Tumgik
#LM 1.1.1
whorejolras · 2 months
Text
In 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel was Bishop of
Tumblr media
115 notes · View notes
secretmellowblog · 4 months
Text
Les Mis letters poll for Volume 1 Book 1 Chapter 1, “An Upright Man”
97 notes · View notes
Text
Tumblr media
33 notes · View notes
warrioreowynofrohan · 4 months
Text
Les Misérables - Part 1 (Fantine), Chapter 1 (An Upright Man / Un Juste), Section 1 (M. Myriel)
Although it in no manner concerns, even in the remotest degree, what we have to relate, it may not be useless, were it only for the sake of exactlness in all things, to notice here…
Ah, the fundamental literary philosophy of Les Misérables! :P
The background of M. Myriel is one that you would expect to produce a reactionary. His family was prosperous (though not aristocratic), he had a life “devoted to the world and its pleasures,” his family were driven into exile by the Revolution and likely some were killed, his wife died, and he returned to France in his later years as a priest. (Having him become a priest outside of France and old return during Napoleon’s rule is also a convenient way for Hugo to have an elderly bishop without needing to bring in the question of whether or not he swore the oath in support of the Civil Constitution of the Clergy during the Revolutionary era.) The nature of his past is, I think, intended to make his actions and attitudes detailed in the rest of the chapter more unexpected for the reader.
Based on his age at the start of the book, M. Myriel was in his middle age - nearly fifty - when the Revolution began, and in his 60s when he first returned to France.
I feel like there is great significance in M. Myriel’s line to Napoleon - “Sire, vous regardez un bonhomme, et moi je regarde un grand homme. Le deux peux profiter.” [You regard a goodman, and I a great man. Both may benefit.] - but that I don’t understand all the nuances and connotation of the word ‘bonhomme’ that are needed to interpret it. My book translates it as ‘goodman’ in Napoleon’s preceding question (“Who is this goodman who looks at me?”) and ‘good man’ in Myriel’s reply.
I think there’s a deliberate contrasting of the “good man” who M. Myriel is and “great man” that Napoleon is, and possibly an implicit question followed up in the rest of the book about whether France should strive to be “good” or “great” , which is reflected in its ambivalent attitude towards Napoleon.
It’s also a gutsy thing for a mere curé to say to the Emperor of France (the implication is that Napoleon is a great man but not a good one), and shows that despite the quiet life Myriel has led since his return to France, he doesn’t lack for courage or boldness.
And in this particular case, Napoleon’s response - giving Myriel a large promotion but not an easy one, one where he will be responsible for a poor district facing many challenges, with the implication that Napoleon thinks he has the will and the strength to do a good job of it - is one that shows him in a positive light.
The use of the word palabres to mean gossip or meaningless talk must be part of the etymology of the English ‘palaver’; I like finding those connections!
44 notes · View notes
inmarbleimmobility · 4 months
Text
1.1.1 "Monsieur Myriel"
okay. i am not a guy who can write essay-type posts on the fly. but i've started my annotations and i think i want to just share some bullet point thoughts each day?
i've got a color-coded sticky note system to track: darkness, light, The Infinite, animal comparisons, labor/exploitation, sexual purity, education (those being the Big 3 from the thesis st- i mean the preface), autobiographical references, religion, law, the Great Man theory, bothering/social condemnation, translation notes/questions, and things to research. (phew.)
alright here goes!
interesting that Hugo would bring up how what is said about men influences their destinies as much as what they do in literally the second paragraph - it seems to me like a pretty deliberate reference to the "social condemnation" he cites in the preface. the preconceived notions about Myriel having come from a "privileged family" take a lot of outrageously good deeds to dispel; later it will take all of Valjean's saintly deeds (and then some) to convince Marius, already most of a Republican, that he's more than his criminal past.
I Want To Know more about how Myriel became a priest. Hugo deliberately doesn't tell us, but it would be so interesting and I want to draw parallels between his past as a man "devoted to worldly pleasures" and Valjean's past as a convict.
Hugo's description of Mlle Baptistine is the first time we see him talk about a person who "had never been pretty" gaining "the beauty of goodness" - I'm going to try to pay closer attention this time to the other examples of this! the one that comes to mind is Grantaire, but I think the concept comes up with little Cosette too?
"few families had known the Myriels before the Revolution" and he lived in "deep seclusion" in Brignolles before coming to Digne. is he a solitary person by nature? has he grown to prefer it since living in exile? what's the connection between his self-imposed seclusion and the forced isolation of convicts like Valjean?
