Tumgik
billie-trads · 8 years
Text
@plainwater ton message s’est supprimé quand j’ai tenté d’y répondre, du coup je ne sais pas si tu l’as reçu. Je re-tente ici !
Je suis française, pas québecoise, mais j’adorerais visiter Québec et le Canada. Tout le monde dit que c’est très beau et que les gens sont supers sympas ! Et toi, tu viens d’où ?
Moi aussi je pratique mon anglais comme ça. Comme quoi, il n’y a que des avantages à lire des fics Destiels :D En tout cas tu parles très bien français !
0 notes
billie-trads · 8 years
Text
Avec quelques jours de retard, voila la traduction d’Asunder, sur AO3 et sur fanfic-fr !
Un grand merci à rageprufrock de m’avoir laissée traduire sa fic, que vous pouvez retrouver ici !
Et pour ceux que ça intéresse, quelques notes en vrac sur la traduction - attention, ça spoile :
Si comme moi vous n'y connaissez rien en mariages, vous vous êtes peut-être interrogé sur le mail que Castiel envoie à Dean demandant si Sam a déposé une liste (en anglais, littéralement la phrase veut dire "est-ce que ton frère est enregistré"). J'ai donc questionné mon entourage (ma mère) sur le sujet et voici la réponse que j'ai reçue : grosso modo, ce qu'il se passe, c'est que les futurs mariés déposent une liste de cadeaux de mariage dans un magasin. Les invités peuvent la consulter sur internet ou sur place, et mettre le montant qu'ils veulent dans le cadeau de leur choix, chose très pratique pour se mettre à plusieurs sur un cadeau onéreux sans avoir à consulter 50 inconnus pour savoir combien ils veulent mettre. Voila. Apparemment c’est un fait très connu mais j’espère que je ne suis pas la seule à avoir ignoré cela.
Sinon, je n'ai pas mis de notes précisant toutes les références présentes, comme les noms d'émission ou de magasins. Ca ne me semblait pas essentiel à la compréhension, et un simple c/c sur google satisfera les curieux-ses.
A part ça, deux points vocabulaires :
la "souffrance virile, ténébreuse et immature" de Dean. Cinq mots pour désigner ce qu'en anglais, on désigne seulement par "manpain", littéralement "douleur masculine". C'est un terme moqueur qui désigne ce procédé utilisé dans beaucoup de productions actuelles pour justifier qu'un personnage masculin type "beau ténébreux" se conduise comme un connard : un passé douloureux, un traumatisme quelconque... Un exemple serait Christian Grey, qui, si j'en crois ce que j'ai pu lire ici ou là, est parfois un enfoiré mais comme il a eu une enfance malheureuse, on est censé lui pardonner.
les "traînées" de Dean. Cette insulte en français est bien sexiste comme il faut et pleine de slut-shaming. Le terme anglais, "skank" est plus ambivalent : on peut le traduire par pouffe, pouffiasse, mais aussi par ordure, saleté... C'est une insulte plutôt adressée aux femmes, mais qui ne désigne pas nécessairement une certaine liberté sexuelle. Si j'ai bien compris, cela désigne plutôt une femme très vulgaire, dans son apparence et sa façon d'être. Je me demande encore si "pouffiasse" n'aurait pas été une traduction plus adaptée, mais ça me semble assez violent comme insulte, donc peu adapté à être sorti comme ça, l'air de rien, par la moitié des personnages.
0 notes
billie-trads · 8 years
Text
Première relecture terminée. Je commencerais la relecture finale d’ici 2-3 jours, histoire d’avoir un œil un peu (plus) objectif.
1 note · View note
billie-trads · 8 years
Text
Je voulais publier Asunder en fin de semaine, mais finalement je vais reculer la publication à la semaine prochaine : d’ici le 15, j’aurais terminé ma relecture, mais je préfère attendre quelques jours avant de faire une lecture finale et de publier.
0 notes
billie-trads · 9 years
Note
Hey ! Juste pour savoir si tu avais une date précise pour la prochaine publication ! Merci !
Je n’ai pas de date précise, en tout cas ce ne sera pas avant mi-novembre mais pas après fin novembre. J’ai presque terminé le premier jet, mais ensuite ça va beaucoup dépendre du rythme auquel j’avance dans la relecture et de l’ampleur des corrections à faire.
Merci de ton intérêt pour mes traductions en tout cas !
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
Après 15 jours sans rien traduire (déménagement, tout ça), j’ai repris la traduction d’Asunder. Le premier jet en est aux trois quarts !
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
La moitié du premier jet de ma traduction d’Asunder est faite !
