One of the tracks in the original Mob Psycho Drama CD (Psychic Human Show, 2017) is 脳感メルヘン♡ (noukan meruhen, or Telepathy Fairy-tale) which functions as Kurata Tome’s character song. Translation and link to song below read more! ;
[Update 20/05/2020: Received the booklet today only half-expecting what I’d read on that one site to be true (ie. that it’d have the official lyrics) but WOO it did!! So here it is, updated & official. My ear-translation wasn’t too far off :) ]
---
Song: 脳感メルヘン/noukan meruhen – Telepathy Fairy-tale
Singer: 種﨑 敦美/Tanezaki Atsumi (as Kurata Tome)
From: モブサイコ100 ドラマCD サイキックヒューマンショー / Mob Psycho 100 Drama CD Psychic Human Show (2017)
---
ピピピピピピピン!ときちゃったわ
何億光年宇宙の彼方
つながり つなげて つながっちゃうの
みっちゃんみちみち 未知の向こう
pipipipipipipin! to kichatta wa
nanoku kounen uchuu no kanata
tsunagari tsunagete tsunagacchau no
micchan michi michi michi no mukou
It’s something that resonates with me -
The wide reaches of space, billions of light years old
I’m completely connected to it,
Engrossed in the unknown
言葉なんかは必要ないわ
もしもし交信 男女交信?
ハート・トゥ・ハート Faraway!
kotoba nanka wa hitsuyou nai wa
moshi moshi koushin danjo koushin?
heart to heart Faraway!
There’ll be no need for words
If we’re able to say hello like this; boy and girl, communicating?
A heart-to-heart even from far away!
脳感メルヘン
めるへんてこな オンナノコは好きですか?
でんでん電波で脳内メルト
感じる修行はまだ途中
だから一緒に…ね!
メランコリー♡
noukan meruhen
meruhentekona onna no ko wa suki desu ka?
den den denpa de nounai meruto
kanjiru shugyou wa mada tochuu
dakara issho ni... ne!
merankorii
Telepathy fairy-tale
Do you like strange, fairy-tale girls?
These electric waves will melt your brain
We’re still training ourselves to sense them
So let’s... hey!
Fall into melancholy together♡
パパパパパパパン!とハジケちゃう
超常現象 案外身近
実際 私も 特別だけど
よっちゃん予知夢で 予行練習
Papapapapapapan! to hajikechau
Choujougenshou angaimijika
jissai watashi mo tokubetsu dakedo
Yocchan yochimu de yokourenshuu
It bursts into being with a bang -
The unexpectedly familiar existence of paranormal phenomena
Truth is, I’m special too, but
My rehearsal practise takes place in my foresight dreams
クチビルなんかじゃ触れ合いないわ
精神(こころ)へキス おトメは純情
スピリチュアルに Let it go (れりごー!)
kuchibiru nanka ja fureai nai wa
kokoro he kisu otome wa junjou
supirichuaru ni Let it go
We will not touch using our lips
Your Tome is pure with her kiss to your mind, *
Let go into the spiritual!
脳感メルヘン
めるへんてこな放課後にうえるかむ
コーラとお菓子で体脂肪ふわっ
通信対戦 あなたと私
以心伝心…ね!
ランデブー♡
Noukan meruhen
meruhentekona houkago ni uerukamu
koora to okashi de taishibou fuwa
Tsuushintaisen anata to watashi
isshindenshin... ne!
randebuu ♡
Telepathy fairy-tale
Welcome to our strange, fairy-tale after-school life!
Fatten up on cola and sweets
As we fight our communication war
A telepathic... hey!
Rendezvous ♡
「スマホいらないじゃん?テレパシーあるし」
…とか言ってみたい!
あはは、あはは、あはは(げほげほげほげほっ)
…ちっ、見てんじゃないわよ!
“sumaho wa iranai jan? terepashii aru shi”
…to ka itte mitai!
ahaha, ahaha, ahaha (gehogehogeho)
…chi, mitenjanai wa yo!
"We don’t need our phones, do we? We have telepathy after all.”
… is something I want to try saying seriously!
Hahaha, hahaha, hahaha (cough, cough)
…ch, don’t look at me!
脳感メルヘン
むれへんてこな オンナノコは好きですか?
でんでん電波で脳内メルト
感じる修行はまだ途中
だから一緒に…ね!
