Welcome to the 47th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 113 yeas ago.
In today’s installment, we have Part II of Chapter 20, “Le Commissaire de police, le vicomte et le Persan” (The Commissary of Police, the Vicomte, and the Persian).
This section was first printed on Tuesday, 7 December, 1909.
For anyone following along in David Coward’s translation (the link is to the Kindle edition on Amazon US), the text starts in Chapter 19, “Since the crowd around the two Directors and Inspector Mifroid were observing an impressive silence, Richard went on,” and goes to, “In fact, it's all very simple once you've realized that it's all about getting the work of the police done by people who are not members of the force!”
There are some differences between the standard 1st Edition text and the Gaulois text. In this section, these include (highlighted in red above):
1) Chapter 20 in the Gaulois text is Chapter 19 in the 1st Edition, etc.
2) Compare the Gaulois text:
répond-il
(he replies [here Leroux used the historical present])
To the 1st Edition:
répondit-il
(he replied)
3) Compare the Gaulois text:
qui, cependant, n'auraient point protesté
To the 1st Edition:
qui, cependant, n'eussent point protesté (here Leroux used the imperfect subjunctive)
Both mean: who, however, would not have protested
4) This sentence appeared in the Gaulois text, but was omitted from the 1st Edition:
de voix d'homme dans la loge de la diva
(of the man's voice in the diva's dressing room)
5) This text did not appear in the Gaulois, and was added to the 1st Edition:
et certainement le magistrat eût mis fin à ces propos désordonnés, dont nous avons donné un aperçu dans la première partie de ce récit
(and certainly the Magistrate would have put an end to these incoherent ramblings, which we have outlined in the first part of this account)
6) This text did not appear in the Gaulois, and was added to the 1st Edition:
— A la sortie du théâtre ?
— Oui, monsieur le commissaire.
— Toutes vos dispositions étaient prises pour cela ?
— Oui, monsieur le commissaire.
— La voiture qui vous a amené devait vous emporter tous les deux. Le cocher était prévenu... son itinéraire était tracéà l'avance... Mieux ! Il devait trouver à chaque étape des chevaux tout frais...
— C'est vrai, monsieur le commissaire.
Translation:
"When the crowd was leaving the theatre?"
"Yes, M. Commissary."
"All of your arrangements had been made for this?"
"Yes, M. Commissary."
"The carriage that you took was to carry you both away. The coachman was informed ... his route was mapped out in advance... What's more, there were to be fresh horses at each stop along the journey..."
"That's true, M. Commissary."
7) Compare the Gaulois text:
... il s'est jeté dans sa voiture qui a fourni une course furibonde à travers Paris.
Un cri rauque s'échappe de la bouche crispé de rage du malheureux jeune homme.
Translation:
... “he jumped into his carriage, which raced furiously across Paris.”
A hoarse cry escaped the wretched young man's lips, which were contorted with rage.
To the 1st Edition:
... il s'est jeté dans sa voiture qui a fourni une course furibonde à travers Paris.
— A travers Paris ? râla le pauvre Raoul... Qu'entendez-vous par à travers Paris ?
— Et hors de Paris...
— Hors de Paris... quelle route ?
— La route de Bruxelles. »
Un cri rauque s'échappe de la bouche du malheureux jeune homme.
Translation:
"... he jumped into his carriage, which raced furiously across Paris."
"Across Paris?" groaned poor Raoul... "What do you mean by 'across Paris'?"
"Out of Paris..."
"Out of Paris ... which road?"
"The road to Brussels."
A hoarse cry escaped the wretched young man's lips.
8) Minor differences in punctuation and capitalization.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 7 December, 1909. This link brings you to page 4 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.
