Tumgik
#sourumeito
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This is what my humor has become🤠🤚🏻. And can y’all believe how good I am at predicting couples getting together?? When I first started my job, I noticed my supervisor and manager talking, and they told me they didn’t like each other like that. FLASH FORWARD TWO YEARS LATER, THEY’RE MARRIED TO EACH OTHER. I’m just that good.
🚫do not repost on other socials🚫
4 notes · View notes
thecorpsdancecrew · 6 years
Photo
Tumblr media
Before the day ends, we want to wish a very special happy birthday to our very own, Joseph!!! You may have seen him serving the dark lord as Barty Crouch Jr., or going off the deep end as Scar, or chasing a certain witch around town as Tombo but either way, he embodies his cosplays so perfectly you would think the character was written for him. To one of the hardest working members on the team, Please join us in the comments and wish him a greatd day! . . . . . #thecorpsdancecrew #thecorpsdc #sourumeito #shoutsourumeito #cosplay #dance #fullmetalalchemist #happybirthday #scar #animeexpo2018 #ax2018 #cosplayboy
19 notes · View notes
jaydee-r · 6 years
Photo
Tumblr media
Wanna be on top? Cue ANTM theme song. Missed us at Anime Impulse?? FEAR NOT, we will performing our studio ghibli set this weekend, YES this weekend, at Anime Los Angeles at masquerade halftime. And if you catch us at the con or at our artist alley table you may get a cute little gift. #sourumeito #thecorpsdancecrew #studioghibli #ALA
1 note · View note
shireconspire · 7 years
Photo
Tumblr media
Happiest of happy birthdays to my Soulmate! 🎉 The perseverance of Sasha, the optimism of Sakura, the quiet of Raven, the power of Storm. Your smile means the world to me, and I will forever do all that I can to keep you beaming. You are so beautiful, and so wondrous when your light is shining. I love you so much; I love your talent and your skill, I love your willingness to always and forever try because every time you try, you succeed. For today and ever day, let's celebrate your existence. For the only soul who could ever love Bbrae as much as I do to the point where we take stalker fangirl photos of Greg Cipes at a comic club event, I wish you a magnificent and unending birthday celebration. 💕💕💕🐰 <---your birthday is on a day famous for bunnies. The universe loves you too. 😂 #sourumeito (at THE ORPHEUM THEATRE)
9 notes · View notes
jen-o-jam · 5 years
Text
[10:46 pm]
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Yuta held the watering kettle as he walked around, water each sprout. The names along each pot making him smile slightly. It made him wonder. Who were they? How long would it take them for their flowers to bloom?
He had majored in herbology during school and fell completely fascinated with Sourumeito, or the soulmate flower. Everyone has one, but it only blooms once you find your soulmate. They also take very special care, which is why Yuta specialized in it. Each day he would get up at 6:30, watering the plants just as the sun touched the ground. Then he would tend to everything else, helping any customers that may need him. It was a big job, but he enjoyed it. Yuta himself never really thought his flower would bloom however. He had given up a long time ago. It was more just about helping other people.
That was until you walked in. Your plant in your hands, setting it on the counter for a moment. The plant was starting to dwindle.
“What can I help you with?” He asked, smiling at you before noticing the weak looking plant. The Sourumeito plants were very fragile. If it died however it meant that you would have to wait a whole new life to meet your soulmate. They work in mysterious ways after all.
“I was kinda hoping you could help me..” you said, slightly defeated. Your eyes trailing down to see Yuta already examining the plant.
“It seems like you’re overwatering it. That’s a simple mistake, don’t fret.” He said meeting your eyes. A smile playing on your lips as you nod.
“Well I’m glad to hear. I was worried for a moment.” You chuckled, moving to take your plant back. Your hands brushing over his. The plant in your hand immediately starting to open up, shocking the two of you. Both pairs of hands letting go of the pot the flower called home. The room felt tense with shock and it was evident neither of you knew what to say. But before you could even get a word out Yuta was seemingly gone, popping back up with his own plant. Which was also in the process of blooming.
“No way! You’re- you’re my soulmate..” he said out in disbelief. His cheeks starting to burn a bright red as you giggled at him.
“I guess I am...I’m y/n and you?” You asked out, putting your hand out for the taller man.
“Yuta. Nakamoto Yuta. It’s a pleasure to meet you.”
227 notes · View notes
xseedgames · 7 years
Text
Story of Seasons: Trio of Towns Localization Blog #3
Howdy, everyone!
As you may have heard, Story of Seasons: Trio of Towns has a release date at last: February 28. We also have a brand new trailer--our first since E3! Over the next few weeks, we’ll be revealing more and more about the game’s North American version in a series of blogs and Facebook posts.