メランコリー♡
noukan meruhen
meruhentekona onna no ko wa suki desu ka?
den den denpa de nounai meruto
kanjiru shugyou wa mada tochuu
dakara issho ni... ne!
merankorii
Telepathy fairy-tale
Do you like strange, fairy-tale girls?
These electric waves will melt your brain
We’re still training ourselves to sense them
So let’s... hey!
Fall into melancholy together♡
聞こえますか?(x6)
kikoemasuka?
Can you hear me?
--
* Official lyrics uncovered a pun that flew over my head originally; おトメ(otome, Your Tome), 乙女(otome, young lady)
--
Song:
[Reigen Arataka’s character song (chounouryokusha ni arigatou) is here.]
--
Psychic Human Show Drama CD
Here’s the link to the masterpost that includes a download for each track!
Track 1 (Opening) is here.
Track 2 (A March Through the Snow) is here.
Track 3 (NIkukai Fai~! Body Improvement Club Song~!) is here, by hikapoi
Track 4 (Overeating) is here, by Yoli
Track 5 (A World Seen For the First Time) is here.
Track 6 (How to Use Your Power) is here.
Track 7 (Telepathy Life) is here.
Track 8 (Telepathy Fairy-tale) is here.
Track 9 (Body Improvement Club’s 3 Minute Cooking) is here.
Track 10 (Interview) is here, by Kaga
Track 11 (Hobby) is here, by zeitara, hikapoi and Yoli
Track 12 (Body Improvement Club’s 3 Minute Cooking 2) is here.
Track 13 (Ghosts and Such Phone Consultation) is here, by freshmb100fan
Track 14 (Ending) is here.
Track 15 (Story of a Dream) is here, by zeitara, hikapoi and Yoli
269 notes
·
View notes
GS4 vs AJ:AA - Episode 2, Part 5
Here’s the last court segment of this episode! It’s also relatively shorter than the usual posts, but there’s a lot of dialogue I captured for context, so it doesn’t look shorter. There’s not too much deviation between the source and localized after we covered all the changes made to the Kitaki’s previously.
For once I started earlier today and got through it pretty quickly, but for the sake of a consistent posting schedule, I’ll stick with around midnight PST every other day or so. Seems like the best rhythm for me that I can keep up with.
--
> Court Lobby
6月17日 午前 9時52分
地方裁判所 被告人第2控え室
June 17, 9:52 AM
District Court
Defendant Lobby No. 2
<Trucy>
いよいよ、ですね!
ゆうべはよく眠れましたか?
This is it, the big day!
Did you get any sleep?
<Apollo>
あ。うん。ゆうべ、
1時にはフトンに入ったから。
Yeah, I went to bed at
1:00 AM or so.
<Trucy>
で? 今日は何時に
起きたんですか?
Oh? What time did you
wake up?
<Apollo>
午前3時、かな。
...3:00 AM.
<Trucy>
‥‥ゼンゼン眠れてませんね。
That's only two hours,
Apollo...
でも、大丈夫。
みぬきがついてるし。
But, at least you have me!
<Trucy>
ボウシくんだって、
いつも見てますよ。
...And the Amazing Mr. Hat!
<Mr. Hat>
いつも見てますよ、キミ。
Here's looking at you, kid.
Originally: "Yes, I'm always keeping an eye on you." (It's supposed to sound supportive, I swear.)
>
<Trucy>
ね。パパ! 今日は、どんな証人を
用意してるの? ガリュー検事!
Daddy! Do you know who
Prosecutor Gavin's witness
is today?
<Phoenix>
さあね。当ててごらん。
Take a guess!
<Trucy>
んーとね。
小梅さんとか!
Hmm... How about Little Plum?
<Phoenix>
あっはっはっ。キモっ玉かあさんか。
ハズレだよ。
Ah ha ha! That Sherman tank
of a mom? Nope, guess again.
<Trucy>
うーん、ザンネン。
でも。みぬき、思うな。
That's too bad. You know,
speaking of moms...
パパも、早く新しいママ、
見つけないと!
You need to find me a new
mommy one of these days,
Daddy!
<Phoenix>
お。コイツは朝からイッポン
取られちまったな。
It's barely morning and you're
at it already, Trucy!
あっはっはっはっは。
Ah ha ha ha ha ha!