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
Petite mise à jour dans l’avancement de la traduction d’Asunder : j’en suis à un tiers de mon premier jet. Donc,je n’avance pas très vite, mais je suis partie en vacances (ça n’aide pas) et en plus je déménage (encore) (ça n’aide pas non plus) (d’autant que cette fois il ne s’agit pas de déménager un petit studio mais la totalité de la maison familiale.)
Cela dit, le principal est là : j’avance lentement, mais j’avance quand même.
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
Traduire une fanfic, problème n°10 : les néologismes.
J'avais déjà eu des problèmes avec la "bitch-face" de Sam.
Aujourd'hui je tombe sur "manpain", cette souffrance/traumatisme qui est censée justifier pourquoi tel ou tel personnage masculin est aussi ténébreux et se conduit autant comme un enfoiré, alors qu'en fait il a juste la maturité émotionnelle d'un pré-ado.
Difficile de résumer tout ça en un mot.
3 notes · View notes
billie-trads · 9 years
Text
Les affaires reprennent et ma prochaine traduction sera celle d’Asunder, par rageprufrock ! Merci à elle de m’avoir donné son autorisation !
Je démarre tout juste donc difficile de dire le temps qu’il me faudra pour terminer, mais si je devais donner une fourchette, je dirais entre début octobre et fin novembre. Je reviendrais poster mes progrès de temps à autre !
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
Le Guide des Débutants pour Communier avec les Morts, traduction de la fanfic écrite par suspiciousflashlight A Beginner's Guide to Communing with the Dead, est terminée !
Elle se trouve ici sur AO3, et là sur fanfic-fr !
6 notes · View notes
billie-trads · 9 years
Text
Ça y est, j’ai fini de relire le chapitre 14. Mais il y a quelque chose dans ma traduction de ce chapitre qui ne plaît pas et je n’arrive pas à mettre le doigt dessus. Du coup je le relirai en fin de semaine, voir si cette impression persiste. Dans le pire des cas, je posterai tout de même le chapitre 12 ce week-end, et les 13 et 14 seront reportés à la semaine suivante (croyez moi, vous ne voulez pas avoir à attendre entre le chapitre 13 et le chapitre 14).
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
Et voila, chapitre 13 terminé, ce qui veut dire que j’aurais probablement tout terminé à temps pour poster les trois derniers chapitres en fin de semaine prochaine !
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
Chapitre 12 terminé ! Le chapitre 13 est le plus long donc il ne sera pas fini aussi vite, mais je m’y mets !
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
Eeeeet j’ai fini la traduction de A Beginner’s Guide to Communing with the Dead ! Je n’ai plus que les trois derniers chapitres à relire, et ce sera bon !
Cela dit, pas d’excitation, les trois derniers chapitres représentent quand même plus de 20 000 mots donc il me reste pas mal de boulot. Mais n’empêche. J’ai fini la traduction \o/
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
Il est beau il est nouveau, le chapitre 11 ! Par ici sur AO3, par là sur fanfic-fr.
J’ai décidé que Bela et Dean se tutoyaient. Je crois qu’au début de leur dialogue ça fait un peu bizarre, mais à la manière dont ils se parlent ensuite, le vouvoiement me semblait forcé. En fait, je vois bien Bela vouvoyer Dean, mais pas Dean vouvoyer Bela. Bref, il a fallu faire un choix, j’espère que j’ai fait le bon.
C’a été amusant de traduire l’histoire de Lilith racontée par Castiel et l’extrait du livre que lit Sam. Le style est censé être plus soutenu, j’espère que ça reste compréhensible. Pas de grosse difficulté sinon, et puis j’aime beaucoup ce genre de chapitre, qui tournent autour des personnages et de leurs relations.
Chapitre 12 prévu pour dans trois semaines, soit le 16 août (sans vouloir spoiler, vous allez aimer).
Mais.
Je devrais terminer la traduction du quatorzième et dernier chapitre dans les 10 jours qui viennent. Une fois ce chapitre 14 terminé, il ne me restera plus que de la relecture. Or j’aimerais poster les chapitres 12, 13 et 14 en même temps, ou à défaut, à une semaine d’intervalle. Donc selon où j’en suis dans ma relecture le 16 août, je retarderai peut-être la publication du chapitre 12, pour me donner le temps d’avancer sur les chapitres 13 et 14 et les poster en même temps/peu après.
En attendant, bonne lecture !
0 notes
billie-trads · 9 years
Text
Comme promis, le chapitre 10, sur AO3 et sur fanfic-fr !
Ca se finit sur un cliffhanger, j’en suis bien désolée... Trois semaines à attendre, je posterai le chapitre 11 le 26 juin !
Au niveau de la traduction pure et dure, j’ai entamé le chapitre 13 (sur 14), donc je commence à en voir le bout. Je ne sais pas combien de temps il me faudra pour finir, mais je me dis que ce serait bien que j’arrive à sortir les derniers chapitres plus rapidement...
0 notes