26 notes
·
View notes
Fluent Forever 625: French
For those of you who can’t be assed to get all the 625 words in French I’ve done it for you (I might do other languages as well)
-Repost from my old account
Animals: chien, chat, poisson, oiseau, vache, cochon, souris, cheval, aile, animal
Transport: train, avion, voiture, camion, vélo, bus, bateau, navire, pneu, essence, moteur, billet, transport
Lieux: Ville, maison, appartement, rue/route, aéroport, gare, pont, hôtel, restaurant, ferme, cour, école, bureau, chambre, commune, université, club, bar, parc, camp, boutique/magasin, théâtre, bibliothèque, hôpital, église, marché, pays, bâtiment, terre, espace, banque, lieu
Vêtements: chapeau, robe, combinaison, jupe, t-shirt, pantalon, chaussures, poche, manteau, tache, vêtements
Couleur: rouge, vert, bleu (clair, foncé), jaune, marron, rose, orange, noir, blanc, gris, couleur
Personnes: fils, fille, mère, père, parent, bébé, homme, femme, frère, sœur, famille, grand-père, grand-mère, mari, femme, roi, reine, président, voisin, garçon, fille, enfant, adulte, humain, ami, victime, joueur, amateur, foule, personne
Travails: professeur, étudiant, avocat, docteur, patient, serveur, secrétaire, prêtre, police, armée, soldat, artiste, auteur, directeur, journaliste, acteur, travail
Société: religion, paradis, enfer, décès, médicament, argent, dollar, facture, mariage, mariage, équipe, race, rapports sexuels, sexe, meurtre, prison, technologie, énergie, guerre, pais, attaque, élection, magazine, journal, poison, arme à feu, course, exercice, balle, jeu, prix, contrat, drogue, marque, sciences, dieu
Art: bande, chanson, instrument de musique, musique, film, art
Boissons: café, thé, vin, bière, jus, eau, lait, boisson
Nourriture: œuf, fromage, pain, soupe, gâteau, poule, porc, bœuf, pomme, banane, orange, citron, maïs, riz, huile, graine, couteau, cuillère, fourchette, assiette, tasse, petit déjeuner, déjeuner, dîner, sucre, sel, bouteille, nourriture
Maison: table, chaise, lit, rêver, fenêtre, porte, chambre à coucher, cuisine, salle de bains, crayon, stylo, photo, savon, livre, page, clé, peinture, lettre, note, mur, papier, plancher, plafond, piscine, verrou, téléphone, jardin, jardin, aiguille, sac, boîte, cadeau, carte, bague, outil
Électronique: horloge, lampe, ventilateur, téléphone portable, réseau Wi-Fi, ordinateur, programme d’ordinateur, laptop, écran, appareil photo, télévision, radio
Corps: tête, cou, visage, barbe, chevaux, œil, bouche, lèvre, nez, dent, oreille, larme, langue, dos, orteil, doigt, pied, main, jambe, bras, épaule, cœur, sang, cerveau, genou, sueur, maladie, os, voix, peau, corps
Nature: mer, océan, rivière, montagne, pluie, neige, arbre, soleil, lune, monde, terre, forêt, ciel, plant, vent, sol, fleur, vallée, racine, lac, étoile, gazon, feuille, air, sable, plage, vague, feu, glace, île, colline, chauffer, nature
Matériels: verre, métal, plastique, bois, pierre, diamant, argile, poussière, or, cuivre, matériel
Mathématiques/dimensions: mètre, centimètre, kilogramme, pouce, pied du roi, demi, cercle, carré, température, date, poids, bord, coin
Noms divers: carte, point, consonne, voyelle, lumière, son, oui, non, pièce, douleur, blessure, trou, image, modèle, nom, verbe, adjectif
Directions: haut, bas, côté, devant, derrière, à l’extérieur, à l’intérieur, en haut, vers le bas, gauche, droit, nord, sud, est, ouest, direction
Saisons: été, printemps, hiver, automne, saison
Nombres: zéro, un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt, vingt et un, vingt deux, trente, trente et un, trente deux, quarante, quarante et un, quarante deux, cinquante, cinquante et un, cinquante deux, soixante, soixante et un, soixante deux, soixante-dix, soixante-onze, soixante-douze, quatre-vingt quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux, quatre-vingt-dix, quatre-vingt-onze, quatre-vingt-douze, cent, cent un, cent deux, cent dix, cent onze, mille, mille un, dix mille, cent mille, million, milliard, première, deuxième, troisième, quatrième, cinquième, nombre
Moie: janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre
Jours de la semaine: lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche
Temps: année, mois, semaine, jour, heure, minute, second, matin, après-midi, soir, nuit, temps
Verbes: travailler, jouer, marcher, courir, conduire, voler, nager, aller, arrêter, suivre, penser, parler/dire, manger, boire, tuer, mourir, sourire, rire, pleurer, acheter, payer, vendre, tirer, apprendre, sauter, sentir, écouter, écouter, goûter, toucher, voir, regarder, donner un bisou, brûler, fondre, creuser, exploser, asseoir, supporter, adorer, passer à côté, couper, se battre, s’allonger, danser, dormir, se réveiller, chanter, compter, marier, prier, gagner, se perdre, mélanger, plier, laver, trouver, tomber, pousser, tirer, porter, casser, porter, pendre, secouer, signer, battre, soulever
Adjectives: long, court, grand, petit, large, étroit, grand, petit, lent, vite, chaud, froid, chaleureux, frais, nouveau, ancien, jeune, vieux, bon, mal, mouillé, sec, malade, sain, bruyant, tranquille, heureux, triste, belle, moche, sourd, aveugle, gentil, méchant, riche, pauvre, épais, mince, cher, pas cher, plat, courbé, mâle, femelle, serré, ample, haut, bas, doux, dur, plongé, peu profond, propre, sale, fort, faible, mort, vivant, lourd, léger, foncé, clair, nucléaire, célèbre
Pronoms: je, tu, il, elle, ce, nous, vous, ils/elles
98 notes
·
View notes
Apart from the older translator's determination not to pick up what Dumas is laying down when it comes to Eugénie, here are a few more interesting differences between the English translations.