<Apollo>
(だから、ウソっぽいんだよなあ、
この親子)
(OK, see, this is why I don't
buy their "father-daughter"
relationship.)
I commented previously that Apollo questioned their father-daughter relationship and legitimately forgot that he also says this, and this time it does match what he originally said. So, my bad.
Also, Naruhodou describes her as "キモっ玉" (kimottama), meaning she got "guts" or "pluck" to her. I appreciate the "Sherman tank", though.
> Courtroom
<Judge>
少なくとも、
ハッキリわかったことは‥‥
We did find out one thing
for certain.
事件が起こったとき。
やはり公園には、被告人と被害者、
There were three people in
the park at the time of the
murder:
‥‥そして目撃者の3人しか
いなかった、というコトです。
The witness, the victim, and
the defendant.
<Klavier>
‥‥そういうコト。
そこで、今日は‥‥
...Correct, Herr Judge.
And today, I'd like to do
something a little new age.
あのザンネンな事件を、
外側から見てみようと思ってるんだ。
I'd like to look at this
horrible crime... from the
outside.
<Apollo>
“ソトガワ”‥‥ですか?
The "outside"...?
<Klavier>
“凶器の入手経路”‥‥
“犯行準備”‥‥
The acquisition of the
murder weapon... The
preparation for the act...
被告人クン。ウカツにも
ゼンブ、しゃべっていたんだよ。
Our poor defendant told all,
you see.
‥‥フィアンセにね。
...To his betrothed.
<Judge>
ふぃあんせ‥‥?
His... bee trove?
<Klavier>
‥‥婚約者さ。
人生の共犯者ってヤツかな。
...His fiancée, Herr Judge.
His partner for life... with
no chance for parole.
<Judge>
それでは、その‥‥
いいなずけを入廷させてください!
Very well, you may show the
erm... "lucky" lady to the
stand.
Once again, the judge struggles with words outside of his language, and Kyouya, being the resident English expert, has to explain. That being said, "bee trove" is suspiciously apt as a metaphor to describe her...
>
<Klavier>
‥‥それじゃ、キミ。
名前と、職業を。
...Your name and occupation,
Fräulein.
<Alita>
並奈 美波と申します。
今は、花嫁修行中というか‥‥
Alita Tiala. My occupation...
is future wife.
<Judge>
ふむう‥‥
いいココロがけです。
Ah, traditional values!
I respect that.
最近は、温泉タマゴすら作れない
ムスメさんも多いですからな。
Too many brides these days
can't even weave baskets
blindfolded... underwater.
しかし‥‥今日は、検察側の
証人として出廷したわけですな?
Yet you're here today as a
witness for the prosecution?
<Alita>
わたし‥‥最初は、
証言したくありませんでした。
To be honest, I didn't want to
testify at first.
でも、やっぱり。
かく��ておくことはできなくて。
But... I couldn't hide the
truth.
<Judge>
ふむう‥‥やはり、
リッパなココロがけです。
Hmm. Honesty! Another
admirable trait.
Originally, his "underwater blindfolded basket weaving" standards were about soft-boiling eggs so that the yolk hardens while the white remains soft. They're called "onsen tamago" because these eggs were traditionally cooked in a hot spring, but can be cooked in any ol' pot between 70-80°C (158-176°F). It's one of those old-timey signs that a soon-to-be-wed would be a good wife because she could cook. Now, the only time I'd ever see these eggs is when I don't boil them hotly enough.
On that note, nowadays there are underwater basket weaving Olympics. Thanks, Rio 2016. Maybe Tokyo 2020 (2021?) could include a special event category for egg-boiling.
> 1st Witness Testimony, press 3rd statement
<Alita>
ちゃんと管理されてるから、
フツウの組員じゃムリだと思います。
Not really, I think. There's
a system in place to limit
access.
でもね。滝太クンはトクベツ。
なんたって。アトトリ息子ですから。
But Wocky's a special case,
being the next-in-line.
<Klavier>
少し、甘やかされていたところは
あったんじゃないかな。
Perhaps his treatment was
a bit too special, ja?
<Alita>
たしかに、“おぼっちゃん”な
トコロはあったかもしれません。
Well, maybe he is a bit
spoiled...
誕生日に、スゴいプレゼントを
もらったって話もきいてるし。
I hear he got amazing presents
for his birthdays.