In this blog, I want to talk about animals. There isn’t much to report about livestock as the roster is mostly unchanged from the previous Story of Seasons game—the camel is no more and the “zebu” cow has been replaced with a buffalo—but Trio of Towns contains some interesting new features with pets and wild animals.
Pets
The previous Story of Seasons title had just a few kinds of dog and cat in several different colors. Trio of Towns has over two dozen types of cats and dogs. As in previous games, pets have abilities like herding livestock and finding items, and different pets will be adept at different things. Naturally, the way you physically interact with a pet will depend on its size, and different characters will react to the pets that you show them in their own unique ways. For example, here’s Lulukoko’s “jack of all trades” and Story of Seasons localization staff waifu Ludus being adorable:
Tumblr media
Here’s a full list of cat and dog breeds in Story of Seasons: Trio of Towns.
Dogs
Tosa
Great Pyrenees
Bernese
Weimaraner
Husky
Doberman
(German) Shepherd
Tumblr media
Bull Terrier
Tumblr media
Tibetan Mastiff
Border Collie
Jack Russell (Terrier)
Dachshund
Tumblr media
Beagle
Shiba
Chihuahua
Poodle
Cats
Siamese
Shorthair Cat
Tabby Cat
Bengal
Black Cat
Tumblr media
Maine Coon
Scottish Fold
Himalayan
Tumblr media
Tortoiseshell
White Cat
And, of course, we can’t forget about our game’s mascot, the adorable capybara (aka Capy or Capy-san in our office). I asked longtime Story of Seasons fan Danielle, an animal-lover, to get a screenshot of a plump capybara (walk your pets, guys) and she replied, “I don’t want to abuse an animal.”
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
With a pet, you’ll also unlock the game’s StreetPass function. Register your pet with Dessie, and it’ll visit the games of players you StreetPass with. Your pet will bring back items from their worlds, and it might even show up in their game. Other pets can show up in your game too, and talking to them reveals some information about the farmers who’ve raised them.
Tumblr media
Once you meet Tsuyukusa’s guardian Inari, the foxy deity can form a bond between you and a favorite pet, designating it as your “furmiliar.” This will give it an adorable bow and will trigger special cutscenes. The word “furmiliar,” which is translated from “sourumeito (soulmate),” was Danielle’s handiwork, and makes me groan-smile every time I read it.
Tumblr media Tumblr media
Protip: If you’re feeling spoiled for choice and can’t decide on a pet to raise, check out the inside of the game box’s cover sheet for a cute quiz.
Wild Animals/Strays
Walking around the three towns, you’ll notice several dozen animals wandering around. These range from stray cats and dogs to wild animals like a bear (Westown), foxes (Tsuyukusa), and monkeys (Lulukoko). As in previous games in the series, the bear will charge you, but thankfully he can’t do any actual “damage” to you.
If you fulfill certain conditions, you will get special cutscenes featuring these animals. Befriend them with gifts and they might leave presents for you. And if you have a designated furmiliar, things can get a little weirder. I don’t want to give away too much, but I will say that many of the wild animals have hilarious personalities.
Finally, A Dearly Departed Hamster
One question I keep seeing on forums, Facebook posts, and Twitter is, “Will Hamtaro be in the game?” For those of you who hadn’t heard, the cute hamster character is featured as a pet in the Japanese version of Story of Seasons: Trio of Towns, complete with a little voice clip.
Sadly, Hamtaro will not be in the North American release of the game. I can’t get into the specifics of why—the reason is more complicated than the usual licensing fee problems you might expect—but I will say that you’ll be hard-pressed to find new, official Hamtaro merchandise on sale in this part of the world. While many remember the character from his TV debut over a decade ago, Hamtaro doesn’t really have an official presence in North America anymore.
It goes without saying that we were gutted by this development and tried to keep Hamtaro in. We hate releasing a game that doesn’t have all the features of the original version, but in this case our hands were tied. For those of you who were looking forward to raising Hamtaro, I’m very sorry. But even without the little guy, there are still more varieties of pet to raise than ever before. We hope you enjoy all the different ways animals play a part in the world of Story of Seasons: Trio of Towns.
404 notes · View notes
toraonice · 7 years
Text
@accioharo​
Okay I debated I replying to this for a bit, but… here goes.
First and foremost I greatly appreciate all of your translation work for the fandom and I have for months.
That being said, I find the last paragraph of this necessary and also unfair. To accuse the other translators of ‘mistranslating’ the line when you outright admit that akashi can legitimately be translated as proof is a bit much, don’t you think? I get that you believe your translation is more correct, but as I’m sure you and the other translators are aware, language is not something all translators are going to unanimously agree on. Other translators work hard on their work, and essentially, saying that they’re mistranslating to forward a fanon agenda is unnecessary and uncalled for, in my opinion. There’s nothing to support that especially since even you’ve acknowledged their word choice is not incorrect.
