Tumgik
#at least the eng dub team can think for themselves instead of following the manga
gvenevera · 6 months
Text
May I share some opinions about Katsuki’s final line the chapter 405? I’ve been trying to understand why fans on both sides are nitpicking on this particular panel and I want to explore what happened.
(Please mind that I’m not a Japanese expert nor a native but I have been studying the language and following both MHA manga and fandom for years, so I do have some experience on the matter. Oh and I’ll declare my Conflict of Interest as a Bakudeku shipper, but I do know how to stand on neutral grounds.)
Tumblr media
Jpn: OFA (あいつ) に拭うねーもんは、こっちで拭うってなあああ!!!
Caleb’s version: OFA couldn’t keep you on the ground, but we’ll finish the job and then some!
In this sentence, “OFA” was meant to represent Izuku, as Horikoshi had clearly written for us in superscript. However even if you ignore the double meaning, OFA = Izuku, AM and the vestiges. In this scenario, all of them were already fighting against AFO and Shigaraki on the battlefield. So when Katsuki said that “he” is stepping in, it means exactly that, even though こっち isn’t specifically a singular pronoun, because he was the only other person on that battlefield. There is no “we” in this scene!
(Or if we want to be technical, there’s Edgeshot who’s out of commission. Best Jeanist, Mirio and Gentle are on Troy somewhere and they COULD be part of the collective “we” but they weren’t shown jumping in to help in this chapter either, so very low chance it could allude to them.)
Unless of course, Caleb took it too literally and thought that OFA alludes to the quirk itself. In this case, his English translation might be something like: “The ultimate power of OFA quirk couldn’t stop you (AFO+Shiggy) but we (Katsuki, Izuku, AM and the other heroes) will finish the job (by power of teamwork?)” Which is an understandable sentence in itself, but not accurate to the literal Japanese text. At all.
That’s not to mention the other missed opportunities in this panel alone, such as the callback to Katsuki’s apology in the rain. The “and then some” line was actually correct English, but it was such a rarely used phrase that it was jarring spoken from a teenager.
Tl;dr - yes, I think Caleb’s English translation for this page in particular was not satisfactory.
Listen, I know translations are hard, especially in languages like Japanese where people tend to omit pronouns or phrases in their speech. That’s why I stick around on leak nights to pick up the raw scans, and I try not to nitpick on manga translations too much. Heck, even other fan translations added their own flairs! - TBC’s version outright had Katsuki call out “Deku” which could be a controversy in itself (a reference to Hori’s intention but not 100% confirmed, and one may wonder if Katsuki would choose to refer to him by Deku or Izuku in this scenario). But I could see why fans on this side of the fandom are mad about this chapter, and I think it is fair of them to put an appeal with the official translation website. After all, it is customer feedback, the least they can do is get more unbiased translators to weigh in their opinions.
12 notes · View notes
rollflasher · 3 years
Text
Another Sonic ramble
So once again I’m here with one of my rambles about my incredibly subjective view of how the Sonic series should be handled! *Beat*
...anyway.
So, one of the more recurring opinions on the fandom is that Sonic games should be written by Ian Flynn, I have talked before about the gripes I have with his writing and why I disagree with this but this post is not entirely about him, but rather a more general topic that has been bugging me for a long time.
The other day I was watching a video speculating about the upcoming Sonic Rangers, there’s not much to write home since it was pretty well made but there’s a particular part that inspired me to do this post and talk about it with other fans to discuss it.
See, at one point the video critisized the fact that Sonic Forces was written by a Japanese writer because they have to re-write the script in English and that can cause problems with localization, and that it would be better to have western writers from the get-go since Sonic’s main demographic comes from there, while making an off-hand suggestion that Ian Flynn could be a main choice. While I can see where they’re coming from, my response was a simple:
‘‘Absolutely, not’‘
See, I have a lot of issues with this to put it bluntly and I’ll try to break them down and explain them the best I can since they’re pretty subjective in nature, but I’m bringing this up because I want you guys to share your thoughts as well.
So, why does it bug me so much the idea of Sonic being handled by western creators?
In my case, the main reasons are because Sonic loses a core part of it’s appeal because of this, the fact that SEGA of Japan seems to have a better grasp of the franchise’s tone and characters and there’s the very subjective point that, in my eyes, American versions of Japanese franchises were always nothing more than dumbed down products of the source material.
To start with my first point, whenever someone talks about Sonic’s creation, a lot of people are quick to point out that our favorite blue hedgehog and his games were inspired by western pop culture and cartoons, and that is true, however oftenly they forget to mention a core thing that not only inspired, but also formed part of the core identity of this franchise.
Sonic is very inspired on anime, and at heart this franchise is a shonen.
Tumblr media
(This image by The Great Lange expresses more clearly what I mean)
Generally, the most acknowledgement anime gets on it’s hand on Sonic is the mentions of Sonic being inspired by Dragon Ball, particularly the Super Saiyan, but there’s so much more than that, as Sonic blatantly takes inspiration from Studio Ghibli films specially in games like Sonic 3, which draws a lot of inspiration from Laputa: Castle in the Sky, this great post shows proof that this is not a coincidence.
And it doesn’t stop there, Shiro Maekawa himself has stated that SA2′s story (and in particular, the characters of Shadow and Maria) draw a lot of inspiration from the manga Please Save My Earth.
Even Sonic’s character design resembles shonen protagonists moreso than the main characters of silent cartoons, don’t believe me?
Sure, Sonic has a cartoony anatomy, no one can deny that, but he also exhibits a lot of traits from shonen characters such as spiky hair/quills (?), dynamic posing, a confident, courageous and energetic personality and most importantly, fighting spirit.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
If you compare Sonic’s personality and more specifically, his abilities and moves to, say, cartoon speedy characters like the Road Runner, there’s a pretty big disconnection between him and western cartoon characters. Hell, this disconnection is even just as present if you compare him with a character like The Flash from DC.