Hugo mentions that the bishop and the presiding judge visit Myriel when he first gets to Digne and that he visits the general and the prefect - I have no idea if that's just standard custom for a new bishop or if there's some kind of significance to who visits Myriel vs. who he chooses to visit.
interesting that Hugo notes that a bishop ranks just below a field marshal. if I *were* writing a paper, which I'm *not*, I'd argue something about the structure of the Church being similar to the structure of the army and the connection that's being drawn there.
technically this is a thought about the preface, but I can't stop thinking about "by reason of law and custom". he's so clearly stating that all of these problems could be solved through legal reform and changes in social custom, and yet 150 years later people still blame people who have been imprisoned or othered for their own misfortune. sigh. someday this book will stop being necessary.
37 notes · View notes
gavroche-le-moineau · 4 months
Text
I already missed a translation note by a day on day 3 of Les Mis Letters oop
I have a problem with Hapgood's translation of this line in the description of Mademoiselle Baptistine: “...large eyes forever drooping;—a mere pretext for a soul’s remaining on the earth.” In French: “...de grands yeux toujours baissés ; un prétexte pour qu’une âme reste sur la terre.”
The word "drooping" here doesn't seem quite right. I'm following along this year with the FMA translation and it does a much better job with: "...large eyes, always downcast, a pretext for a soul to remain on earth."
The phrase "des yeux baissés" as it appears in the French means "lowered/downcast eyes." I kind of understand what Hapgood means with "forever drooping" but it just sounds to me like Mlle Baptistine is always nodding off or that she has a droopy-eyed look, neither of which are right.
28 notes · View notes
cliozaur · 4 months
Text
What a neat description of a little town: "M. Myriel had to undergo the fate of every newcomer in a little town, where there are many mouths which talk, and very few heads which think."
29 notes · View notes
shsenhaji · 4 months
Text
Les Misérables - Tome 1: Fantine; Livre 1: Un Juste; Chapitre 1: Monsieur Myriel)
After finally reading - and actually finishing - Les Misérables in 2023, thanks to Les Mis Letters, I've decided to jump right in again! I told myself I'd read it in French this time, since my French is pretty good and I've already read the book once.
However, not only will I attempt Les Mis Letters in French this 2024, I've decided to go for the audiobook!
Due to unfortunate formatting regarding the audiobook, and being so engrossed in the story that I forgot the Preface was not actually that long, I accidentally went straight into the first chapter yesterday! I decided to accept this as a sign, and finished the chapter, which means I didn't listen to Les Mis today (I'm trying to go for one chapter a day... we'll see how it goes...)
In part because of the narrator's skill, and in part due to my knowledge of the book still very fresh in my mind, I found it easier to follow than I'd feared. There were a sentences I wasn't quite sure of, but I also feel that I was able to gain a greater and deeper understanding of the first chapter than this time last year. Specifically, M. Myriel's backstory hit different, and the interaction between him and Napoleon. As well, I noticed how - as many others have pointed out - the way the village responds to him at first and then later in his tenure really sets the stage for the book's main themes, as embodied by Jean Valjean's entire character and arc especially.
Final thoughts on 1.1.1: My main goal this year, apart from being able to say that I've read Les Mis in its truest original glory, is to be more active in the Les Mis Letters community.
After the first week or so last year, I wasn't much on the Discord, and I only read the very amazing analyses and thoughts and metas of others.
Can't promise I'll add much of my own insight into the book's nuances, but it would be nice to regularly post my reactions and thoughts about the day's chapter.
13 notes · View notes
Text
Tumblr media
"M. Myriel had to undergo the fate of every newcomer in a little town, where there are many mouths which talk, and very few heads which think." - Les Miserables, 1.1.1
10 notes · View notes
thevagueambition · 2 months
Text
Les Mis 1.1.1 thoughts
I like this line: "...the tragic spectacles of '93, which were, perhaps, even more alarming to the emigrants who viewed them from a distance, with the magnifying powers of terror"
It implies a critique of the way conventional history and memory at the time framed the FRev -- if physical distance magnifies the terror, then maybe temporal distance does the same?
The very first chapters includes both the revolution and Napoleon. Through Myriel, it drops us into the time periods relevant to understand the story
Myriel is made a bishop by Napoleon thus maybe his version of doing good is the version of it possible under the Empire?
