Swear words & insults
(Naruto & Sasuke only)
1. くそ (kuso) = shit/damn
Kuso is basically means 'Shit' and you can use it for 'damn'. You can use it when you are losing or when something unpleasant happens. Kuso is a very versatile word. kuso is commonly used as a swear word+ or exclamation of frustration, comparable to “shit!”
You can say kuso in many ways like: くそ! (Kuso) /くそー! (Kusoo) / くっそー! (Kussoo) / くっそオー! (Kussoooo) = damn!
2. クソヤロー (kusoyarou) = fucking/stupid bastard; son of a bitch; shit guy
ヤロー means son of a bitch/bastard. It usually used towards men. Kusoyarou is a harsh word than bakayarou.
Other words used by Naruto in the panel:
このクソ (kono Kuso) = This shit / (you) piece of shit
うんこ (unko) means poop or shit. It consider a more childish way of saying " Poop".
'no yarou' uses after somebody's name. Name + no yarou. サスケのヤロー (Sasuke no yarou) = Sasuke, you bastard.
アロエヤロー (aroe + yarou = Aloe bastard)
バカヤロー (baka yarou) = Fucking/stupid bastard; son of a bitch; Idiot guy; dumbass
あのヤロー (ano yarou) = That bastard; That son of a bitch
3. クソ喰らえ (kuso kurae) = fuck you! ; Eat shit!
クソ (kuso) means "shit". 食らえ (kurae) means "eat this!" or "take this!"
4. バカ (baka) & あほ (aho)
「バカ」 「ばか」 「馬鹿」 (baka) = stupid or Idiot. Baka is often written in katakana to emphasize the word. Katakana can be sometimes used like capital letters. Baka more common in the Kanto region eg: Tokyo, Kanagawa, Saitama, chiba, Gunma etc.
「あぼ」 「アホ」 「 阿保」 (aho) = stupid / idiot / silly. Aho is often written in katakana. The kanji one is the least common style. Aho is more common in the kansai region eg: Osaka, Kyoto, Nara, Wakayama, Hyogo etc.
5. 子ども (Kodomo) = Child
People use kodomo to say 'you are a child' or 'childish'. You're still a child, huh?...Naruto!
6. カス (kasu) = (you) piece of shit/Scum
カスやろう (kasu-yarou) = scumbag; fucking/stupid bastard; son of a bitch
Kasu is harsher and worse than kuso (yarou) or bakka (yarou)
7. ガキ (Gaki) = Brat
この ガキィ(Kono Gakī) = This/You brat!
Gaki refers to a child. It uses when a child is annoying or it uses as a negative sense to refer to someone who is childish. It is a bad/vulgar slang.
If you add kuso in Gaki :
クソガキ (kuso gaki) = shitty brat; little shit; bastard
8. ちくしょう (chikushou) = Damn it!
Chikushou uses when something bad happens or when you are upset.
113 notes
·
View notes
How the Todorokis call each other (Part 4)
So this is a recap of my previous posts (part 1, part 2, part 3) which merely list which terms they use with also listed the simplest translation possible. If you aren’t familiar with Japanese I recommend you to look at the previous posts to get a more accurate translation of the words listed.
Also I first listed the word/words they use to refer to the person in question regularly, then added an extra section to list the words they had used only once or twice, or solely under certain circumstances. Note that in the extra section the words are usually reported decontextualized, but context is OFTEN important to understand why they were used, so if you’re interested to a specific word I recommend you to go check the context in which it was used during the story in the previous posts.
Notably from this list I’ve left out how the Todoroki pluralize nouns because too tied to circumstances (if you're curious you can find it in part 3).
Also although I mentioned it in the other posts I’ve left out of this list how the Todorokis call other people because it was a guide nowhere near complete.
