Tumgik
dolcissimamiavita · 3 months
Text
私はこれまでずっとある仕事につけば自由であり、別の仕事ではそうではないのだと思ってきた。でも実際には自由の尺度は社会的な位置ではなく、一種の心理状態にあったのだ。人の考えや思いが他人によって決定されるのならば、その人間の自由は失われる。この意味からいえば、自由の反対は束縛ではなく、操り人形になることだ。囚人の実態は悲惨であるが、獄吏はおそらく囚人よりももっと不自由でありうる。
(郝 景芳『1984年に生れて』櫻庭ゆみ子訳、301頁)
I have always thought that some jobs would make me free, while others not. In reality, however, the measure of freedom consists not in one's social position but in a kind of state of mind. If your thoughts and ideas are determined by others, you will lose your freedom. In this sense, the contrary of freedom is not bondage, but being a puppet. Although a prisoner is in a miserable state, maybe a jailer could have even less freedom.
(Hao Jingfang, "Born in 1984")
1 note · View note
dolcissimamiavita · 3 months
Text
“Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.” ― Anne Michaels, Fugitive Pieces
*Hayim Nahman Bialik: Jewish poet (January 9, 1873 – July 4, 1934)
”詩を翻訳で読むのは、ベールをとおして女性にきすするようなものだ”と、ビアーリクは書いている。ついでに言えば、純正語と民衆語の混交したギリシャ詩を読むのは、ふたりの女性にキスするようなものだろう。翻訳とは一種の化体をひきおこす作業である。ひとつの詩が、もうひとつ別の詩になる。翻訳者は、自分の生き方を決めるように、翻訳のしかたを決めることができる。細部を犠牲にして全体の意味を伝える自由訳もあれば、わかりやすさより原文との正確な対応を重視する逐語訳もある。詩人は現実から言葉へ移行し、翻訳者は言葉から現実へ移行する。どちらも移民のように身を映しながら、目に見えないもの、行間にあるもの、神秘的な含意を、とらえようとする。(アン・マイクルズ『儚い光』黒原敏行訳)
0 notes
dolcissimamiavita · 5 months
Photo
Tumblr media Tumblr media
From Aimee & Jaguar: A Love Story, Berlin 1943 by Erica Fischer, highly recommended reading.
2K notes · View notes
dolcissimamiavita · 9 months
Text
Mais que signifie la vie dans un tel univers? Rien d’autre pour le moment que l’indifférence à l’avenir et la passion d’épuiser tout ce qui est donné. La croyance au sens de la vie suppose toujours une échelle de valeurs, un choix, nos préférences. La croyance à l’absurde, selon nos définitions, enseigne le contraire. (Albert Camus, Le Mythe de Sisyphe)
しかし、このような世界で生きるとは何を意味するか。さしあたり、未来への無関心、そしてあたえられたすべてを汲みつくすことへの情熱以外にはない。人生の意味を信じるかぎり、価値の階梯、選択、嗜好をつねに考えてしまう。我々の定義による不条理を信じるなら、その反対を教えられる。(アルベール・カミュ『シーシュポスの神話』)
3 notes · View notes
dolcissimamiavita · 1 year
Text
"Sur la mort d’une rose" par Raymond Radiguet
Cette rose qui meurt dans un vase d'argile Attriste mon regard, Elle paraît souffrir et son fardeau fragile Sera bientôt épars.
Les pétales tombés dessinent sur la table Une couronne d'or, Et pourtant un parfum subtil et palpable Vient me troubler encor.
J'admire avec ferveur tous les êtres qui donnent Ce qu'ils ont de plus beau Et qui, devant la Mort s'inclinent et pardonnent Aux auteurs de leurs maux,
Et c'est pourquoi penché sur cette rose molle Qui se fane pour moi, J'embrasse doucement l'odorante corolle Une dernière fois.
この薔薇はテラコッタの花瓶のなかで枯れてゆき
それが私のまなざしを悲しませる
薔薇は苦しんでいるように見え、やがてその壊れやすい重荷を
散らすだろう。
散り敷いた花びらが食卓の上で
金色の冠をえがき
それでもなお、ほのかな、しかしそれとわかる香りが
漂ってきて苦しませる。
私が心から愛するのは、より美しいものを与えてくれる
すべての存在、死ぬ前に頭を下げて、その苦しみの原因となった者を
赦す存在。
それゆえ、私はこの脆い薔薇、目の前で枯れてゆく
この薔薇の前にかがんで
最後に、良いにおいの花びらに
優しく口づけする。
(レイモン・ラディゲ「薔薇の死について」)
6 notes · View notes
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Le voyage
Jean-Pierre Claris de Florian
Partir avant le jour, à tâtons, sans voir goutte, Sans songer seulement à demander sa route ; Aller de chute en chute, et, se traînant ainsi, Faire un tiers du chemin jusqu'à près de midi ; Voir sur sa tête alors s'amasser les nuages, Dans un sable mouvant précipiter ses pas, Courir, en essuyant orages sur orages, Vers un but incertain où l'on n'arrive pas ; Détrempé vers le soir, chercher une retraite, Arriver haletant, se coucher, s'endormir : On appelle cela naître, vivre et mourir. La volonté de Dieu soit faite ! 