Accusing their work of being fanon (especially when Victuuri, which is canon, is not remotely fanon) and yours of being canon is a further dig, I feel.
Regarding the destined from a previous life thing, I think most of fandom is not serious about that. When people are making comments about their soulmate AUs being canon, they’re well aware that Kubo is not literally saying “your fanfiction where Victor and Yuuri can’t see color until they meet their soulmate aka each other is now canon”. They’re just having fun.
We know what she actually means by soulmate.  It’s still a HUGE DEAL. And yes, there is a sense of destiny to the word soulmate, in both languages, even if it’s not on some ‘cosmic’ level, a certain ‘meant to be’, and that’s powerful. And yeah, that’s making fandom very excited and I think… there’s not really a need to sort of rain on that? People know their AUs aren’t really suddenly canon.
It’s not as if your translation of the line makes it much less shippy anyway.
Lastly the ‘Japanese word for soulmate’? I was under the impression, unless she uses it at another point in the article, that she doesn’t use a Japanese word anyway, but instead the katakana ソウルメイト (sorumeito/soulmate).
Hello! Thank you for your message and for voicing your opinion in what I think is the normal way when discussing about something. I will take this occasion to make one final last post about this whole matter to try and address what apparently wasn’t clear in my other posts. I will also explain in detail why I wrote that in my opinion “proof” is not a correct translation. It’s a bit long because I don’t want to come back to this topic again, so I’m trying to make sure that I’m covering everything that could help clarifying my point.
1) Regarding my opinion of other translations. I have only clearly referred to one translation I saw for this line. It seems that there is more than one translation going around but I haven’t seen them so I cannot say anything about them (well if they say “proof” too my opinion will be the same though). Except for that, I spoke in general because in quite a few instances I have seen people translate single lines or tidbits from interviews using a kind of wording that was clearly meant to make them sound “more shippy” than what they were. Of course if you ask 10 people to translate the same line they will likely interpret it and translate it in 10 different ways, because that’s how translations are, and they might even all be correct. I cannot state that “my translations are better than others”, but if I see another translation of the same text I can say which one I think is more correct. And I can explain why of course, I’m not just going to think that mine is better because it’s mine... (And if I find my translation to be the wrong one I am ready to admit it)
2) Regarding the soulmates thing. I actually really liked that she made the comparison with “soulmates”, I just had mixed feelings when I saw some people interpret it like in “soulmates” fan fictions (as in “predestined” etc etc), and it didn’t even sound like they were joking... Also, you say that “we know what she actually means by soulmate”, but in fact we don’t. It’s not possible to guess what she means exactly with “soulmates” just from that line, and I really hope she will elaborate more on that in future interviews because that is something I’d be very interested to know. My interpretation is based on how the sentence was worded and on what she and other people said about their bond in various interviews. Also, I cannot say that my translations are “canon”, because I’m not inside the creators’ minds, but I am striving to be as unbiased as possible and only translate what is actually written, without letting my personal feelings and/or preferences affect the translation.
What I meant when I said that "sourumeito” is Japanese I already explained in another note. As there is no native Japanese word, the Japanese word for “soulmate” (as in “the word you would use to refer to it when speaking Japanese”) is “sourumeito”, so it’s not like she was “using English”. She was using the “Japanese word for soulmate”, which just happens to be "imported” from English like many other modern Japanese words (some of which even sound like English but aren’t, like “coin locker”, “skinship” etc).
3) Regarding 証 (akashi) First of all, I did list various meanings for this word, but I meant to say that, depending on the context, it can have different meanings, not that “in all cases you can use any of those words to translate it”. When you say “hard stone” and “hard exercise” it’s both “hard”, but if you translate it into another language in many cases you will need to use different terms because the meaning is different. Here we have 2 variations: “proof that they are soulmates” or “symbol meaning that they are like soulmates” Proof (quoting the dictionary) = evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement. If she said that “the ring is the evidence that they are soulmates” it would sound to me like she is trying to reply to someone questioning whether they are soulmates or not, or continuing a previously started discussion on the topic, but since this topic was never raised in YOI (and the word “soulmates” itself was never even brought up until know) it doesn’t really make sense that she would suddenly say something like that when it’s not even connected to the sentence before this one. The word 証 “akashi” would be commonly used in a context like, for example, a person giving a present to an important friend and telling them これは私達の友情の証 (kore wa watashitachi no yuujou no akashi), that would be translated as “this is the symbol of our friendship”, not as “this is the proof of our friendship”, because it’s not like the person is trying to prove something. The term ソウルメイトの証 (“soulmate no akashi”) really sounds a lot like this kind of context, when there is a physical object that is meant to represent something (a bond) between two people. Also considering how the scene was played out in the anime, I think it’s fitting to say that “the ring also means to symbolize that they are like soulmates”. I actually had originally thought about “token” too, which also reminds me of what Toyonaga said about this scene in one interview I translated some time ago (it can be found here). I think his interpretation of the scene makes sense. However, he isn’t one of the creators, and that is his personal interpretation, so unless he asked Kubo and she said “you got it right” we cannot take it as “canon”. One reason I didn’t use “token” is that I couldn’t find a way to make a nice sentence with it and anyway I thought “symbol” would better convey the idea.