Here, the older translator is definitely picking up what Dumas is laying down:
Nul n'est friand de loges qui ne coûtent rien comme un millionnaire.
To no class of persons is the presentation of a gratuitous opera–box more acceptable than to the wealthy millionaire, who still hugs economy while boasting of carrying a king’s ransom in his waistcoat pocket.
No one likes a free box as much as a millionaire.
Here, the older translator omits the capper to the earlier running joke:
Le second acte se passa au milieu de cette rumeur sourde qui indique dans les masses assemblées un grand événement. Personne ne songea à crier silence.
The second act passed away during one continued buzz of voices—one deep whisper—intimating that some great and universally interesting event had occurred
The second act was played against that dull murmuring which is the response of a large crowd to some great event. No one thought of shouting: “Silence!”
A few smaller moments of the older translation trying to buff the edges off Eugénie:
—Et cette femme, M. de Morcerf sait-il qui elle est?
—Mademoiselle, dit Albert, répondant à cette interpellation presque directe...
“Who is this young person, M. de Morcerf?” inquired Eugenie; “does anybody know?”
“Mademoiselle,” said Albert, replying to this direct appeal...
“Does Monsieur Morcerf know who she is?”
“Mademoiselle,” Albert said, in reply to this almost direct question...
and
—Elle est donc de retour, la comtesse G...? demanda la baronne.
—Dans cette loge de côté, dit Eugénie, presque en face de nous, ma mère; cette femme, avec ces admirables cheveux blonds, c'est elle.
—Oh! oui, dit Mme Danglars...
“Then the Countess G——has returned to Paris, has she?” inquired the baroness.
“Is that she, mamma?” asked Eugenie; “almost opposite to us, with that profusion of beautiful light hair?”
“Yes,” said Madame Danglars, “that is she.
“Countess G——? Is she back, then?” said the baroness.
“In that side box,” Eugénie said. “Look, mother, almost opposite us; she's that woman with the magnificant blonde hair.”
“Oh, yes,” said Mme Danglars.
and
«Vous êtes là avec une admirable personne, monsieur le comte, dit Eugénie; est-ce votre fille?
—Non, mademoiselle, dit Monte-Cristo étonné de cette extrême ingénuité ou de cet étonnant aplomb, c'est une pauvre Grecque dont je suis le tuteur.
“You have a charming young person with you to–night, count,” said Eugenie. “Is she your daughter?”
“No, mademoiselle,” said Monte Cristo, astonished at the coolness and freedom of the question. “She is a poor unfortunate Greek left under my care.”
“You are accompanied by a splendid young woman, Monsieur le Comte,” said Eugénie. “Is she your daughter?”
“No, Mademoiselle,” Monte Cristo replied, astonished at what was either great naïvety or amazing insolence. “She is a poor Greek; I am her guardian.”
Finally, Albert's recital of the Count's recent deeds:
Vous donnez des attelages de mille louis; vous sauvez la vie à des femmes de procureur du roi; vous faites courir, sous le nom de major Brack, des chevaux pur sang et des jockeys gros comme des ouistitis; enfin, vous gagnez des coupes d'or, et vous les envoyez aux jolies femmes.
You give away horses worth a thousand louis; you save the lives of ladies of high rank and beauty; under the name of Major Brack you run thoroughbreds ridden by tiny urchins not larger than marmots; then, when you have carried off the golden trophy of victory, instead of setting any value on it, you give it to the first handsome woman you think of!
You give away horseflesh to the value of a thousand louis, you save the life of the king's prosecutor, you dub yourself Major Brack to race thoroughbreds ridden by jockeys no bigger than marmosets and, finally, you win gold cups and send them to beautiful women.
(My copy of the Buss translation very definitely says “you save the life of the king's prosecutor”, but I assume that's meant to be “the wife of the king's prosecutor”, or possibly “the life of the wife of the king's prosecutor” – and after typing that out I don't blame whoever got muddled in the composition.)
16 notes
·
View notes