Tumgik
#i dont usually come for caleb but idk this one got me a bit apicy
marimeeko · 6 months
Text
Just for fun I ran to my desktop to aid me with Google translate, which isn't perfect. But given that I don't know Japanese myself....
Here's what I found; on my own, with only translate and my existing language skills.
This is wrong:
Tumblr media
This is CLOSER, AND MORE INDICATED OF THE CORRECT SUBJECTS OF THE SENTANCE. :
Tumblr media
While it isn't one to one, Japanese has a lot of feel and implication, from what I understand. There's a lot of context.
So I tried scanning the fan translations a few times just to see what it said on my own. I broke it down into parts:
Tumblr media
AITSU: him, that guy (in this case, Izuku)
The "Nuguenee" part seems to mean "can't wipe it" or "to wipe away"
Kocchi- here
De nuguu - means something like 'take off with "
Eventually, I felt like it wasn't scanning off the screen well enough, and I actually WROTE THE KANJI in the translation of the panel out on paper, which was very interesting bc again, don't know or write Japanese.
But I scanned that:
Tumblr media Tumblr media
(The word "if" is covered by the icon)
"IF YOU CANT WIPE IT OFF
I WILL WIPE IT HERE"
Shows that the verbiage used is "wipe," or "to wipe away," but it is SO MUCH CLOSER in spirit to "I'll step in for what he can't handle" and also the use of Aitsu indicated he is talking directly about Izuku.
I GET that the official translator's job is to try to capture the dialogue in a way that FLOWS for the new audience, since Japanese is a very differently constructed language than English.
They are supposed to find a way to translate certain things with keeping the mood and intent of the dialogue.
"OFA couldn't keep you in the ground, but we'll finish the job and then some"???
Where the hell did they get that???
I didn't dig any further back bc it might take a while but everyone has also pointed out that the original dialogue is a direct reference to the apology scene(I know it is in the fan translation but I think it is also being indicated that it is the same in Japanese as well? Pls fact check me of you desire)
So bc it was originally referring back to that scene, there is an added STING that comes with this official translation
And the ADDITIONAL BLOW that is katsuki once again being kind of...pigeon holed into the aggressive, more self-focused kid that he once was...a caricature of his former self, instead of his emotionally upgraded, self assured, "needing to help Izuku or he will perish" self.....instead of letting this moment be a crazy cool declaration about how HE is the one you fuck with when Izuku needs help.
Which like yeah, in itself is a little bit agrandizing, HOWEVER it is literally also serving as a vow or a completion of his vow earlier in the story that he will take on what he can't handle!
It's super important for Katsukis arc! It acted as not only a THREAT to anyone who give Izuku a run for his money and tests the limits of his OFA, but a VOW to Izuku that HE HAS HIS BACK.
He just YELLED ABOUT IT on a battlefield, while Izuku is probably still staring at him with heart eyes.
And ultimately, there is NO REASON THE ORIGNAL TRANSLATION, WHICH PLAYS OFF THE OFFICIAL TRANSLATION OF THE APOLOGY SCENE CANNOT BE USED OFFICIALLY.
It reads properly, and packs a HELL OF A PUNCH EMOTIONALLY. More so than essentially "I'm gonna put you in the ground bc Izuku CAN'T"
It seems like the fan translation kept the literal meaning but added the flavor to make it flow, such as "stepping in" "to handle" and calling Izuku a Nerd. But the official translation just tweaked it by too much to where it just reads differently and most importantly, doesn't carry that punch.
In conclusion, I did a little bit of independent research and decided that YEAH it doesn't make sense why they translated it so wildly different. Other than just wanting Bakugou to remain a frigging caricature, even in the Finale.
39 notes · View notes