Tumgik
irina-auf · 2 days
Text
"Es ist nie zu früh um an den Winterdienst zu denken", stand gestern auf einem Plakat im Bus. "Da fehlt doch ein Komma", dachte ich sofort. Als ich genauer hinschaute, fiel mir auf, dass es bereits jemand anders eingezeichnet hatte. Es sind also noch mehr Pedant*innen unterwegs. (Ich konnte das Plakat nicht fotografieren, da der Bus zu sehr ruckelte und ich meinen schweren Karton festhalten musste.)
0 notes
irina-auf · 8 days
Text
youtube
Ein Ausschnitt aus der berühmten Ballszene im Film Il Gattopardo von Luchino Visconti nach dem gleichnamigen Roman von Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Die Dreharbeiten für den Ball dauerten 36 Nächte. Dies ist nur eine Sache, die ich durch meine aktuelle Lektüre gelernt habe - La bella confusione von Francesco Piccolo (Torino 2023), ein Blick hinter die Kulissen des Gattopardo und von Otto e mezzo, das Federico Fellini gleichzeitig drehte. Die Beziehung zwischen den beiden Regisseuren war zu diesem Zeitpunkt schon seit Jahren angespannt.
0 notes
irina-auf · 1 month
Text
Als ich gestern in St. Jacobi saß und während des Konzerts im Textheft mitlas, fiel mir ein lateinisches Wort auf, das mir nicht geläufig war: cruor mit der Bedeutung "Blut". Habe heute früh gleich im Wörterbuch nachgeschlagen - offenbar bezieht es sich auf das vergossene Blut, während sanguis das Blut im Körper bezeichnet. Crudus mit der Bedeutung "roh" (bei Fleisch "noch blutig") war mir natürlich bekannt; es gibt auch noch das Verb cruento, "mit Blut bespritzen". Alles wichtige Vokabeln für die Passionszeit!
0 notes
irina-auf · 1 month
Text
"Con la lunghezza del mio servir la tua fierezza saprò stancar." Der zweite Teil des Texts der Arie "Sebben, crudele" von Antonio Caldara (1671-1763), die ich gerade übe. In meiner Ausgabe steht, das Stück sei Teil des dramma pastorale "La costanza in amor vince l'inganno" - von wem die Worte stammen, wird nicht erwähnt. Man kann die Zeilen als "Ein 'nein' von dir akzeptiere ich nicht" oder als "Ich sehe über deine schlechten Eigenschaften hinweg und bin überzeugt, dass sich dein guter Kern irgendwann zeigen wird" auffassen. Meine Aufmerksamkeit hat das Wort "lunghezza" auf sich gezogen. Es bedeutet normalerweise "Länge", hier steht es offenbar für so etwas wie "Langmut" im positiven Sinne.
0 notes
irina-auf · 1 month
Text
Tumblr media
Vorfreude :)
1 note · View note
irina-auf · 2 months
Text
Tumblr media
Bei mir stapeln sich diverse Noten, wie konnte es nur so weit kommen? Eventuell durch: einen regulären Kammerchor, einen Projektchor und Einzelunterricht in klassischem Gesang.
0 notes
irina-auf · 2 months
Text
Erwachsene haben in England wahrscheinlich so viele verschiedene Wörter für ‚betrunken‘ mit der Endung „-ed“ kennengelernt, dass sie Wörter mit unbekannter Bedeutung, die auf „-ed“ enden (z. B. „pyjamaed“), in vielen Fällen als „betrunken“ verstehen können. Quelle
0 notes
irina-auf · 2 months
Text
Gemeinsame Petition und Manifest für menschliche Sprache von: A*dS – Autorinnen und Autoren der Schweiz IGÜ – Interessengemeinschaft von Übersetzerinnen und Übersetzern literarischer und wissenschaftlicher Werke (Österreich) VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke (Deutschland)
1 note · View note
irina-auf · 2 months
Text
Ich durfte wieder einmal einen Beitrag in der Bamberger Anthologie veröffentlichen. Die deutsche Fassung des Liedes kannte ich bereits als Kind, die französische habe ich erst wesentlich später entdeckt.
0 notes
irina-auf · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Zwei von vielen interessanten Buchcovern, die allesamt zu Übersetzungen der Werke von Primo Levi in andere Sprachen gehören. Hier geht es zur vollständigen digitalen Ausstellung (Link führt zur deutschen Sprachversion - die Seite existiert auch auf Italienisch, Englisch und Französisch).