A big Uh. No @ all Hugo's weirdness about "respectable" vs "venerable" women
My translation uses the words "åndrig" and "åndful" a lot as descriptors of people and I'm still not entirely sure what that means. Probably a calque of German "Geistreich" which I see translated as "witty"? Hapgood renders the same word "intelligent" here
7 notes · View notes
eirenical · 1 year
Text
I always forget how much I love the Bishop until I’m reintroduced to him at the start of every readthrough of the Brick.  I don’t really have anything to say, and I’m not sure I’m going to have anything to say through this readthrough, but seeing him here is like coming home, again.  He just makes me happy.  ^_^
That is all,
83 notes · View notes
pilferingapples · 1 year
Text
LM 1.1.1, LM 1.1.2
LM 1.1.1
"The ruin of the French society of the olden days, the fall of his own family, the tragic spectacles of ’93, which were, perhaps, even more alarming to the emigrants who viewed them from a distance, with the magnifying powers of terror.."
I know I mentioned it around the Preface chapter but again it's really striking to me that Hugo was, at this point, an exile , viewing the things going on in France from a distance. I don't know off the top of my head if this line was in the '43 manuscript or new, but it sure feels relevant to '62 Hugo...
I really like how much Myriel becomes a Man of Mystery-- we know he has a big Come to The Church moment, and that's it, and does any of the rest matter?  It almost feels like a challenge--we're going to see what he *does*; should we, after all, care about what was said about him? 
Mademoiselle Baptistine was a long, pale, thin, gentle creature; she realized the ideal expressed by the word “respectable”; for it seems that a woman must needs be a mother in order to be venerable.
-- I strongly suspect that this is a joke/pun about the ranks of nuns; that is, that only a "mother" can be "venerable" , as in "Venerable Mother".  I do not however know squat enough about Catholic titles to be really sure--can anyone help out? 
Translation notes: 
Hapgood inexplicably translates Myriel being "noblesse de robe" as "nobility of the bar". "Noblesse de robe" was a real, specific thing; more usually translated as "nobles of the robe", they were aristocrats attached to an office.   "Noble of the bar" sounds like a joke about a lawyer who drinks a lot. 
LM 1.1.2 Apart from everything else about the hospital/Bishop's mansion swap,  I can't get over how without that, Magloire would have been in charge of cleaning a multi-story mansion all on her own, for, apparently,zero wages? or is the church paying her directly?  I have many questions!
--In fact that is, for me, an effect of Hugo's super-detailed style!  With a lot of authors, I never feel any need to gather more info than exactly what they give me-- everything is spare and stripped down and it feels like if it's not on the page, it's not important. But Hugo's absolute maximalist style invites questions, for me-- he mentions A-F, H , and the L-Z, so why not G, etc?  Obviously, because one has to move on at some point, but somehow the more detail I get here, the more I want!
One detail I'd LOVE to know more about for this chapter: is the Bishop setting up household expenses like this  a normal thing for the Bishop to do!  In a regular household of the time, I'd definitely expect Mlle. Baptistine to be arranging the budget--that would be part of her role as head of the household, although of course her brother would have final authority. But this is a very specific household, and while obviously  Church tradition can't count on every Bishop having a sister or female relative along, I wonder if this is something that would normally be done by a junior clerical type? 
 This holy woman regarded Monseigneur of Digne as at one and the same time her brother and her bishop, her friend according to the flesh and her superior according to the Church. She simply loved and venerated him.
-- first use of the "loved and venerated" phrasing that will repeat in various places in the text! ...I don't feel like that's actually a spoiler XD  But I love Hugo's use of phrases repeating like little leitmotifs! 
a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of Digne, wrote to M. Bigot de Préameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:—
I really want to know where Our Narrator is getting these Authentic Lines! But also:  M. Bigot de Preameneu. That is a Dickens-level on -the-nose name there. 
Translation notes: 
We do not claim that the portrait herewith presented is probable; we confine ourselves to stating that it resembles the original.
