27.09.2023 | Translation complete, ☆ translator notes not so much given the pleasant turn in the weather ☆
Poem: Sehnsucht von Kaiserin Elisabeth
There has been something of a finger-wagging, something-wicked-this-way-comes, weird-sister-on-the-heath-level doom vibe in the air regarding the future of human translators. And it's not coming from translators themselves, literary or otherwise; at least, that's how it seems to me. Especially as translation is, in my opinion, time well spent trying to capture the fleeting impressions of one mind and tongue in another, a relaying of culture, time and place, experience, mood and idea, form, style and tone—the deepest of readings possible outside of explication or psychoanalysis, oftentimes including both, and many translators know, love and hate this. Even so, it is a most welcome curse to be plagued with.
Translating Sisi, not to mention reading her poetic journal, has led me on a series of journeys to get to know her interests, obsessions, manner of expression, grief and personal hardship in the context of her life. I too have stood at a legendary grave, not that of Achilles, but of the fallen at Marathon, and dwelt on it long after I left. Trying to express that similar sentiment as the empress poet expressed it in my own language—that is the challenge, the fun, the experience, and the purpose of my translation, and I don't know many translators who would give that feeling up.
4 notes
·
View notes
due to high demand (i assume? i don't actually know what the demand is like, but based on the notes these translations have been getting, combined with what's featured here...) here's today's comic translated! while translating this one, i listened to Groovy Long Legs's theme on loop for immersion
681 notes
·
View notes
So. I know I just did a binding of The Disabled Tyrant's Pet Palm Fish, but that was a lectern book, and it's been tough to get a lectern binding that I'm completely and unreservedly happy with. If more practice is what it takes, then I'm game! But in the meantime.... this is the fish book. The romancing a fish book. The impatiently waiting for a fish demon to..... devour my essence book. The 'my servant thinks I'm fucking my fish' book. The fishpreg book. The fish themed wedding book. What, was I supposed to NOT use my exciting new fish leather??
Now, the struggle with fish leather is thst it comes in very irregular oval-y shapes. I wanted the spine to have the right weight, so I cut the biggest rectangle I could wrangle from the hide, and belatedly realized my remnants weren't large enough to get good corner pieces. So that's something to consider in the future! But despite that, the fish handled like a dream, the gold and brown aligned BEAUTIFULLY with a wave fabric I had in my stash, and I shamelessly went back to the scale themed endpaper well. I usually don't like repeating myself so quickly, but I had a lot of fun designing this typeset, and this story is just a delight on every level!
298 notes
·
View notes
cw sibling death
They all sung it to him. Baby Casey in a laundry basket crib, rocked by an attentive Mikey. Little Case cuddling with April after bad dreams. Casey Junior with fever flushed cheeks, dozing on Raph's lap. CJ in a loose piggy back as Cassandra carried him on a long trek. Casey holding Donnie's hand in the med bay, asleep against the lip of the mattress. And Sensei singing this song, stroking his hair, carrying him through the death of everyone they loved.
@remedyturtles you are so cool and also I blame you for my shattered heart
highly recommend everyone to go read death wish series
Главы перевода с 12 по 22 уже на ао3!
227 notes
·
View notes
Lightgiver (Darkstalker). /Снегопад (Мракокрад)
Darkstalker from my alternate universe where Arctic and Foeslayer decided to fly on Pantala instead of Nightwing Kingdom. Since Arctic didn't kill guards in this universe, he's not afraid to use his animus magic. So he made his son more icewing and gave him different name. Lately I've been thinking a lot about this au and how much the world of wof has changed there.
(reblog > likes)
451 notes
·
View notes
This is today's 123 Rhodes Island translation! This time it's Rangers! kinda another semi-unpopular opp today also :/
Today TL notes wise it's kind of uninteresting, most of the stuff can be translated pretty literally and give a pretty accurate meaning.
The most interesting thing is the 噔 SFX and 惊醒. they both appeared before, I just didn't really talk about it. 噔 just means "the sound of a heavy object hitting the ground" I used it before literally but in this case its more like *Vine boom* for the case of 惊醒 it means to wake up, but it's more like a suddenly waking up from a bad dream or situation.
Other than that the interesting things are like how Rangers calls himself "老夫“ which is a pronoun used by men over 70, and me translating 正好 as "you're just in time" while it can mean like "just" as in just right it can also mean "just in time" by itself, and I felt like that made more sense in this situation.
But this comic is actually special in a different way, as it's the last 123 Rhodes missing if you solely look at global content. Tomorrow is from the CN executor event. So now I started to think about what to translate when I catch up to the comics. I noticed that the A-1 reserve manga is still about half untranslated so I might translate that next
If that happens It might be a long while until you get an update after I finish 123 Rhodes, since they're a lot more complicated words wise , 31 pages long each and I'll also be trying to learn to typeset in gimp(cus I'm a cheap idiot)
But that's for the future and as always, feel free to tell me any issues, this is just for practice, and feel free to use my TLs or to post them elsewhere as long as you credit me.
Link to OG comic :https://terra-historicus.hypergryph.com/comic/6253/episode/3173
200 notes
·
View notes