Todoroki Enji (轟 炎司) aka FLAME HERO: ENDEAVOR (フレイムヒーロー エンデヴァー Flame Hero Endeavor) previously Nenshō-kei HERO “ENDEAVOR” (燃焼系ヒーロー「エンデヴァー」 Combustion Hero ‘Endeavor’) - Quirk: HELLFLAME (ヘルフレイム “Hellflame”)
FOR HIMSELF: ore (俺/おれ “I”) EXTRA: watashi (私/わたし “I”) [when formal/polite], kono ENDEAVOR (このエンデヴァー “this Endeavor”), kono ore (この俺 “this me”), kono kuni no TOP HERO (この国のトップヒーロー “this country Top Hero”)
FOR REI: Rei (冷), omae (おまえ “you”) EXTRA: kā-san (母さん/かあさん “mother”), tsuma (妻 “wife”)
FOR TŌYA: Tōya (燈矢), omae (おまえ “you”) EXTRA: nī-san (兄さん “big brother”), Dabi (荼毘) [only pre reveal], tairyō satsujin-sha (read: musuko) (大量殺人者 (むすこ) “mass murderer (read: son)”), kono ko (この子 “this child”), aitsu (そいつ “that person”), are (アレ “that one we’re talking about”)
FOR FUYUMI: Fuyumi (冬美), omae (おまえ “you”) EXTRA: nē-san (姉さん “big sister”), ano ko (あの子 “that child”), are (アレ “that one we’re talking about”)
FOR NATSUO: Natsuo (夏雄), omae (おまえ “you”), are (アレ “that one we’re talking about”)
FOR SHŌTO: Shōto (焦凍), omae (おまえ “you”) EXTRA: SHŌTO (ショート), aho (阿呆/あは/アホ “fool”), ko (仔 “offspring/young animal/cub/young plant/seedling”), saikō kessaku (最高傑作 “greatest masterpiece”), ore no jōi gokan (俺の上位互換 “superior in rank to me/my upwardly compatible/my upgrade”), uchi no Shōto (ウチの焦凍 Lit. “my family’s Shōto”), are (アレ “that one we’re talking about”), bakamonome (馬鹿ものめ/馬鹿者奴 “stupid person”)
FOR THE PEOPLE WHO WORK IN HIS HOUSE: shiyōnin (使用人 “servant/employee”)
Todoroki Rei (轟 冷) née Himura Rei (氷叢 冷) - Quirk: 'Hyōketsu’ (氷結 “Frost”)
FOR ENJI: anata (あなた) EXTRA: otō-san (お父さん/おとうさん “father”), ano hito (あの人 “that person”)
FOR HERSELF: watashi (私/わたし “I”) EXTRA: okā-san (お母さん/おかあさん “mother”)
FOR TŌYA: Tōya (燈矢), omae (おまえ “you”) EXTRA: Dabi (荼毘), ano ko (あの子 “that child”)
FOR FUYUMI: Fuyumi (冬美) EXTRA: onē-chan (お姉ちゃん “big sister”)
FOR NATSUO: Natsu-kun (夏くん)
FOR SHŌTO: Shōto (焦凍), omae (おまえ “you”) EXTRA: Todoroki-ke no HERO (read: uchi no HERO) (轟家のヒーロー (ウチ のヒーロー) “Todoroki’s family Hero (read: our own family’s hero)”, ano ko (あの子 “that child”)
FOR HER MOTHER: okā-san (お母さん/おかあさん “mother”)
Todoroki Tōya (轟 燈矢) aka Dabi (荼毘 “Cremation”) - Quirk: 'Sōen’ (蒼炎 “Blueflame”)
FOR ENJI: otō-san (お父さん/おとうさん “father”), omae (おまえ “you”) EXTRA: oyaji (親父/おやじ “old man”), ENDEAVOR (エンデヴァー), No. 1 HERO-san (No.1ヒーローさん “Mr. Number 1 Hero”), No.1, aitsu (そいつ “that person”), Todoroki Enji (轟 炎司), KUSO Oyaji (クソ親父 “shitty father”), seigi no mikata (正義の味方 “ally of justice”), are (アレ “that one we’re talking about”)
