Samsa (SEKAI Game Size ver.) English Translation
Disclaimer: Both English and Japanese are my secondary languages and I’m still learning both so this translation might be riddled with mistakes. Please read it with an open mind! And of course I’ll accept any constructive criticism if you find anything wrong with my translation!
(※ Now with official lyrics from Tenihowa!)
Samsa
Composer: Tenihowa
Song: Nightcord at 25:00 × KAITO
使い古した自分の名前にあえてキッチュなルビを振って
高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで
今はどんなふうに見えてますか? 醜いですか? それはそっか
どうか林檎を投げつけないで 胸にLock up Lock up ザムザ
tsukai furushita jibun no namae ni aete kicchu na rubi wo futte
kouketsu wo uchi makaseru kurai ni osoroshiku naru hone no zui made
ima wa donna fuu ni mietemasu ka? minikui desu ka? sore wa sokka
douka ringo wo nagetsukenaide mune ni lock up lock up zamuza
As I purposely dappled worthless rubies into my worn out name
I realized even its brilliance couldn't ease the dread I felt down my spines
How do I look in your eyes right now? Do you find me unsightly? Of course you would
But please don't throw apples at me一locking everything deep, deep in my heart, that's Samsa
『ズキズキズキ』
"zuki zuki zuki"
"Throb throb throb"
「鏡をご覧」誰かが囁く うまくいったら儲けものさ
甘い言葉も笑顔も通じない 走り出したらたらもう獣だ
月の真下をうろつきながら考えてた 夜すがら
悪夢にどの指立ててやるべきかってね
"kagami wo goran" dare ka ga sasayaku umaku ittara moukemono sa
amai kotoba mo egao mo tsuujinai hashiridashitara mou kemono da
tsuki no mashita wo urotsuki nagara kangaeteta yosugara
akumu ni dono yubi tatete yarubeki ka tte ne
"Look into the mirror" someone whispered一if everything goes well, we'll find that golden egg
But my sweet nothings and smiles don't work一as I ran away, I'm already turned into a beast
Prowling aimlessly right under the moonlight, thinking all night long
Which finger should I raise in this nightmare?
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
変われ
zuki zuki zuki "zuki zuki zuki"
zukin zukin zukin "zukin zukin"
zuki zuki zuki "zuki zuki zuki"
zuki, zuki, zukin…
kaware
Throb throb throb "Throb throb throb"
Throb throb throb "Throb throb"
Throb throb throb "Throb throb throb"
Throb, throb, throb...
It's time to change
誰だって魂辛辛 ズキズキズキ
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
だのに何故だろう今も ズキズキズキって
林檎をかじるようにザザ ザムザ
dare datte tamashii karagara zuki zuki zuki
itami to ranguraa wo kurattattaratta
danoni naze darou ima mo zuki zuki zuki tte
ringo wo kajiru you ni zaza zamuza
Everybody's struggling to keep their soul safe, throb throb throb
I told myself as the pain and angry people[1] hit me left and right
Yet why is the throb throb throbbing in my heart won't go away?
It feels just like gnawing on an apple, Sa-sa-samsa
どうしようもない成れの果てでもここにいる
シャガの花に毒されても
光は1時の方角にある
今は尻尾を引き摺りゆけ
ザザザザ ザムザ
だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
おーけー?
doushiyoumonai nare no hate demo koko ni iru
shaga no hana ni dokusarete mo
hikari wa ichiji no hougaku ni aru
ima wa shippo wo hikizuri yuke zazazaza zamuza
dakara genjitsu wa mou ii nante iuna yo zamuza
ookee?
Once what's left of me is just a hollow vessel, I know I'd still be here
Even as the fringed irises poison my mind
There will always be light waiting for me at one o'clock
Now I need to drag my tail and move forward, Sa-sa-sa-sa-samsa
So don't say you've "had enough of reality" anymore, Samsa
Okay?
『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
"zuki zuki zuki"
zazazaza zamuza
"Throb throb throb"
Sa-sa-sa-sa-samsa
TL Notes:
[1] Kanji written as 怒れる人 (angry person) but read as ラングラー (wrangler)
As many already pointed out, the song heavily referenced Franz Kafka's "Metamorphosis". The song title is taken from the protagonist's name: Gregor Samsa.
"Don't throw apples at me" is another reference of the part where Gregor's father threw apples at him after his transformation which ended up severely hurting him.
Fringed iris/shaga/butterfly flower mean "Rebellion" and "Having lots of friends" in the language of flowers. You can find this flowers adorned in everyone's costumes for this set.