Simply put, Sonic acts, moves and more importantly, fights like a shonen anime character. He doesn’t just go Super Saiyan and that’s it. Here’s even a quick comparison if necessary.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
And this is important because this doesn’t apply just to him, but the whole franchise as a whole and when it takes a more western approach, all of these details are kinda lost or more downplayed, of course this depends on the artists and there’s YMMV at hand, but I think my point is clear.
My second point is...SoJ has consistently proven they have a much clearer grasp on how Sonic’s world and characters are compared to SoA.
Hear me out, yes, Sonic 06 and ShtH exist and yes, SoJ is not perfect by any means. But hear me out...when did the characters start to get flanderized and turned into parodies of themselves? In the 2010s...and when did SEGA move from Japanese to western writers in the games?
Of course it was more then that since there’s a whole tone shift that came with this decade and the new writers, but it’s not a coincidence that when writing in Sonic started to decay, western writers also happened to get on board with the games.
Besides that, SoA has a wide history of not getting Sonic’s tone and characters, from how they made media without much of Sonic Team’s input, to altering how characters are seen in the west. (Such as how they amped up Sonic’s attitude in their media or how the English scripts of the games featured things like Sonic seemingly barely tolerating Amy while the JP scripts portrayed this as Sonic just not understanding girls all that well instead, or for more recent examples, the addition of the ‘’torture’’ line in Forces). Not only that, but even ignoring obvious infamous writers like Ken Penders, even the ‘’best’’ writers from the western side of Sonic are still not above of giving us Pontaff-esque gems.
Tumblr media
Like this one.
Or alternatively, I feel like sometimes western writers on Sonic rely a bit too much on their personal vision about Sonic which may or may not be a good thing, clear examples of this are Ian Flynn himself and Pontaff.
By contrast, while SoJ has it’s own share of notorious inconsistencies when dealing with writing (The 2000s era is a big offender), it seems that for them Sonic hasn’t changed much and this is visible not only on the JP scripts of the Modern games which are for the most part better than the ENG ones, but also things like the Sonic Channel comics and the recent one-shots they made with Sonic interacting with the cast show that for all intents and purposes, the Japanese’s staff vision of Sonic is much more clear and consistent compared to the west. Because of this, I’d rather have a good Japanese writer on Sonic games with the localization being focused on being faithful with the original script than have a more western writers dramatically changing the characters. (I don’t mention the tone since either way, SEGA is the one in charge of that and the writers have to follow that)
My last and very subjective point is that, at least for me, everything SoA does with Sonic involving the writing and canon feels like a dumbed down version of the source material. One of the reasons it bugs me so much that in the latest decade Sonic has taken a more western direction is because a lot of what I pointed out gets lost as a result, even if some of those elements are still there, you can tell they’re more downplayed with products like the Tyson Hesse shorts having a more predominant cartoon direction. If any of you have been following my blog for a long time, you should be aware that just because I prefer the Japanese Sonic content doesn’t mean I won’t give the western products a chance, my enjoyment for Mania, the Tyson Hesse shorts and the movie should be a testament of that, but at the same time I can’t help but being sour about the fact that because of these products, we don’t have stuff like a new anime for Sonic or even a serialized ‘’main’’ manga as an alternative for the comics, and my hype for these products is generally more subdued as a result since I’d wish SEGA rather spent that money and resources on more Japanese content than just merchandise.
In particular, because Sonic is a Japanese franchise with a notorious inspiration from anime, what I get from this is a pretty big contradiction. I know Sonic is much more popular on the west but...is it really necessary for his game or products to be handled by western creators to keep their appeal?
For instance, imagine if Dragon Ball’s manga and anime got replaced by western comics and animated series because of it’s world-wide appeal, would that really be the same?
Or imagine the same thing with Fullmetal Alchemist, a pretty aclaimed anime that has a lot of western influence. Would it really not matter at all if it’s Japanese products were replaced with western ones?
At least for me, it wouldn’t.
And what I said about American versions of Japanese franchises being nothing more than watered down versions of the source material? I have that view because of countless examples.
Mega Man and how the English manuals removed a lot of important information about the story of the Blue Bomber’s game and world, causing a lot of plot holes in the process.
American remakes like Godzilla 1998 or Dragon Ball Evolution being an in-name only version of the source material.
Or the many censored anime English dubs from the 2000s, for instance, whenever I see the Yu-Gi-Oh! dubs, I only see a very dumbed down and childish version of a show that was originally a shonen.
And I know that all of these things don’t have to necessarely get lost since every creator is different and there’s franchises like Avatar which are made on the west but draw a lot of inspiration from anime and I’m aware of that, and I want to make it clear that I’m not trying to say that American writers are not allowed to work on Sonic, what I’m trying to say is that inevitably there’s always gonna be some culture dissonance and clash when writers from another culture handle a foreign franchise. And even with examples like ATLA, I think being made by one culture while being inspired by the other is actually a big part of these franchises appeal and it’s something that can’t simply be replicated by handing it to creators from that specific culture they draw inspiration from.
I think James Rolfe’s quote about the same thing with the Godzilla franchise sums up how I feel about this.
‘‘It’s like champagne, anybody can make their own and call it champagne, but unless it’s from Champagne France, it’s not real champagne’‘
So, this last part was very subjective, but I think this post in general sums up why I dislike so much the idea of Sonic having western writers specifically in the games or just focusing more on that side in general.
But what do you guys think? I guess I am too biased so that’s why I wanted to ask for opinions and discuss this topic.
27 notes · View notes