FOR REI: okā-san (お母さん/おかあさん “mother”)
FOR HIMSELF: ore (俺/おれ “I”) EXTRA: ore (俺/おれ “I”) [as a child], boku (僕/ぼく “I”) [when formal/polite], chōnan (長男 “first son”), nī-chan (兄ちゃん “big brother”), IKARE (イカレ/いかれ “crazy/(mentally) broken”), shippaisaku (失敗作 “failed creative work”), kusatte nī-chan (腐って兄ちゃん “rotten big brother”), musuko (read: ore) (息子(俺) “(Enji’s) son (read: I)”), Tōya (read: ore) (燈矢(俺) “Tōya (read: I)”), Dabi (荼毘),
FOR FUYUMI: Fuyumi-chan (冬美ちゃん) EXTRA: shippaisaku (失敗作 “failed creative work”)
FOR NATSUO: Natsu-kun (夏くん) EXTRA: shippaisaku (失敗作 “failed creative work”)
FOR SHŌTO: Shōto (焦凍), omae (おまえ “you”) EXTRA: temē/temeE (てめえ/てめエ/手前 “you” [very rude]), Todoroki Shōto (轟 焦凍), saikō kessaku (最高傑作 “greatest masterpiece”), seikōsaku no Shōto (成功作の焦凍 “Shōto, the successful creative work”), taibō no kessaku (待望の傑作 “long awaited masterpiece”), saikō kessaku no oningyō (最高傑作のお人形 “greatest masterpiece of a puppet”), omae no ningyō (おまえの人形 “your doll/puppet”), furafura chūtohanpa no ningyō (フラフラ中途半端の人形 “unsteady/aimless unfinished/incomplete doll”), otō-san no omoidōri no koma (お父さんの思い通りのコマ “father’s desired piece”), yakusai no nikogori (厄災の煮凝り “disaster/calamity jellied broth”), maki (薪 “firewood”), sannan (三男と “the third son”), aite (相手 “opponent”)
HIS GRANDPARENTS: obā-chan-tachi (おばあちゃん達 “grandma and the others”)
GETEN: kōri yarō/kōri YARŌ (氷野郎/氷ヤロ “ice-guy/ice-bastard”), omae (おまえ “you” [rude])
Todoroki Fuyumi (轟 冬美) - Quirk: 'Hyōketsu’ (氷結 “Frost”)
FOR ENJI: otō-san (お父さん/おとうさん “father”) EXTRA: ano hito (あの人 “that person”)
FOR REI: okā-san (お母さん/おかあさん “mother”)
FOR TŌYA: Tōya Nī (燈矢兄 “big brother Tōya”)
FOR HERSELF: watashi (私/わたし “I”) EXTRA: Fuyumi (冬美) [as a child],nē-san (姉さん “big sister”)
FOR NATSUO: Natsu (夏) EXTRA: anta (あんた/アンタ “you” [rude])
FOR SHŌTO: Shōto (焦凍) EXTRA: ano ko (あの子 “that child”)
Todoroki Natsuo (轟 夏雄) - Quirk: 'Hyōketsu’ (氷結 “Frost”)
FOR ENJI: anta (あんた/アンタ “you” [rude]) EXTRA: ENDEAVOR (エンデヴァー), aitsu (そいつ “that person”), IKARE (イカレ/いかれ “crazy/(mentally) broken”) [to be exact Natsuo used ‘IKAretanda’ (イカれたんだ “went crazy”)], IKARE yarō (イカレ野郎 “crazy guy”), No.1
FOR REI: okā-san (お母さん/おかあさん “mother”) EXTRA: kā-san (母さん/かあさん “mother”)
FOR TŌYA: Tōya Nī (燈矢兄 “big brother Tōya”) EXTRA: aniki (兄貴“big brother”), Dabi (荼毘), iranē kodomo (いらねー子ども “unneeded child”), KUSO aniki (クソ兄貴 “shitty big brother”), shippaisaku (read: ore-tachi) (失敗作 (俺たち) “failed creative work (read: we)”)
