f - ushanka
welon m - veil
wianek m - wreath
Notes:
Berets are both worn by young females and elders, but this headwear is mostly used by old women. There is a phrase mocherowy beret m which means an old, annoying, conservative and very religious (also hypocritical) lady.
When you say czapka f you usually have in mind a winter hat. Some winters are so fucking cold, you need to have at least one winter hat at home. You stop caring about your hair when it’s -10°C outside.
Hełm m and kask m are not the same headwears. Hełm is used for a military purpose, kask - for civil one, usually made of plastics (sport or work helmet).
Uszanka f is a typical headwear for Russians, but in Poland you can still meet elders (sometimes young ppl) wearing it during winter.
82 notes
·
View notes
Ziomeczku, który pytasz mnie o maturę z rosyjskiego - daj mi kilka dni na odpowiedź (popytam się ludzkości, bo ja nie zdawałam).
5 notes
·
View notes
to takie przykre Alexa zagraj Przez twe oczy zielone
Nie rozumiem, ziomek. Czy ja o czymś nie wiem? XD
9 notes
·
View notes
hello, i need your help with some supposed swear words. i'm learning polish by watching Arrow (aka kaptur aka strzała) and they always use the most ridiculous ones. In season 2, episode 14 [~28:15] Laurel says to Oliver: "Jak możesz! Pouczasz mnie żebym naprawiła relacje z Saro a sam je zepsułeś, fukając/pukając ją!" And I have two questions: 1. which one of those words is he saying, or is he saying something different? 2. does it really mean 'by screwing her', which is the OG audio? thanks!
Hi! It’s for sure “pukając ją” (inf. pukać [kogo/co?]), but it is rarely used. This word was more popular a few years ago. It means “to fuck with sb” - it’s not that vulgar, but it’s not polite, either.Powodzenia w nauce polskiego! :)
7 notes
·
View notes
174 notes
·
View notes
I changed my url, guys. I mean, it’s the url of my first tumblr ever, but because I like it so much, I decided to change the name of this blog. It’s still a langblr blog.
Previous: justamessylangblr
Now: gumiguta
18 notes
·
View notes
Rest in peace, Stefán Karl. 💜
Farewell Robbie rotten.
3K notes
·
View notes