日の出前に出発、手探りで、何も見えず、
道をたずねることすら思い浮かばず、
こけつまろびつ、そんなふうにして、
正午前までに道程の三分の一を行き、
そのとき頭上に雨雲が積み重なるのが見え、
ぬかるむ道を転げ落ち、
嵐また嵐をぬぐいつつ走り、
決して到達することのない不確かな目的に向かい、
日暮れになって濡れそぼち、休む場所を探し、
青息吐息で着き、横になり、眠る、
これが、生れ、生き、死ぬと呼ばれるもの。
神のみ旨が実現されますように。
(「旅」ジャン=ピエール・クラリス・ド・フロリアン)
0 notes
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Tumblr media
桜の花を見るとき、いま目の前に咲いている桜だけではなくて、これまで生きてきたなかで見た無数の桜が、まるで倍音のように、あるいは不可視の光のように、同時にそこに重ねられ、過去のすべての桜が折りたたまれて和音のように響いているかのようで、それゆえここに見ている桜は、唯一無二で取り替えのきかないもののように思われます
As I see cherry blossoms, what I see now is not only those in bloom in front of me right now, but also all the blossoms that I have ever seen in my life, just as some kind of overtones or invisible lights, folded up and resonating in a unique and irreplaceable harmony.
1 note · View note
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Tumblr media
La chevelure
Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé. J'avais ta chevelure autour de mon cou. J'avais tes cheveux comme un collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine. « Je les caressais, et c'étaient les miens ; et nous étions liés pour toujours ainsi, par la même chevelure, la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine. « Et peu à peu, il m'a semblé, tant nos membres étaient confondus, que je devenais toi-même, ou que tu entrais en moi comme mon songe. » Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains sur mes épaules, et il me regarda d'un regard si tendre, que je baissai les yeux avec un frisson.
(Pierre Louÿs, Chansons de Bilitis)
【peinture: Frank Cadogan Cowper, Rapuntzel sings from the Tower】
あの人が言ったこと 今夜夢を見た
首のまわりにあなたの髪があり
その髪は黒い首飾りに似て
うなじと胸を覆っていた
私は髪をなでていた、その髪は私の髪だった
そんなふうにして同じ髪の毛によって
永遠にむすばれ 口づけをかわしていた
ちょうど二株の月桂樹がしばしば一つの根から生えるように
そしてしだいに、そんな風に見えてきたのだが
二人の手足が溶けあって
わたしはあなた自身となり
あるいはあなたが私の夢のように私の中に入ってきた
話し終えると
あの人は優しく私の肩に手を置いて
やさしいまなざしで見つめたので
私はぞくっとして目を伏せた
(ピエール・ルイス『ビリティスの歌』)
1 note · View note
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Verlaine, La Bonne Chanson
Quinze longs jours encore et plus de six semaines Déjà ! Certes, parmi les angoisses humaines La plus dolente angoisse est celle d’être loin.
On s’écrit, on se dit que l’on s’aime ; on a soin D’évoquer chaque jour la voix, les yeux, le geste De l’être en qui l’on mit son bonheur, et l’on reste Des heures à causer tout seul avec l’absent. Mais tout ce que l’on pense et tout ce que l’on sent Et tout ce dont on parle avec l’absent, persiste À demeurer blafard et fidèlement triste.
(Paul Verlaine, La Bonne Chanson)
あとまだ二週間、そしてすでに六週間以上
たしかに、人間のなやみのなかで
もっとも苦しい悩みは、遠ざかっていること。
手紙をやりとりして愛していると告げあい、気をつけて
日々声と目としぐさを思い起こす
自らの幸せをかけている人の。
何時間もここにいない人とただひとりおしゃべりする。
それでも、考えること、感じること、不在の人と語るすべてのことは
色あせて、貞潔でも、悲しいままだ。
(ポール・ヴェルレーヌ『やさしい歌』)
2 notes · View notes
dolcissimamiavita · 1 year
Text
youtube
Baci soavi e cari, cibi della mia vita, ch'or m'involate or mi rendete il core: per voi convien ch'impari come un'alma rapita non senta il duol di mort'e pur si more. Quant'ha di dolce amore, perché sempr'io vi baci, o dolcissime rose, in voi tutto ripose; e s'io potessi ai vostri dolci baci la mia vita finire, o che dolce morire!
