Tumgik
#marosa di giorgio
majestativa · 9 days
Text
It’s the night of the white lilies. About ten o’clock, the flowers lightly move to and fro. Nocturnal butterflies pass with brilliant little stones on their wings and they make them kiss the flowers.
— Marosa di Giorgio, Contemporary Uruguayan Poetry: A Bilingual Anthology, transl by Ronald Haladyna, (2010)
36 notes · View notes
ashtrayfloors · 18 days
Text
"The bats arrived"
The bats arrived, attached to the coats of calves, gazelles; when I could, I plucked one off. And others, tamer, hung in the kitchen with their heads upside down; papa gave them wine, cigarettes. The women, dreamier, set out roses and orange blossoms, so that the intense perfume of blood and sugar in those flowers would calm them. One day, one bit me; but I carried on unscathed. I hear, yes, that “the children of the night make their own music”; but I don’t participate in the feast. I am like a witness. Or I do participate, and I don’t know
—Marosa di Giorgio (translated from the Spanish by Sarah María Medina), from Poetry Magazine (March 2024)
26 notes · View notes
thenewgothictwice · 1 year
Text
Marosa Di Giorgio, from "Carnation and Tenebrae Candle", translated by Jeannine Marie Pitas.
"Gardenia,
once again
I want to see you
as in my childhood,
with your solitary manner, unique,
your gleaming oval,
your ivory, talcum color,
may you unfurl again,
above a wedding at midnight,
when no one is expecting it,
like a blessing
with something bad in it;
I don't know what it was,
that kept me immobile,
hypnotized
and pregnant;
you made up for all the men
with your formidable silver sex."
9 notes · View notes
villings · 2 years
Text
Yo le rezo, después lo voy a festejar en un poema. ahora, sólo digo lo que él es: un relámpago, un perfume, el hijo varón de las rosas.
"Poema X" / Marosa di Giorgio
25 notes · View notes
yemadetinta · 1 year
Text
La hija del diablo se casa. No sabíamos si ir o no ir. En casa resolvieron no ir. Ella paseaba con la trenza brillando como un vidrio al sol. Vestido celeste. Y las pezuñas delicadísimas, cinceladas y de platino. Con los ojos un poco redondos, insondables, se paraba frente a cada uno, como publicitando, invitando, o, consciente e inconscientemente, amenazando. La hija del diablo se casa. Cerraron las puertas de mi casa. Pasado el mediodía resolví huir. Crucé por arriba de los jardines de fresias y junquillos tratando de no trozar ni uno de los ramos amarillos, de los que vivíamos; por ocultas veredas; creo que hice tres veces la misma senda, me perdía, y tuve miedo que, desde la casa, estuviesen espiando mi inútil vuelo. ¡Al fin toqué las puertas de los hornos! Pasaban platos con todas las escenas del amor erótico. "Invitan con la Carne", dijo una voz que me pareció de una vecina; miré y, si era, estaba embozada. Y también servían niños no natos, cubiertos con azúcar. "Son riquísimos". El tam tam celebratorio apareció adentro de la tierra y en un perpetuo crescendo, anuló las conversaciones y llegó al colmo. La hija del diablo, de pie junto a la pared, el pelo igual que el sol, entreabrió el vestido, las piernas, las pezuñas. Su himen cayó roto (se oyó un leve bramido) y corrió como una margarita entre nosotros. Alguien gritó: -¿Y el novio? -Se va por aquí. Es chiquitito. Cerré los ojos. Creo que cayó un aguacero. Huí arriba de los jardines, de los ramos amarillos; entraba en cada cueva y salía aterrada. Entré en mi casa. Mamá estaba fija en el mismo lugar, haciendo el mismo encaje. Sin levantar los ojos, comentó: -Pero, ¿qué haces? Andas por el jardín con estos aguaceros.
-Marosa di Giorgio 
2 notes · View notes
adiosalasrosas · 15 days
Text
De súbito, estalló la guerra. Se abrió como una bomba de azúcar
arriba de las calas. Primero, creíamos que era juego;
después, vimos que la cosa era siniestra. El aire quedó
ligeramente envenenado. Se desprendían los murciélagos
desde sus escondites, sus cuevas ocultas caían a los platos,
como rosas, como ratones que volvieran del infinito,
todavía, con las alas.
Por protegerlos de algún modo, enumerábamos los seres y las cosas:
"Las lechugas, los reptiles comestibles, las tacitas...".
Pero, ya los arados se habían vuelto aviones; cada uno, tenía
calavera y tenía alas, y ronroneaba cerca de las nubes, al alcance
de la manos pasaron los batallones al galope, al paso. Se prolongó
la aurora quieta, y al mediodía, el sol se partió; uno fue hacia el este,
el otro hacia el oeste. Como si el abuelo y la abuela se divorciaran.
De esto ya hace mucho, aquella vez, cuando estalló la guerra,
arriba de las calas.