21 notes
·
View notes
ザムザ / てにをは feat.初音ミク - English Translation
Samsa / Teniwoha feat.Hatsune Miku - English Translation
Music by てにをは (Teniwoha) @edogawa_sampo
Illust & MV by ORIHARA @ewkkyorhr
Vocal by 初音ミク (Hatsune Miku)
English Translation by nonames
使い古した自分の名前にあえてキッチュなルビを振って
高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで
On my old and worn out name, I instead adorn it a kitsch ruby.
I become more terrifying than the nobility, all the way to my bone.
今はどんなふうに見えてますか?
醜いですか?
それはそっか
どうか林檎を投げつけないで
胸にLock up Lock up ザムザ
Right now, how do I look?
Am I unsightly?
Of course I am.
O' please, I beg you don't throw apples at me.
Lock up, lock it up in your heart, Samsa.
『ズキズキズキ』
"throbbing, throbbing, throbbing."
「鏡をご覧」誰かが囁く
うまくいったら儲けものさ
甘い言葉も笑顔も通じない
走り出したらたらもう獣だ
"Look at yourself," Someone whispers.
If it all works out, everyone wins.
Sweet words or smiles won't come through.
If I start running, I'm already a beast.
月の真下をうろつきながら考えてた 夜すがら
悪夢にどの指立ててやるべきかってね
While wandering right below the moonlight, I was thinking of it all night long, of which finger should I put up to face my nightmares? that is.
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
throbbing, throbbing, throbbing
変われ
Change!
誰だって魂辛辛
ズキズキズキ
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
Everyone barely gets by.
throbbing, throbbing, throbbing.
If I were to devour the pain and angry people (wranglers)
だのに何故だろう今も
ズキズキズキって
派手な尻尾を引き摺りゆく
ザザザザ ザムザ
Even so, why is it that even now,
Throbbing, throbbing, it aches.
Dragging along his gaudy tail, Samsa.
「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
Don't say "I've had enough of reality," Samsa.
おーいえー
Oh yeah
『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
"throbbing, throbbing, throbbing."
Samsa.
「ごめんね。ちっとも上手に生きてあげられなくて」と伝えて
否定形の笑顔でも欲しくてニンゲン様なりきってる亡霊
"I'm sorry I wasn't able to live up to you at all." I told them.
Simply a ghost, pretending to be human because it wanted a smile even if it's that of rejection.
自分の弱音に相槌ばかりだった
当然あなたとまともにケンカもできなかった
All this time I was only nodding along to my own whinings, and of course, I never had a proper argument with you either.
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
Throbbing, throbbing, throbbing.
変われそうにないやいや
Change... It doesn't seem like it will!
冗談じゃない
夢を食べないで
ズキズキズキ
小洒落た絶望を歌ったったらった
This isn't a joke!
Don't eat away at my dreams!
My heart throbs.
If I were to sing of a trendy and beautified despair.
どうしようもない成れの果てでも
ズキズキズキって
いつか愛しい歌になるさ
ザザザザ ザムザ
Even as I was driven hopelessly to my wits end.
It still aches.
I am sure that it will one day become a lovely song.
Samsa.
ねえ123で飛んで ザザザザ ザムザ
一切合切蹴っ飛ばして ザザザザ ザムザ
あとがきで触れられもしない日々
ここで逃げ出したら 本当にそうなりそうだ
Hey, fly off by the count of three, Samsa.
Kick away anything and everything, Samsa.
Days where the postscript cannot even graze.
If I run away here, I think it might actually come true.
誰だって魂辛辛
ズキズキズキ
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
Everyone suffers, nobody has it easy.
throbbing, throbbing, throbbing
If I were to devour the pain and angry people (wranglers).
だのに何故だろう今も
ズキズキズキって
林檎をかじるようにザザ ザムザ
Even so, why is it that even now,
My heart throbs.
As if biting on an apple,
Samsa.
どうしようもない成れの果てでもここにいる
シャガの花に毒されても
光は1時の方角にある
今は尻尾を引き摺りゆけ
ザザザザ ザムザ
Even driven hopelessly to my wits end, Nevertheless I'm still here.
Even if poisoned by the fringed iris.
The light is at 1 o'clock.
Go drag along your gaudy tail for now, Samsa.
だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
Like I said, don't say "I've had enough of reality," Samsa.
おーけー?
Okay?
『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
Throbbing, throbbing, throbbing.
Samsa.
---
I am not native to neither Japanese nor English so there might be mistakes and I'm sorry for any inaccuracies in the words used.
4 notes
·
View notes