FOR FUYUMI: nē-chan (姉ちゃん “big sister”) EXTRA: iranē kodomo (いらねー子ども “unneeded child”),shippaisaku (read: ore-tachi) (失敗作 (俺たち) “failed creative work (read: we)”)
FOR HIMSELF: ore (俺/おれ “I”) EXTRA: iranē kodomo (いらねー子ども “unneeded child”), shippaisaku (read: ore-tachi) (失敗作 (俺たち) “failed creative work (read: we)”)
FOR SHŌTO: Shōto (焦凍)
FOR THE PEOPLE WHO WORK IN HIS HOUSE: otetsuta (お手伝 “helper/maid”)
Todoroki Shōto (轟 焦凍) aka SHŌTO (ショート) - Quirk: 'Hanrei Hannen’ (半冷半燃 “Half-Cold Half-Hot”)
FOR ENJI: oyaji (親父/おやじ “old man”), omae (おまえ “you”) EXTRA: otō-san (お父さん/おとうさん “father”) [as a child], ENDEAVOR (エンデヴァー), mannen No. 2 no HERO (万年No.2のヒーロー “eternal No. 2 Hero”), anta (あんた/アンタ “you” [rude]),temē/temeE (てめえ/てめエ/手前 “you” [very rude]),aitsu (そいつ “that person”), oyaji (read: koitsu) (親父 (こいつ) “old man (read: this person)”, yatsu (奴 “guy”), KUSO oyaji (クソ親父 “shitty father”), No.1, IKARE (イカレ/いかれ “crazy/(mentally) broken”), kuzu (屑 “vaste/scrap/garbage”)
FOR REI: okā-san (お母さん/おかあさん “mother”)
FOR TŌYA: Tōya Nī (燈矢兄 “big brother Tōya”), omae (おまえ “you”) EXTRA: Dabi (荼毘), aniki (兄貴“Big brother”), temē/temeE (てめえ/てめエ/手前 “you” [very rude]), Tōya, baka aniki (馬鹿兄貴 “stupid big brother”), IKARE (イカレ/いかれ “crazy/(mentally) broken”) [to be exact Shōto used ‘IKAretennoka’ (イカれてんのか “are you crazy?)]
FOR FUYUMI: nē-san (姉さん “big sister”)
FOR NATSUO: Natsuo Nī (夏雄兄 “big brother Natsuo”)
FOR HIMSELF: ore (俺/おれ “I”) EXTRA: boku (僕/ぼく “I”) [as a child], hanpamono (半端者 “halfwit/fool”) and hanpa na otōto (半端な弟 “halfway/incomplete little brother”), sonna kuzu no dōgu (そんな屑の道具 “such scum’s tool”), the hand crusher (ハンドクラッシャー)
HIS GRANDPARENTS: haha no shinzoku (母の親族 “mother’s relatives”).
Himura tōshu (氷叢当主 “Himura family Head”)
FOR ENJI: ENDEAVOR-sama (エンデヴァー様), TOP HERO-Sama (トップヒーロー様)
Himura ? (氷叢 ?) aka Geten (外典) - Quirk: Hyōsō (氷操 "Ice Ply")
FOR HIMSELF: boku (僕/ぼく “I”)
FOR TŌYA: Dabi (荼毘), sōen no tsukaite Dabi (蒼炎の使い手荼毘 “blue flame user Dabi”), sōen (蒼炎 “blue flame”), omae (おまえ “you”)
Kurumada Untenmaru (車田 運天丸) - Untenshu (運転手 “driver”)
FOR ENJI: ENDEAVOR (エンデヴァー), No.1 HERO (No.1ヒーロー) [in the OAV], anta (あんた)
FOR SHŌTO: JARINKO (ジャリンコ “student who can’t keep up in school/brat”)
IDENTITY UNKNOWN
She might be a servant or the children's grandmother who came to visit. All we know is she's shown at the Todoroki house while the kids are out playing. She doesn't get to talk so we don't know how she refers to people in the Todoroki house.
18 notes
·
View notes