Sigh. this isn't wrong but it just loses the echoing words of the original (Nous ne prétendons pas que le portrait que nous faisons ici soit vraisemblable; nous nous bornons à dire qu’il est ressemblant.)  My favorite English version of the line I've seen goes along the lines of "We do not say that this portrait is very likely; only that it is very like." , but even there, I think this is just one of those things where translation has a Struggle?  Realizing that I'm gonna start noticing more of those is a real mixed bag ><;
59 notes · View notes
pureanonofficial · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
LES MIS LETTERS IN ADAPTATION -M. Myriel, LM 1.1.1 (Les Miserables 1925)
In 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel was Bishop of D——
99 notes · View notes
femchef · 1 year
Text
So today was the first day back for teachers (semester starts on Monday) and I was going over my notes from one of my classes and picking out things to share with another teacher who’s teaching the same class on one of our satellite campuses -
So anyway, does anyone want to read my lecture notes on thickening agents that I turned into a study guide (I wrote one up during the semester because we didn’t have any previously prepared materials because other instructors just skip or gloss over the chapter but I felt like it was worth the time to focus on the topic and also I’m a Nerd about stuff that makes things gooey).
You know what - I’m just going to post it under a cut below, because it’s fun and also an infodump.
**For context, even though my notes go into more specifics than the required reading, the book for the class is called How Baking Works by Paula Figoni (3rd edition, tbh needs an update but is a good reference), and the link I am telling them to refer to for more information on gelatin that includes conversion charts is here:
Thickening Agents Study Guide
1. Thickening vs. Gelling
1.1. Thickening = moving slowly, viscous, but still some movement while set
1.1.1. Either when sugars and proteins become loosely entangled or when water is absorbed and trapped by swollen starch granules, or when air bubbles in foams or fat droplets in an emulsion slow water movement.
1.2. Gelling = completely set, no movement whatsoever
1.2.1. When water and other molecules are prevented from moving around at all, usually when sugars and proteins bond or tightly entangle and form a larger network that entraps water and other molecules.
1.3. A number of thickening/gelling agents are interchangeable in different quantities.
2. Food-Grade Gelatin (Type A Gelatin) is produced by boiling or soaking pigskins in acid; the connective tissue breaks down into thick strands of collagen and thinner strands of gelatin
3. Powdered Gelatin is made from lower-grade pulverized sheets
4. For more information, take some time to view the attached link in blackboard and the conversion charts.
5. Vegetable Gums = polysaccharides that absorb large quantities of water and swell to produce thick liquids and gels. Veg Gums are a nice source of dietary fiber (think fiber one Powder added to drinks)
5.1. Pectin = present in all fruits
5.1.1. LM (low Methoxyl) Pectin = Also comes from citrus peels or apple. Used in low-calorie jams and jellies, relies on calcium rather than sugar to solidify. Suitable for dairy-based products. Becomes increasingly firm as calcium is added until it reaches saturation point, at which time it begins to reverse in process and soften.
5.1.2. HM (high Methoxyl) Pectin = Comes as Rapid Set or Slow Set; extracted from citrus fruit peels. Rapid-Set for products that require suspension; Slow-Set for recipes that require a smooth texture with no suspension (such as a jelly)
5.1.3. NH (Thermal Reversible) Pectin = Modified LMP; Requires sugar and acidity to gel (and less calcium), and can be melted, set and remelted – requires heat to activate properly. ‘NH’ because of the Ammonia Hydroxide treatment it receives to modify (NH3(aq))
5.1.4. Apple Pectin = Derived from apples. Usually sold as a powder, can be used as a gelling and thickening agent, as well as a stabilizer. Is high in healthy carbs, dietary fiber, sodium, manganese, copper, and zinc – which is why it is a common ingredient in health supplements and pharmaceuticals. Additionally used in laxatives for natural purgative qualities.
5.2. Agar = Is a polysaccharide extracted from either of two varieties of red algae (ogonori and tengusa); has gelling/setting properties that behave remarkably like animal protein. Less agar is required than gelatin, and agar has the benefit of holding shape at room temperature. Cannot be used to stabilize aerated products, and does not whip well.
5.3. Carrageenan = a family of sulphated polysaccharides, name comes from variety of red seaweed found off the Irish Coast termed “Irish Moss”. Typically used in conjunction with meat and dairy products, for which they work particularly well, in large-scale production for stabilization, thickening gelling and texturing.
5.4. Guar and Locust Bean Gum
5.4.1. Guar Gum = Extracted from the endosperm of Guar Beans (legume); does not self-gel like LBG, but is more soluble. Requires high temperatures, high ph and longer times to cause gelling. Low-cost alternative to many other agents and starches, and is 8 times more effective than cornstarch. Used commercially, and stays stable when frozen/thawed.
5.4.2. Locust Bean Gum = Extracted from endosperm of bean on Carob Tree. Dispersible in hot and cold liquid, and converts to gel with addition of minimal amount of sodium borate. Is naturally sweet and is typically used to sweeten foods and as a replacement for chocolate.
