しあわせレストラン/Nightmare Restaurant (English Translation)
Music/Lyrics/Story: issey
Director/Editor: Yuki Narita
Illustration: ichimaru
Cinematographer: Masakazu Kado
Special Thanks: Kai Garatei
additional translation post for the day because what do you mean no one's translated this one yet
お腹いっぱい 食べちゃった!!︎!
(もしもしうらめしや)
赤子万歳 放り出した
逃げ出す事もままならないまま
I've eaten so much, I'm so full!!!
(Hello, curses on you)
Hands held up[1], I gave it up
While I couldn’t even think of running away
愛情は 凍りついて
(もしもしうらめしや)
平凡な人生は
それはそれで美しい
Love freezes over,
(Hello, curses on you)
A plain life
is, in a way, beautiful
嗚呼 現実は間違いも正解も無い
Ah, in reality there is no such thing as right or wrong
あなた 最高ね最高ね
私の正面 誰
心なんてないさ
あれもこれも嘘さ
間違いも正解も無い
あなた ああそうねああそうね
頭でちゃんと考えて
誰と何をしたの?
それはそれは素敵ね
皿に乗った顔は今日も
笑顔で美味しいメインディッシュ
You truly are the best of the best
Now who is this in front of me?
You have no heart,
This and that were all lies,
There is no such thing as right or wrong
And you say, ‘Ah, that’s right, that’s right’
Think with your head!
What did you do with someone else?
Oh, that sounds so wonderful!
Your face on the plate, today too,
with a smile, it will be the main dish
お会計は0円です
(好き好き大好きよ)
それは問題 大問題
誰の指図も受けない
The bill is 0 yen
(I love, love, really love you)
That’s a problem, a big problem
I won’t take orders from anyone
誤魔化したラブコール
(もしもしうらめしや)
平凡な人生は
それはそれで愛おしい
A fake call of love
(Hello, curses on you)
A plain life
is, in a way, dear to me
嗚呼 愛情に間違いも正解も無い
Ah, in love there is no such thing as right or wrong
あなた 最高ね最高ね
私の正面 誰
心なんてないさ
あれもこれも嘘さ
間違いも正解も無い
あなた ああそうねああそうね
頭でちゃんと考えて
誰と何をしたの?
それはそれは素敵ね
皿に乗った顔は今日も
笑顔で美味しいメインディッシュ
You truly are the best of the best
Now who is this in front of me?
You have no heart,
This and that were all lies,
There is no such thing as right or wrong
And you say, ‘Ah, that’s right, that’s right’
Think with your head!
What did you do with someone else?
Oh, that sounds so wonderful!
Your face on the plate, today too,
with a smile, it will be the main dish
-----
Translation Notes:
[the title] - The song's Japanese title is しあわせレストラン, which at first glance seems to mean 'Happy (幸せ) Restaurant', but the more you listen to the song and watch the video, the more it seems like it's supposed to be read as ' ‘Synchronised Death (死合わせ) Restaurant’, which is a pretty common wordplay in Japanese. Interestingly, only people whose language is set to Japanese would get blindsided by this, since the English title just outright calls itself a 'nightmare' restaurant.
[1] - Searching this term up, apparently the way babies sleep with their hands up is referred to as a 'banzai (hooray)' position. I've taken this to mean that this lyric isn't referring to a literal baby and more to the idea of one holding their hands up.
2 notes
·
View notes
(S)He looks kind of sleepy
I decided to draw Sleepyhead BEN referencing the AMV for “She looks kind of sleepy” by issey
I really liked how it turned out!
4 notes
·
View notes