—Marosa di Giorgio, DE SÚBITO, ESTALLÓ LA GUERRA
5 notes · View notes
flyoverkushtaka · 5 months
Text
Tumblr media
I went to Hot Springs a few weeks to, among other things, borrow a collection of Chika Sagawa's poems from a friend who lived there. He threw in Marosa di Giorgio's I Remember Nightfall (Jeannine Marie Pitas's translation) as some complementary lagniappe, and I must say I'm very glad he did so. There's something like a festoon of glittering little jewels threaded throughout di Giorgio's work, only you look closer and some of the jewels are jewel bugs, all emeraldine and sapphiric and wriggling, others are shards of broken glass, glinting unconsciously. One thing transforms into another when your attention on it starts to lapse, just like in those dreams where you're walking through the Minneapolis Skyway System and you hear a sudden thumping sound behind you, so you turn around and now you're in concrete shack in the middle of the woods, walls painted shock white, poor ventilation, an iron door set into a recess shut and lock-status unknown, and you know you should know where you are, for how else do you know about the woods outside?
Tumblr media
My friend's always gifting me little things: a sunbird token from his stay in Nepal, a tiny figurine of the Buddha for prosperity, a postcard, a map, a bottle of wine, an opportunity while we're at his girlfriend's house watching Over the Garden Wall (which my dumb ass had assumed up until that point was a movie) to sit on the couch next to his girlfriend's handsome nonbinary roommate and let our hands gradually brush against one another for longer and longer throughout the show until one by one everyone retreated to their bedrooms, and we did so as well, and, as I rode some sweet they/them dick on a bunk bed, occasionally thumping my head against the ceiling on accident from the height, think about how to cultivate a personal image of a masc bottom. He's always been very considerate like that.
6 notes · View notes
Todo se da con naturalidad absoluta. Es que es así o no es de modo alguno. En esta franja, la creación, imposible forzar las cosas. Se notaría, y el producto sería ríspido y no habría encanto; es decir, no habría creación. Ángeles, liebres, animales de subtierra, etcétera, por suerte, no terminan de visitarme, y parecen tener, traer, cada vez más, más brillos y misterios, más diamantes, más pétalos.
Seguramente, se harán muchos asedios, estudios, críticas. Y lo psíquico no podrá dejar de estar presente. En la mesilla de inspección. Pero quedará algo inatrapable. Que yo veo y no puedo describir. Ni lo intento.
Marosa di Giorgio
10 notes · View notes
cronenburger · 25 days
Text
Tumblr media
BY MAROSA DI GIORGIO
TRANSLATED BY SARAH MARÍA MEDINA
1 note · View note
linsaad · 1 month
Text
"Las margaritas doradas y plateadas quemaron todo el jardín. Su penetrante perfume a uvas nos inundó, el penetrante perfume a uvas, a higo, a miel, de las margaritas, quemó toda la
casa. Por ellas, nos volvíamos audaces, como locos, como ebrios."
#Marosa di Giorgio
0 notes
majestativa · 9 days
Text
She gave off a continuous resplendent humming; it was like a great perfume of Arabian jasmine that could be seen and heard. I could have run and told the others; but they would have come, cut her down, put her out, burned her, they would have taken her away, enclosed her in a jar, for her to flutter her wings and shine there all night long, and the kids would shout: “We’ve tied up a fairy. We’ve caught a fairy!”
— Marosa di Giorgio, Contemporary Uruguayan Poetry: A Bilingual Anthology, transl by Ronald Haladyna, (2010)
5 notes · View notes
jalonsoarevalo · 4 months
Text
Erudición sobre hormigas y rositas : acerca de los libros y las mujeres que los escriben
Medel, Elena. Erudición sobre hormigas y rositas : acerca de los libros y las mujeres que los escriben. Madrid: CSIC, 2023 Texto completo En uno de sus poemas habitados, Marosa di Giorgio asignaba a la protagonista un rasgo asombroso entre los físicos: la «erudición sobre hormigas y rositas». Un saber minucioso e inútil, matérico, al mismo tiempo en contacto más con la tierra que quizá con las…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
frutadetemporada · 4 months
Text
Mi alma es un vampiro grueso, granate, aterciopelado
Mi alma es un vampiro grueso, granate, aterciopelado. Se alimenta de muchas especies y de sólo una. Las busca en la noche, la encuentra, y se la bebe, gota a gota, rubí por rubí. Mi alma tiene miedo y tiene audacia. Es una muñeca grande, con rizos, vestido celeste. Un picaflor le trabaja el sexo. Ella brama y llora. Y el pájaro no se detiene.
-Marosa di Giorgio.
0 notes
villings · 2 years
Text
Bajó una mariposa a un lugar oscuro; al parecer, de hermosos colores; no se distinguía bien. La niña más chica creyó que era una muñeca rarísima y la pidió; los otros niños dijeron: —Bajo las alas hay un hombre. Yo dije: —Sí, su cuerpo parece un hombrecito.
Marosa di Giorgio
4 notes · View notes
proustian-dream · 7 months
Text
No hay un artefacto literario con el que me sienta más afín en Latinoamérica que el fantástico rioplatense retorcido de escritorxs como Felisberto Hernández, Armonía Somers y Marosa di Giorgio.
0 notes
joadoldan · 2 years
Video
youtube
Homenaje a Marosa di Giorgio
0 notes