ガムでできた“ドス”とか、
チョコレートの“花札”とか。
Last year was a switchblade
made out of chewing gum and
a chocolate gravestone!
<Apollo>
(アブナイものが好きなのか、
アマいものが好きなのか‥‥)
(Sounds like he has a taste
for sweets... and danger.)
Originally, they were a rubber dosu and a chocolate hanafuda card. Danger AND gambling, but the kid-friendly kind!
Though, I can accept "chewing-gum switchblade" here because "ガム" (gamu) can also mean that kind of gum or the gum material of rubber.
> Press 5th statement, present Alita, present chart or sandals
<Judge>
ちょっと待ちなさい!
Ms. Tiala!
あなたは“被害者とはなんの
関係もない”と証言しています!
You testified that you had
no connection to the victim!
<Alita>
なんの関係もないわよ。
‥‥今となっては、もう。
And I don't. Now.
<Apollo>
今となっては‥‥?
"Now"...?
<Alita>
だって。半年前に、やめたんだから。
もう、無関係でしょ。
I quit half a year ago, didn't
I? So there's no connection.
‥‥アナタたち、もしかして。
Let me guess, you're the
kind of guy...
コイビトのムカシのコト、ぜんぶ
聞かないと気がすまないタイプの、
...who can't rest until he
knows every last detail of
his girlfriend's past.
ちっぽけなオトコ、なのかしら?
Am I right?
<Judge>
そんなコトはないですぞ!
私は、その。
Th-That's not true at all!
Why, I...
愛しいヒトの、ちょっとした過去も
まとめて抱きしめるタイプの、イキ
I embrace the ones I love,
past flaws and all, no matte--
<Objection!>
<Apollo>
“今はもう”無関係‥‥
それは、通らないんですよ。
"There's no connection now"
doesn't fly in a court of law.
<Alita>
‥‥どういうこと、かしら?
Doesn't... fly?
<Apollo>
(さすが、キモっ玉が座っている)
(She's one tough nut.)
(キタキツネ一家にヨメ入りしよう
とするだけのコトはあるな)
(She probably feels right
at home with the Kitakis!)
Fyi, the judge responded here because she called them all out, not just the defense.
And yep, here it is again: "キモっ玉". So, a Sherman-tank mom and a tough-nut fiancée; no wonder she fits right in. (I still think "bee trove" is more apt, though.)
> Present more evidence to tie her in but present wrongly
<Judge>
‥‥‥‥‥‥‥‥
そうですね。私としては
...
Well, I suppose I could see--
<Objection!>
<Klavier>
おデコくん。キミのたぐっている
糸は、真実につながってない‥‥
Herr Forehead. This trail you
think you have found, it
doesn't lead to the truth.
ついでに、キミの弁護士生命も
断ち切ってあげようか?
Nor to a long career in the
legal profession, ja?
<Apollo>
け、けっこうです。
Gee, thanks.
<Klavier>
じゃあ、かわりに。
いつものヤツ、やらせてくれるかな。
Perhaps you will allow me
to do the honors?
<Judge>
ふむう‥‥
まあ。たまには、よいでしょう。
Hmm... Why not? It might be
nice for a change.
<Klavier>
‥‥それじゃ。遠慮なく。
Let’s Rock!
Most excellent...
Let's rock!
<Apollo>
(なんだか‥‥
いつもの何倍もクヤシイ)
(I'll take the usual penalty
next time, thanks.)
<Judge>
それでは、弁護人! もう一度
提示していただきましょう。
Very well, Mr. Justice.
Try again.
Look, guys, the JP script does have English letters and it has them for a good reason. Kudos to the loc team for that most excellent reference too.
> 2nd Witness Testimony, present medical chart at 4th statement, Perceive at new (6th) statement, present wrong evidence about the "threat"
<Alita>
‥‥その証拠品が、どうかした?
...Because of what?
<Apollo>
え‥‥
Um...
<Alita>
アナタ。目はいいかもしれないケド。
アタマはクモの巣が張ってるみたい。
The eyes of a hawk... and the
brain of a toad.
<Apollo>
(‥‥ここで引っこむ
ワケにはいかない!)
(Ribbit! I mean, ack! I can't
lose this now!)
(アタマのクモの巣を払え!
もう一度だッ!)