5.5. Gum Arabic = Acacia/Senegal/Indian/Sudani Gum = Harvested from Sap of two Acacia Tree Species. Primarily used as a stabilizer (such as in sodas and cosmetics).
5.6. Gum Tragacanth = derived from several species of legumes in the genus Astragalus (Tragacanth, lit. “Goat + Thorn”, which is common name). Largely produced/exported from Iran. Is viscous, odorless, and tasteless water-soluble sap. Traditional binder for pigments in artist’s pastels, and main gum used in fabricated Gumpaste.
5.7. Xanthan Gum = derived from a species of bacteria, Xanthomonas Campestris (same bacteria which causes a variety of plant diseases, such as black rot in brassicas and bacterial wilt in turf grass). Produced via fermentation of glucose and sucrose. Is used to stabilize emulsions (is not an emulsifier in itself). Also helps suspend solid particles in liquids. Commonly used as a thickener in egg white substitutes and to build matrix in gluten-free products where there is no gluten-development.
5.7.1. Shear Thinning/Pseudo-Plasticity: Non-Newtonian behavior of fluids who’s viscosity decreases under ‘shear strain’. Examples Ketchup and Salad Dressing.
5.8. Methylcellulose = “Modified Vegetable Gum” an emulsifier and bulk-forming laxative. Unique property of Setting when Hot and Melting when Cold – commonly used in ice creams for this reason.
6. Starches = Starch molecules are polysaccharides that are arranged in one of 2 ways: either as long, straight chains or as short, but highly branched chains.
6.1. Amylose = long, straight chain starches
6.1.1.  Clouds when cooled
6.1.2.   Firm, heavy-bodied gel when cooled
6.1.3.   Not freezer stable
6.1.4.   Thicker cold than Hot
6.1.5.  Masks flavors
6.2. Amylopectin = short, branched chain starches
6.2.1.   High Clarity
6.2.2.   Thickens, but does not Gel
6.2.3.   Less Likely to weep over time
6.2.4.  Less likely to weep when thawed (more freezer-stable)
6.2.5.  Same thickness hot or cold
6.2.6.  Less likely to mask flavors
6.3. Cereal Starches = extracted from endosperm of cereal grains
6.3.1. Cornstarch
6.3.2. Rice Starch
6.3.3. Wheat Starch
6.3.4. Waxy Maize
6.4. Root Starches = Extracted from roots/tuber plants
6.4.1. Potato Starch
6.4.2. Tapioca Starch
6.5. Modified Food Starches = Starches treated with one or more chemicals to possess more desirable properties or results. (i.e. increased stability with excessive heat/acid, texture, speed of setting)
6.5.1. Corn
6.5.2. Potato
6.5.3. Arrowroot
6.5.4. Tapioca
6.5.5. Waxy Maize (clear and clearer tasting)
6.5.6. Instant Starches = pregelatinized or cold-water swelling (jello cold pudding mix).
6.6. Refer back to previous chapters about gelatinization of starches
6.7. Refer to chart 12.5, pg. 337 for a comparison of properties
Homework: 1-30, Ch. 12
7 notes · View notes
persefoneshalott · 1 year
Text
LM 1.1.1, 1.1.2, 1.1.3
"She was a soul rather than a virgin. Her person seemed made of a shadow; there was hardly sufficient body to provide for sex; a little matter enclosing a light; large eyes forever drooping;—a mere pretext for a soul’s remaining on the earth."
torn between "what is going on here" and "wish that were me"
also the spanish translation I have translates it as 'she was, even more than a virgin, a soul' and I like that
"In the course of these trips he was kind and indulgent, and talked rather than preached"
I think I've read someone say this somewhere but I love how well this quote describes him and how it makes clear he's not trying to scare or shame people into being better, he just genuinely wants to help them < 3
3 notes · View notes
shopika · 8 months
Text
LearnDash LMS Restrict Content Pro Integration
Very cheap price & Original product ! We Purchase And Download From Original Authors You’ll Receive Untouched And Unmodified Files 100% Clean Files & Free From Virus Unlimited Domain Usage Free New Version Product Version : 1.1.1 Product Last Updated : 06.07.2023 License : GPL [membership_download_product_links link_class=”red-link”] DEMO LINK DOWNLOAD NOW! This and 3000+ plugins and themes can…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes