Playing Translation Telephone
“Hi,” I said as the door slid open. “Captain Sunlight wants to know how your translations are going.”
Coals sighed. “They’re going. This one’s a mess.” He shook his lizardy head, brick-red scales dull in the light by the doorway. That part of the translation suite was always dim because Trrili liked looming in the shadows there.
But today she was at the workstation in the back, surrounded by glowing screens and a cloud of irritated hisses. “I think we missed a language,” she announced, snapping her pincher arms and angling her antennae into a scowl.
“What, really?” Coals asked. He ran a hand over his head, scales clicking quietly. “How many is that now?”
“Sixssss,” Trrili hissed.
Coals grumbled something I didn’t catch, and walked back over to the workstation.
Curious, I followed and let the door shut behind me. “What kind of project is this one?”
“Old records of a multi-species colonizing effort,” Coals said from his floating chair with the tail hole. “The originals are lost, and all that’s left is this jumble that’s been translated through a succession of languages, none of which they bothered to write down. And they want us to figure out what the originals actually meant.”
“Sounds tricky,” I said. Each of the screens held writing, most in languages I didn’t recognize. Some were notes in the trade language we all spoke, and I was amused to see how much swearing was in Trrili’s notes.
“It is very tricky,” Trrili agreed, jabbing a little wrist finger at the screen in the middle. “The grammar doesn’t match the words, and the idioms are an utter tar hole. It’s anyone’s guess what culture came up with some of these details.”
“I’m pretty sure the bit about rocks is a Strongarm saying,” Coals said. “It makes more sense than a Frillian interpretation.”
“Yes, fine, probably,” Trrili said with an irritated wave of her pinchers. “I’m stuck at this part that goes off on a tangent about the family arrangements of the wildlife. It’s clearly significant, and at least one layer of translation wanted to make sure the full interpretation was spelled out, but that just makes it more confusing.”
“How so?” I asked. I’d gotten the job on this ship because of my animal-care knowledge, so maybe I could offer some insights. I peered at the screen.
“This part,” Trrili said, “Is a recounting of a colonist’s experience in retrieving goods from a shuttle that crashed in a lake. The water creatures seem to have complex social arrangements, and somehow that relates to their behavior toward this particular colonist.” She folded her pinchers and leaned back, glaring at the ancient diary. “Of course this had to be written by someone disinclined to speaking clearly.”
“What kind of behavior is it?” I asked. “Are we talking mating advances, or aggressively protecting the young, or—?”
“Aggressive,” Trrili said immediately. “This word means mouth, possibly teeth specifically, and in the grammatical arrangement that it’s currently configured into, it has to be saying that the thing bit the colonist.”
Coals flipped through documents on another screen. “Do we know what the official name for the creature is?”
Trrili hissed. “Not even close. That’s what this whole tangent is: an attempt at describing it. I’d love to know if it was the original colonist or someone later who decided it would be helpful to tell us that this creature’s ancestors rejected social bonds.”
“Rejected how?” I asked.
Coals brought up another document. “I’ve got something on the legal system of the original colony. Sounds like there were multiple types of family arrangements at play. Possibly this colonist was just musing on a similarity to their own life.”
Trrili hissed. “How does that help us? I don’t see any accounts of this person’s family life, or even their species. We have no way to know if their own parents performed the socially-accepted rituals or not.”
“Wait,” I said. “Is this about the animal’s parents not doing a certain ritual? Like marriage? Is the colonist calling the fish a bastard?”
Both of my alien coworkers looked at me. Coals asked slowly, “That’s an insult in human circles, isn’t it?”
“Yes!”
Trrili threw her pinchers skyward and stalked away from the workstation. “Of course it is. You people are sentimental about everything, including reproduction. This would have been so much simpler if we’d known from the start that there was a human layer to this.”
“So what does it say?” I asked. “The colonist went into the lake to help with the crash, and got bitten by a bastard fish?”
Trrili was walking in circles hissing, so Coals scooted in front of the center screen. “Going by what we’ve figured out so far,” he said, “The colonist was trying to move salvage from the shuttle. Walking through shallow water. The water creatures were of many bright colors — it goes into detail about that, comparing them to refractive prisms and seaspray — but they kept their distance as long as the colonist kept moving. Pretty sure this part says one came in for a bite as soon as the colonist stood still. And that’s where we go off on an elaborate description of the creature’s family arrangements.”
I grinned. “‘Dear diary, today I waded through a lake and got bit by a rainbow bastard fish. Terrible experience; wouldn’t recommend.’”
Coals looked closer. “It does actually say something like that afterward,” he admitted. “There’s a suggestion that the next person to enter the water wear protective clothing.”
Over Trrili’s aggravated hissing, I said, “That colonist might have been a human.”
“Might indeed,” Coals said. He scrolled up through a page of notes. “That could actually shed some light on a couple other spots, now that you mention it.”
Trrili appeared beside us. “Bring up the part about the colony leader mating with someone’s mother.”
I laughed. “I can tell you right now that that’s an insult. The colonist is likely complaining about the boss, not describing something that actually happened.”
Coals looked at Trrili. “Told you we need an insult chart.”
Trrili tilted her head dramatically. “That’s so much work!”
“So’s this,” Coals pointed out. “How about you take another look at what we’ve got so far here, and I’ll start a list of common human insults.”
Trrili took a position in front of the screens, hissing quietly.
“I’ll be happy to help,” I said to Coals. “My people are very creative on that front.”
“So I gather,” Coals said. He scooted over to me, digital notepad at the ready. “And not one of those insults revolves around eggs. Mindblowing.”
“Well,” I said with a tip of my head. “There is the thing about teaching your grandmother to suck eggs. That’s kind of an insult.”
“What?” Coals said. “Never mind. I can tell this is going to be a long list.”
~~~
The ongoing backstory adventures of the main character from this book. More to come! And I am currently drafting a sequel!
386 notes
·
View notes
Boys Be Brave [EP.3] // Translation notes
Alright, I got prompted by @turndon100-blog @okiedokie2216 @lurkingshan and the ending of Ep.3 gave me hype boost so I'll try to write some clarification and translation for the scenes from my phone while I still remember everything xD Sorry if this is not going to be as well formatted as my other language posts tho...
Kiseob wants to prove to Jinwoo that he perfectly fits his entire "My ideal type" checklist and he lists all the things he nails. This might've been confusing to many in subs, but the thing is - 첫눈 (chot nun) in Korean can both mean "first sight" and "first snow". So Jinwoo immediately argues that Kiseob failed to achieve being perfect in all to-do points because Jinwoo hasn't fallen in love with him at first sight (as he mentions it in the beginning of the episode). But Kiseob confidently argues that no, there was no first snow this winter yet and shows the December article that says first snow is late this year and might only fall in January.
So technically Jinwoo can still fall in love with Kiseob at first snow and achieve perfect 10/10, therefore no failure yet! Poor Jinwoo can't argue with that logic... (That frustrated little jiggly stomping lmao)
This message also said that he better pay that credit back until Friday, otherwise there will be extra fee.
He said "Choi BalgEum. Look at me" (or focus on me) 🥺
눈치 없어 (nunchi opseo) is a phrase that literally means "have no sense" (it also was formed from 눈 - eyes, as I can guess), but it's used in the context of being perceptive (눈치 있어/nunchi isseo, having sense), feeling the subtext or nonverbal clues - and, well, the lack of it on the opposite, like being clueless.
So Balgeum actually means "Can't you see? Don't you understand the implications?"(of him holding Kiseob's hand) "I asked, don't you realize?" Stop following me around like a clueless fool" (he said that "having no sense" phrase 3 times in a row, who are you trying to fool here yourself, my guy lol)
Balgeum also curses twice at his piano not-friend-situationship. Here he says after asking to stop following him: "It's fucking embarrassing". Probably, the fact that he keeps showing up and asking to talk to him, but can also mean doing this while he obviously "has a boyfriend".
When they meet in evening, he also curses again "why the fuck do you keep appearing?" Balgeum is just definitely trying to hurt him as much as possible :(
This translation works but just to clarify - Kiseob says "Why do you often hide?". So he doesn't just ask why Jinwoo were still hiding under bed while he was talking to him, he was asking why Jinwoo was running away and hiding from him all the time (while he likes him).
"I hated you back then and I hate you now, that's why I run away."
And I just love the phrase 아니잖아... (anijanha) that he gets in response. Because it means "That's not true... (and you know it too)". There's literally a grammar point in Korean that lets you insist on something you know that the other person also should be aware of. So Balgeum angrily claims he ran away in the past and he runs away now because he hates Inho (I hope that's his name, forgive me if anything), and Inho counter argues that no, he doesn't hate him. And implies they both know it. That's why Balgeum resorts to less angry "Think whatever you want".
And the fact that even after this, Balgeum kept playing up his masquarade and saying he wants to vomit even thinking about that they had something, that he regrets it every day - no wonder Inho finally snaps and calls him an asshole/scum when he didn't use cursing before, unlike Balgeum, and so the i-dont-wanna-hurt-you-but-i-am-emotional "fight" begins.
But here we have a silver lining!
"- Meet me only three times... - I got it (what you want), so... (let go of me)"
알겠다 (al'getta) literally means "I know/I understand" but (going with my intuition) it's used naturally in cases that you understood the information you were given, received instructions and will follow them.
I'm not sure what Ep.4 will bring, but I won't be surprised if Balgeum and Inho actually will go to 3 dates because Balgeum sounded like he was giving in, after letting out his anger/fear/frustration/etc through wrestling with Inho. His final verdict for Inho pleading him to go on 3 dates with him is: "Let me go. I told you, I understand (your request and I will consider it most likely in a positive way)"
Here you go! These guys grow on me more and more with every episode. I am fascinated to see Jinwoo ditching his perfectly planned schedule, Kiseob finally refusing to follow where other people drag him, Inho fighting to make his love exist despite brutal rejections and punches, and Balgeum's carefully crafted defense walls breaking as he lets a glimmer of hope and love return to his life.
This show isn't deep at all, it's foolish and yet I'm starting to see layers and development and I'm intrigued where they all will go.
If you've got any other questions about this or previous episodes, let me know! (With timecodes preferrable)
95 notes
·
View notes