(C'mon toad brain, one
more try!)
Originally, the metaphor was "brain full of cobwebs". So Odoroki tries dusting his attic.
> Press newer (7th) statement
<Apollo>
その証言の“ウソ”は、さっき
見抜いたじゃないですか!
We already know you're
lying about having no reason!
<Alita>
わかってるわよ!
エラそうに言わないで!
I know you know!
Don't look at me like that!
<Apollo>
え‥‥‥
Huh...?
<Alita>
ヒトをトンでもない目つきで
ニラんでくれちゃってさ。
Like I'm some two-bit
washed up good-for-nothing...
コワかったじゃないの!
You scared me!
<Klavier>
‥‥たしかにね。
...I concur.
ぼくですら、そこまでアツい目で
見つめられたことはないよ。
Even I am rarely treated to
such a... hot gaze.
<Apollo>
す。すみません‥‥
S-Sorry...
(‥‥そうとうスゴいカオを
さらしているらしいな、オレ)
(Maybe I need to do some
face training, too...)
"Hot gaze"... Yeah, sounds about right.
Last line was simply: "(...I guess I made quite the face at her.)"
> Present bullet in safe
<Judge>
まさか! それでは、その財産を
狙って、その。婚約をしたと‥‥
Nefarious! So she planned to
marry him just to get her
hands on this fortune?
<Objection!>
<Wocky>
イイカゲンなコトを
言い散らかしやがってェ‥‥
You keep talking trash
about my Alita...
訴えてやるぞッ!
このクサレ弁護士がァッ!
...and I'll sue you,
lawyer-man!
<Apollo>
‥‥えッ! お、オレですか!
...Huh? Me!?
<Wocky>
アンタ、今、言ったな‥‥
Yeah! You said...
オレのみなみちゃんに‥‥
オレのみなみちゃんに‥‥
You said you'd...
You'd...
コクハクするとッ!
You'd abuse my Alita!
<Apollo>
いやいやいや!
“コクハツ”ですよッ!
Um, I think you mean
"accuse"...!
<Wocky>
おんなじコトだッ!
みなみちゃんはわたさんぞッ!
Same difference! Well you
can't have her! She's mine!
It was "kokuhaku" (confess, usu. love to someone) vs "kokuhatsu" (accuse).
>
<Alita>
‥‥滝太クンさあ。
...Wocky.
イイカゲン、
現実と向かい合いなさいって。
Wake up and smell reality!
<Wocky>
み‥‥ミナミちゃん‥‥?
A... Alita-baby?
<Alita>
カルテのサイン‥‥
退院を待って、婚約‥‥
The signature on the chart,
the engagement...
わかるでしょ? フツー。
I mean, come on! It's so
obvious.
いくら、頭のカラッポな
お坊ちゃんでも。
Even for a brainless, spoiled
brat such as yourself.
<Wocky>
みなみちゃん‥‥
Alita...
<Klavier>
どうやら‥‥ホンネが
聞けそうだね。おじょうさん。
Your honesty is like a breath
of foul air, Fräulein.
<Alita>
まあ‥‥このぶんじゃ、ね。
無傷じゃア、済みそうもないし。
Hey, I wasn't getting out
of this clean, anyway.
I think I'd prefer if Klavier here used a sound-based metaphor given how his entire character design is based on music. In the JP, he also used a sound metaphor:
"It seems... we now hear your true voice, young lady."
Granted, "honne" also just means "true nature", but I like the hidden pun there.
> 3rd Witness Testimony, press 5th statement, point out "another place", point anywhere within the area of attention (double penalty)
<Apollo>
犯人が被害者を撃ったのは、
このポイントです!
This is where the killer
shot from!
<Judge>
そこから、被害者の右のコメカミが
撃てないのは、立証済みです。
But then the killer couldn't
have shot his right temple.
<Klavier>
ボケるには早すぎるよ。
おジイさんじゃないんだから。
So young, and already senile.
How unfortunate...
<Judge>
私はボケておりませんぞ!
I'll have you know I'm not
senile!
事件が起こった日の朝、何を
食べたか、ハッキリと‥‥
Why I remember exactly what I
ate the morning of the crime!
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
..............................
<Judge>
とにかくッ!
ペナルティを与えます!
Ahem!
Penalty!
