Contemporary Japanese light novels and classic American sci-fi are basically evil opposites when it comes to their titling conventions: both titles will be long and rambling, but the former will be a prosaically descriptive phrase that lays out the story's entire premise, while the latter will be a line from a poem the author liked that tells you absolutely fucking nothing.
I explained how keyboard smashing in English expresses laughing really hard and she taught me the Japanese equivalent in return!!
As some of you might know, in Japanese, “w” from the word “to laugh” 笑う 「わらう」 is basically like “lol” in Japanese so when there’s a bunch of “w”’s together it looks like this wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
and it looks like a bunch of grass so one slang word to show something is funny is 草 「くさ」 which is the word/kanji for grass so you don’t have to type out a bunch of w’s.
So the step up from 草 is 大草原 「だいそうげん」 which means prairie since there’s a lot more grass.
And if something leaves you laughing so much that you can’t hold it back you could say 大草原不可避 「だいそうげんふかひ」 which basically means “inevitable prairie”.
The “inevitable part”, 不可避 「ふかひ」 in this phrase means laughter is inevitable and you can’t help but laugh.
Čytaju "27 śmierci Toby'ego Obeda" i razumieju, što maju pahardu da ludziej užo ništo nia zdolna wyprawić. Napeŭna, samaje žudasnaje tut toje, što ničoha z napisanaha mianie bolš nie ździŭlaje.