If after reading this explanation someone still thinks that “proof” is more fitting, well, we can agree to disagree. As you also said, it’s not like my translation doesn’t sound “shippy” anyway.
Finally, this is not just related to this interview, and it’s a message for everyone reading: If anyone believes that I translated something wrong, they are of course free to message me about it. If I think I’m not wrong I will explain why, like I did above. If people message me just vaguely saying “you are downplaying Victuuri” without providing a concrete example (like mentioning exactly which line they are referring to, and also possibly what is supposed to be the correct version) I don’t even know how to reply because I seriously have no clue what they’re talking about.
Thank you again for your message, which I think provided a chance to better explain a few things about this matter. This is most likely the last time I say something about this because I’ve said all I could and also I think it’s better that I use my time to translate more interviews (since there’s still a lot out there waiting to be translated). If anyone has questions about other parts of the interview feel free to ask of course.
61 notes · View notes
Text
LIZ: Wanna play ‘would you rather’ with me?
JK: Sure.
LIZ: Would you rather die right now or-
JK: First option, later.
2 notes · View notes
thecorpsdancecrew · 6 years
Photo
Tumblr media
I hope you all didn't think we were done yet! Our Idol Scouts are making a special appearance at the @626nightmarket tonight!! Come check out our scouts put on another great performance! Can't make it tonight? Then come to our Open Rehearsal and dance with us at our last workshop of the 108th Season at Studio Exchange in Santa Ana. Hope to see you there. SOURUMEITO! . . . . . #thecorpsdancecrew #thecorpsdc #sourumeito #shoutsourumeito #cosplay #dance #sailormoon #idols #scouts #sailormars #sailorvenus #sailormercury #sailorjupiter #sailoruranus #sailorneptune
14 notes · View notes
shireconspire · 7 years
Photo
Tumblr media
Come thru tomorrow for a $2 class! Santa Ana, let's dance! . . . #thecorpsdancecrew #sourumeito #hiphopclass #class #dance (at Studio Exchange)
8 notes · View notes
traemallari · 8 years
Video
My last call out for this season. #sourumeito #thecorpsdancecrew @thecorpsdancecrew (at Studio Exchange)
0 notes
toraonice · 7 years
Note
Hi I'm confused a little by your translations particulalry by end note. Kubo used ウルメイト english word for soulmates not Japanese, it's impossible to interpret it in a different way. I fully respect drawing a line but this downplaying of what she said is also incorrect. I'm sorry if I sound rude you are doing amazing job for fans, I fully respect your hard work. It's just I don't understand how did you come to that conclusion/interpretation when Kubo is pretty straightforward. Thank you for time!
Hi. There isn’t a native Japanese word for soul mate. Therefore, “sourumeito” is the Japanese word for “soul mate”, as are “kisu” (kiss) “aisukuriimu” (ice cream) and so on, because they don’t have native words for those.
To be honest, I don’t understand why some people don’t seem to like my interpretation of “soul mate”, when I never denied that it could have a romantic meaning. I simply said that in my opinion she’s not saying “proof that they are soul mates” but she’s saying that the ring “symbolizes that they have deep bond that goes beyond a normal relationship (therefore similar to those of soul mates)”. I don’t think I’m downplaying anything.
36 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
Big mood. Anyways, don’t forget to attend The Corps Dance Crew’s first open rehearsal of the season!! Go support them comrades!
11 notes · View notes
thecorpsdancecrew · 6 years
Photo
Tumblr media
When Friday hits and you just can’t wait to let loose with your friends.. any big plans for the weekend? Let us know in the comments below!! Happy Friday, Comrades! Have a safe and positive weekend! • • Pc: @thisisge • • • #sourumeito #shoutsourumeito #thecorpsdancecrew #thecorpsdc #corpsdancecrew #dance #cosplay #anime #nerd #comics #disney #suckerpunch #sdcc #animeexpo
11 notes · View notes