<Apollo>
(‥‥ズルいや)
(...No fair.)
<Klavier>
それじゃあ。
もう一度指摘してもらおうかな。
You seem intent on digging
your own grave. Here, have
a shovel and try again.
Odoroki suddenly dropping in Kansai accent out of the blue caught me off-guard. (It's his last line here.) Man was so devastated by that double penalty he got sent out west.
10/21/20 edit: Whoops, my bad. That wasn’t Kansai accent and wouldn’t have made sense if it was. He’s just sighing to himself, really, and I mistook that last ‘ya’ as a copula.
> Point to noodle stand, present slippers & bowls
<Judge>
わかっていると思いますが。
現在、この法廷で‥‥
I would like to remind the
witness of her current status.
あなたを完全な“潔白”と
考えている人間は、おりません。
This court does not consider
you entirely innocent.
<Alita>
‥‥完全にまっ白な人間は
おとぎ話の中に住んでるものよ。
Show me an innocent... I'll
show you a fairy tale.
<Judge>
‥‥とにかく。
...In any case.
いつのまにか、弁護側は
提示してしまったようです。
The defense has, somehow,
made its point.
この証人に、宇狩院長を殺害する
動機とチャンスがあったことを。
The witness had both a motive
and an opportunity to kill
Dr. Meraktis.
<Alita>
そんな不条理な“逆転”‥‥
おとぎ話でもお目にかかれないわね。
More fairy tales! This whole
trial is a fairy tale!
<Judge>
最後に、一度だけ。
あなたに説明のチャンスを与えます。
Then please, pull us back down
to reality, Ms. Tiala.
証言をおねがいしましょう。
I'm giving you one last chance
to explain yourself.
Her last line here: "An absurd 'turnabout' like that... wouldn't even be seen in fairy tales!"
> 4th Witness Testimony, Perceive at 5th statement, point wrongly
<Apollo>
美波さん。‥‥そこだッ!
...Gotcha, Ms. Tiala!!!
<Alita>
聞こえてるわよ。
大きな声で2回も言わなくても。
I heard you just fine the
first time.
なに? ゴキブリでも出たの?
What, I wasn't aware we were
playing paintball.
<Apollo>
‥‥‥‥‥‥‥‥
......
<Trucy>
きわめて冷静ですね。
‥‥みなみさん。
She's one cool cucumber, that
Alita.
<Apollo>
(‥‥どうやら、
ややハズしたみたいだな)
(...Hmm. Maybe I spotted the
wrong spot.)
Originally, she suggested "Cockroach", which iirc is a playground game with a mix of "Hide'n'Seek" and "Tag". For some reason, I'm struggling to find a source online for this, but I swear I remember looking it up before...
10/21/20 edit: Welp, I guess I was overthinking it. She just asks him if he spotted something icky like a cockroach.
> Point correctly, present lamp
<Judge>
それでは! この証人に対する
尋問を終了いたします!
Very well! This finishes the
cross-examination of this...
<Objection!>
<Klavier>
クッ‥‥クックックッ‥‥
Heh. Heh heh heh.
何を言ってるのかな‥‥
アツいギグは、これからなのに。
Not so fast. This party's
just getting started!
Let’s rock,
guys!
Now, we rock!
<Apollo>
ど。どういうコトですかッ!
W-What!?
<Klavier>
やはり‥‥
弁護士というのは、ツメがアマい。
Those spikes on your head
are softer than they look...
なぜ、最後までジジツを
追求しようとしないんだい?
Or do you not have the
stomach to go all the way?
...Come on, loc team, you had one job and you were doing so well with it up to here. At least dress up that "Now, we rock!" a bit with some German or Eurorock flair.
> Present bowls in clinic again or noodle stand, point out the river
<Apollo>
そ。そうか‥‥!
Th-That's right...!
事件の起こった、あの晩。
成歩堂さんをハネ飛ばしたのは‥‥
That night, the car that hit
Mr. Wright...
宇狩 輝夫のクルマ、だった‥‥
...was that green sports car!
<Judge>
な‥‥なんですと!
Oh, yes!
I-I'd nearly forgotten
about it!
<Klavier>
その後、ガレージに戻ったのだから、
クルマには、故障はなかったんだ。
Afterward, he drove it back
to that garage. It ran fine.
<Alita>
‥‥そのとおり。
それなのに‥‥
...That's right.