0 notes
irina-auf · 3 months
Text
"Man nehme einen Holzstab, vielleicht eine gute Elle lang, also um die 30 Zentimeter. Dann wird dieser Stab vorsichtig der Länge nach so geteilt, dass beide Teile wieder ohne Lücken zusammengedrückt werden können. Ist dies erfolgt, können über den Schnitt hinweg Kerben in das Holz geritzt werden. Für welche Leistung oder welche Summe jede dieser Kerben steht, können die Besitzer der beiden Stockteile miteinander ausmachen [...] Wenn Zahltag ist oder das Kerbholz voll ist, brauchen die Beteiligten nur die Teile zusammenzufügen, die Summe auszurechnen und zu zahlen. Dann wird das Holz nicht mehr gebraucht, zerbrochen und weggeworfen. Wer allerdings sein halbes Stöckchen noch mit sich herumträgt, hat seine Schuld womöglich noch nicht beglichen - hat also sprichwörtlich noch einiges auf dem Kerbholz."
Tillmann Bendikowski "Ein Jahr im Mittelalter", München, 2019, S. 34 f.
0 notes
irina-auf · 3 months
Text
Soweit ich mich erinnere, wurde uns in der Grundschule "Nils Holgersson" vorgelesen und eine Mitschülerin besaß eine Hörspielkassette (oder mehrere?) mit der Geschichte. Dass in deutscher Sprache so viele Versionen existieren, die sich zum Teil sehr weit vom Original entfernen, war mir nicht klar. Wieder einmal ein sehr interessanter Beitrag auf TraLaLit.
0 notes
irina-auf · 3 months
Text
wpływ
Polnisch für "Einfluss". Für deutsche Augen wirkt wahrscheinlich vor allem die Kombination von Buchstaben kurios, ich sehe in dem Wort... Flüssiges. Ebenso wie im Deutschen. Wurden die beiden Wörter nach einem gemeinsamen Vorbild gebildet? Pływać ist (aktiv, mit Schwimmbewegungen) "schwimmen", płynąć in Bezug auf Flüsse "fließen", in Bezug auf Körper "schwimmen" (nicht untergehen). Płyn ist die Flüssigkeit. Nasse Sache das.
0 notes
irina-auf · 4 months
Text
Tumblr media
Die halbe Ausbeute meiner ersten Müll-Sammelaktion (zweite von zwei Eimerfüllungen).
Ort des Geschehens: Hamburg-Barmbek, war eine gemeinsame Aktion von Globetrotter und Oclean. Noch viele Hinterlassenschaften von Silvester gefunden.
0 notes
irina-auf · 4 months
Text
Schon eine Woche alt, aber noch immer interessant: Wörter des Jahres 2023 in Italien.
0 notes
irina-auf · 4 months
Text
Deutsch-polnischer Wortschatz
Dass Wörter wie gmina (Gemeinde) und burmistrz (Bürgermeister) aus dem Deutschen kommen, wusste ich. Gestern erfuhr ich aus meinem Polnisch-Sprachkalender, dass chwila (Augenblick, Moment) mit dem deutschen Wort "Weile" zusammenhängt. Bardzo interesujący!
1 note · View note
irina-auf · 4 months
Text
Tumblr media
CDs bei Lampenlicht fotografieren funktioniert nicht gut, aber ich wollte meine beiden letzten Neuzugänge für dieses Jahr präsentieren: - L'Arpeggiata (unter der Leitung von Christina Pluhar): Music for a While - Improvisations on Purcell - Orchestre de Chambre de Lausanne (unter der Leitung von Renaud Capuçon): Arvo Pärt, Tabula rasa (und weitere Stücke) Angesichts des heutigen Kaufs werde ich nun versuchen, meine Neuzugänge für dieses Jahr zusammenzubekommen...
im März zum Geburtstag bekommen: 17 Hippies - El Dorado
im Frühsommer auf dem Flohmarkt gekauft: Skunk Anansie - Stoosh; Héroes del Silencio - Senderos de Traición; Jacques Dutronc - Les Grands Succès. Ein sehr guter Fang.
Irgendwann im Sommer von meiner Mutter bekommen, die es unter den Sachen meines verstorbenen Großvaters gefunden hatte: Bin Huang (Violine) und Hyun-Sun Kim (Klavier) - Baroque Violin Favorites (es waren noch mehr CDs dabei, aber nur diese hat mich interessiert und ich habe sie behalten)
Im Frankreichurlaub in einem Laden für gebrauchte CDs gekauft: Lynda Lemay - Les Secrets des Oiseaux; Jacques Dutronc - 1971. Furchtbarer Laden! Ich hätte ihn leerkaufen können, habe mich aber auf zwei französische Scheiben beschränkt.
Zu Weihnachten bekommen (hatte es mir gewünscht): Isabelle Boulay - Mieux qu'ici-bas
Macht mit den beiden von heute für dieses Jahr zehn, falls ich jetzt nichts vergessen habe. Dabei habe ich auch einiges über YouTube und Konzerte entdeckt, ich schaffe mir bei weitem nicht alles an.
0 notes