(Lyric: Battista Guarini Musique: Carlo Gesualdo)
0 notes
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Tumblr media
Cet exercice par l'informe enseigne, entre autres choses, à ne pas confondre ce que l'on croit voir avec ce que l'on voit. Il y a une sorte de construction dans la vision, dont nous sommes dispensés par l'accoutumance. Nous devinons ou prévoyons, en général, plus que nous voyons, et les impressions de l'oeil sont pour nous des signes, et non des présences singulières, antérieures à tous les arrangements, les résumés, les raccourcis, les substitutions immédiates, que l'éducation première nous a inculqués.
(Paul Valéry, Degas Danse Dessin)
不定形のものによるこのような練習が何よりも教えてくれるのは、見たと思っているものと見たものを取り違えるなということである。視覚にはある種のつくりものめいたところがあり、習慣によって視覚を使わなくなる。一般に人は見る以上に見当をつけたり見込んだりする方が多い。そして目の受ける印象は記号にすぎなくて、奇妙な現前ではない。教育によって教えられたように整理したり要約したり代用したりする行為に先立つ奇妙な現前。
(ポール・ヴァレリー『ドガ・ダンス・デッサン』)
1 note · View note
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Tumblr media
Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère, Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux, Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre, Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !
Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ; Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour, Et ce bien idéal que toute âme désire, Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !
Que ne puis-je, porté sur le char de l'Aurore, Vague objet de mes vœux, m'élancer jusqu'à toi ! Sur la terre d'exil pourquoi restè-je encore ? Il n'est rien de commun entre la terre et moi.
Quand la feuille des bois tombe dans la prairie, Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons ; Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie : Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !
("L’isolement" par Alphonse de Lamartine)
【peinture: The Nymphs of the sunset (1899), Joan Brull】
しかし、あるいはこの天球のはてのかなたに
まことの太陽が異なる空を照らすその場所で
もし自らの亡骸をこの地においてゆくことができるならば
あれほど夢見たものが目の前に現れるだろう
そこでは、あこがれていた泉に酔いしれるだろう
そこでは、再び見いだすだろう、希望と愛と
魂を挙げて望んでいたこの善き理想
このうつせみの生においては名を持たなかった理想を。
なにゆえに、この薄明というくるまに乗って
欲望のあいまいな対象よ、あなたのもとに駆けつけることができないのか
流謫の地にこれ以上なぜとどまることがあろうか
この地と私のあいだに、なにひとつ共有するものはないのに。
木の葉が草原におちるとき
夕べの風が吹いてその葉を奪い去り谷まで拉しさる
そして私も、この落ち葉に似ている
激しい風よ、葉のように私をつれてゆけ
(アルフォンス・ド・ラマルチーヌ「孤絶」)
3 notes · View notes
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Elstir tâchait d’arracher à ce qu’il venait de sentir ce qu’il savait, son effort avait souvent été de dissoudre cet agrégat de raisonnements que nous appelons vision.
(Marcel Proust, Le côté des Guermantes)
エルスチールは感じとったばかりのものを自分の知っていることから引きはがそうとつとめていた。彼の努力はしばしば、視覚と呼ばれるこの理屈の集合体を解きほぐすことだった。
(マルセル・プルースト『ゲルマントのほう』拙訳)
0 notes
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Adieu, Camille, retourne à ton couvent, et lorsqu'on te fera de ces récits hideux qui t'ont empoisonnée, réponds ce que je vais te dire : Tous les hommes sont menteurs, inconstants, faux, bavards, hypocrites, orgueilleux et lâches, méprisables et sensuels ; toutes les femmes sont perfides, artificieuses, vaniteuses, curieuses et dépravées ; le monde n'est qu'un égout sans fond où les phoques les plus informes rampent et se tordent sur des montagnes de fange ; mais il y a au monde une chose sainte et sublime, c'est l'union de deux de ces êtres si imparfaits et si affreux. On est souvent trompé en amour, souvent blessé et souvent malheureux ; mais on aime, et quand on est sur le bord de sa tombe, on se retourne pour regarder en arrière ; et on se dit : “ J'ai souffert souvent, je me suis trompé quelquefois, mais j'ai aimé. C'est moi qui ai vécu, et non pas un être factice créé par mon orgueil et mon ennui.