その、自慢のクルマを
使わないハズがないでしょ?
So why didn't he use his
beloved sports car, hmm?
<Apollo>
ぐ‥‥ッ!
Urk...!
<Klavier>
このムジュンが、キレイに
説明できないかぎり‥‥
A glaring contradiction, to
be sure.
きみのスイリは成立しないのさ。
‥‥おデコくん!
More glaring than your
forehead.
<Apollo>
そ‥‥‥そんなあああああああッ!
No...
Nooooooooooo!
The first time I played this part, I found it a lot funnier than I should have because I thought Apollo was screaming about how his forehead was so "glaring".
That's it. I just wanted to share. The JP lines are just the usual "With that contradiction gone, your conjecture won't stand... Odeko-kun!"
> Select "He couldn't use the car", present Magic Panties
<Apollo>
そして、オレはきのう。そのときは
気がつかなかったケド‥‥
By the way, I learned
something yesterday...
ものすごく重要な“情報”を
聞いていたんです。
...A very important piece
of information.
‥‥そう!
牙琉検事。あなたからね!
...And I learned it from you,
Prosecutor Gavin!
<Trucy>
あの! 捜査ですか?
Um, so you were here
investigating?
<Klavier>
まあね。帰ろうと思ったんだが‥‥
バイクがイカれちゃってね。
And I was on my way home...
when my hog gave up the ghost.
<Apollo>
バイクが‥‥?
Your hog...?
<Klavier>
エンジンがかからないんだ。
排気パイプがつまっちゃって。
My motorcycle won't start.
A clogged exhaust pipe...
<Trucy>
へえ!
高そうなオートバイなのに、
Too bad! It looks like such
a nice bike, too.
そんなコトで
こわれちゃうんですか?
Hard to believe that it could
break just from that!
<Klavier>
クルマもバイクもいっしょさ。
どんな理由であれ‥‥
Cars, motorbikes, they're all
the same.
排気パイプをふさがれると、
エンジンがかからなくなる。
Clog the exhaust, and they
won't run.
<Alita>
エンジンが‥‥かからない‥‥
My, how interesting.
"My, how interesting", indeed. It sounds so out of place that I wonder if this was supposed to be a temporary line that they decided to keep in the final draft. For reference, it was just "The engine... was clogged...!?"
> Court Lobby
同日 午後 4時12分
地方裁判所 被告人第2控え室
June 17, 4:12 PM
District Court
Defendant Lobby No. 2
<Trucy>
やりましたね! オドロキさん!
おめでとうございます!
Great job, Apollo! You did it!
<Apollo>
ああ、やったな!
‥‥なんとか、ね。
Yeah, we did, somehow...
<Trucy>
滝太さんも、無罪になって‥‥
Wocky's off the hook...
キレイな身体で極道の世界へ
羽ばたいていくんですねー。
...free to become the gangster
he's always wanted to be!
きっと、オドロキさんに
カンシャして‥‥
And he has you to thank...
<???>
テメエこのヤロウくそ弁護士がッ!
Hey! Attorney-man!
<Wocky>
よくも! よくもオレの!
よくもオレのミナミちゃんをッ!
You're gonna pay for what you
did to my Alita, homes!
<Trucy>
‥‥まったく、カンシャ
されてないみたいですね。
...Or to blame, I guess.
<Wocky>
テメエこのヤロウくそ弁護士がッ!
You give my Alita back!
返してくれよ!
オレのミナミちゃんをよおおおお!
Stupid pointy-head attorney
with a death-wish!
Ahaha, the full list of punk swears. I wonder if the loc team had the choice to use even more colorful words here, what would they have come up with? I mean, sure, Wocky is super childish in a way, but he totes would be that one kid in CoD screaming expletives and something about Apollo's mom.
>
<???>
コラッ! 滝太ッ!
Enough, Wocky!
<Apollo>
あ! 常勝さん‥‥
Ah! Mr. Kitaki...
<BigWins>
‥‥滝太。いいかげんに、
目を覚ましたらどうなのだ。
...It's high time you opened
your eyes, Wocky.
<Wocky>
テメエこのヤロウくそオヤジがッ!
What do you know, old man!
目を覚ますのは
キサマの方だろうが!
I think it's 'bout time you
opened yours!
極道のミチ踏みはずして、
カネ儲けに走りやがって!
Givin' up the life, tryin' to
become some kinda businessman!
<BigWins>
滝太ッ! オマエは
なにもわかっとらんのだッ!
Don't talk about what you
don't understand, Wocky!
<Trucy>
‥‥そのうち、つまみ出されますね。
この調子だと。
...I'm afraid the guard is
going to throw them both out.
<Apollo>
めんどくさい親子だな、
マッタク。
...If not in jail. Wouldn't
that be a happy ending.
And then he'd throw the same kind of insults at his dad too, but with less about moms, I'd hope.
>
<BigWins>
オマエをこんな目にあわせたのは、
極道という生き方のせいだ。
It was the gangster life that
did this to you, Wocky.
‥‥オマエを助けたい。
キレイなカネで‥‥な。
...I want to help you, and
I want to do it clean.
わかってくれないか。
‥‥滝太。
Please understand.
Wocky...
<Wocky>
オ、オヤジ‥‥
D-Dad...
ば。バカにしやがって‥‥
いつも‥‥いつも、こうだッ!
M-Man, I see how it is, old
man! Always you looking out
for... out for...
<Trucy>
た。滝太さん‥‥?
Wocky...?
<Wocky>
いいか、くそオヤジ!
オレだって。オレだってなあ!
Listen good, old man!
One day... One day...
いつか、きっと!
キサマをケリオトしてやるんだ!
I'm gonna take you out! Then
we'll see who's the O.G.!
どこの世界に逃げてもな!
クビを洗って待っておけッ!
You try to hide in your
business suit, I'll find you!
テメエこのヤロウくそオヤジがッ!
Stupid ol' geezer!
<Trucy>
あ! ‥‥滝太さん!
My! Wocky!
<BigWins>
‥‥コレでいいのです。
...No, it's as it should be.
<Apollo>
オヤジさん!
(その目で見つめないでほしいな)
Mr. Kitaki!
(I liked him more
without the puppy dog eyes.)
...Wocky, ya big tsundere. I love this father-son relationship.
And it's contagious. Even Odoroki here is calling him "Oyaji-san" after all the times he was polite.
>
<BigWins>
アンタたちに会えてよかった。
‥‥ワシは、コトバがニガテです。
I'm glad... to have met you.
I'm not so good with words...
やはり。プロに任せるものだね。
But I know a professional job
when I see one. Thank you.
<Apollo>
そ。そんな‥‥
Who? Me? I don't think...
<BigWins>
‥‥いつか‥‥
Someday...
新製品・《キタキツネもなか》を
持って、お礼にうかがうとしよう。
I'll bake you one of our
latest... The Kitaki Lime Pie.
<Apollo>
(‥‥お菓子屋さんにでも
落ち着くつもりなのかな)
(...He's opening a pie shop!?)
Not just a pie shop; all the sweets you could find, with their specialty "Kitakitsune Wafer"! Technically, it's monaka, which is a wafer cake usually filled with asuki bean jam. It's also among the things you can see in the credits (exclusive to the JP version, anyway) when we see this happy family again.
>
<Trucy>
あ! そうだ。
帰る前に、行かないと!
Oh, that's right! We have to
go someplace first!
<Apollo>
え? ‥‥どこに?
Huh? Where?
<Trucy>
“報酬”ですよ!
ムギツラさんの!
Why, to claim our reward from
Mr. Eldoon!
<Apollo>
‥‥ああ。しょっぱいラーメンか。
もう、屋台は戻ったのかな?
...Ah, salty noodles. Right.
He got his stand back already?
<Trucy>
そのあとは、みぬきのステージも
見に来るんですからね!
Oh, and after that, you can
come see my show!
ぼうしクンスペシャル。
みぬきからの“報酬”です!
With a special appearance
by the Amazing Mr. Hat!
<Mr. Hat>
じつはコレ、
めったにやりません。
Oh, it's special alright!
<Apollo>
‥‥だから、もういいよ。それ‥‥
Please... anything but him.
Originally the gentleman said: "It is going to be a rare sight, indeed."
--
Next up, the most infamous episode of this game for its unintentional earworm... Though honestly, I never really found it all that bad. That said, thank goodness SoJ had a skip button for certain scenes, even if I didn’t mind watching them over and over anyway.
8 notes
·
View notes