(Alfred de Musset, On ne se badine pas avec l'amour)
さらば、カミーユ、修道院にお戻り、そして君を毒したひどい話をしたひとに、これから私の言うことを伝えなさい。
男はみんな嘘��きで、節操がなく、不実で、おしゃべりで、偽善者で、傲慢で怠惰で、軽蔑に値する助平だ。女はみんな不実で、嘘つきで、虚栄心ばかりで、穿鑿好きで、堕落している。この世は底なしの下水道で、そこではぐにゃぐにゃのあざらしが泥の中をはい回っている。
それでもこの世には神聖で崇高なひとつのものがある。それは、これほど不完全でひどいこの生き物ふたりの結びつきなのだ。しばしば愛に裏切られ、傷つき、不幸になる。それでも人は愛する。そしていまや墓に入ろうというその時、振り返って思うのだ。しばしば私は苦しみ、時には裏切られたけれども、私は愛した。生きたのは私であって、私の傲慢や倦怠の作り出した人工物が生きたのではない、と。
(アルフレッド・ド・ミュッセ『戯れに恋はすまじ』)
1 note · View note
dolcissimamiavita · 1 year
Text
J'oublierai les douleurs passées, Mon amour,quand tu berceras Mon triste coeur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras.
(Jean Lahor, Chanson triste)
あなたの腕のやさしい静けさのなかで
わたしの悲しい心と思いを
あなたが揺らしてくれるとき、恋人よ、
私はありし日の悩みを忘れるだろう。
(ジャン・ラオール「悲しい歌」)
0 notes
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Tumblr media
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai, me répétait Sylvie ;
L'eau coule encore, elle a changé pourtant !
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
(Jean-Pierre Claris de Florian, Plaisir d'amour)
Peinture: Tadeusz Styka
愛の喜びはつかのま
愛の悲しみはとわにつづく
つれないシルヴィーのためにすべてを捨てた私なのに
彼女は私を捨ててほかの男をとった
愛の喜びはつかのま
愛の悲しみはとわにつづく
このしずかにながれる水が
牧場の小川にに流れつづける限り
あなたを愛します、とシルヴィーはくりかえしていた
水はまだ流れているのに、彼女は変ってしまった
愛の喜びはつかのま
愛の悲しみはとわにつづく
(ジャン₌ピエール・クラリス・ド・フロリアン、「愛の喜び」)
0 notes
dolcissimamiavita · 1 year
Text
Tumblr media
Donc autre Troie en moi commencera
Sans recouvrer ma dépouille ravie,
Comme elle seule a été et sera
Mort de ma mort et vie de ma vie.
(Maurice Scève, Délie, CLXVII)
Peinture: Gustave Moreau, Hélène
それゆえ、いまひとつのトロイアがわが心に生れよう
奪われた亡骸をとりもどすこともかなわず。
なぜならただ彼女だけがわが死の死、生の生であったし
これからもそうなのだから。
(モーリス・セーヴ『デリ』167)
" L'une représente Hélène, debout, droite, se découpant sur un terrible horizon éclaboussé de phosphore et rayé de sang, vêtue d'une robe incrustée de pierreries comme une châsse; tenant à la main, de même que la dame de pique des jeux de cartes, une grande fleur; marchant les yeux larges ouverts, fixe, dans une pose cataleptique. A ses pieds gisent des amas de cadavres percés de flèches, et, de son auguste beauté blonde, elle domine le carnage, majestueuse et superbe comme la Salammbô apparaissant aux mercenaires, semblable à une divinité malfaisante qui empoisonne, sans même qu'elle en ait conscience, tout ce qui l'approche ou tout ce qu'elle regarde et touche. "
Huysmans, Le salon Officiel de 1880.
描かれているのはヘレネー、燐光と血の色の地平線を背にまっすぐ、すんなりと立ち、聖遺物の箱のように宝石をちりばめたドレスをまとい、手にはトランプのスペードの女王のように大きな花をもち、大きく目を見開いてじっと見つめながら、硬直したような姿勢で歩む。その足元には矢で貫かれた亡骸がうずたかく横たわり、彼女はその威厳のある美しさでこの虐殺の場を支配している。荘厳に誇り高く、傭兵の前に姿を現したサランボーのように、自ら意識せず近寄るものすべて、見て触れる者すべてに毒を注ぐ邪悪な女神のように。
(ユイスマンス、1880年の公式展覧会)
1 note · View note